Varaha Purana - Adhyaya 140
Varaha PuranaAdhyaya 14097 Shlokas

Adhyaya 140: The Greatness of Kokāmukha (Badarī): Varāha’s Hidden Abode and the Sacred Waters

Kokāmukha (Badarī) Māhātmya

Tīrtha-Māhātmya (Sacred Geography & Ritual Soteriology)

対話形式で、プリティヴィー(ダラー)はヴァラーハに、常にどこに住まうのか、至上の座は何か、そして衆生が死後に「すぐれた」境地を得るための行いは何かを問う。ヴァラーハは、コーカームカ(バダリーとも)を、自らに最も प्रिय(愛しい)で格別に清浄なクシェートラ(kṣetra)として讃え、そこは秘された地であり「至上の姿」が感得されると説く。さらに、沐浴(snāna)、断食と夜籠り/一昼夜の誓戒(rātri-upoṣita;ahorātra)、および規律ある行いを中心に、名のある諸水域、滝(dhārā)、湖(saras)、ヴァタ樹、霊石(śilā)など—しばしばカウシキー川(Kauśikī)に結び付く—での実践を体系的に示す。各実践は業の浄化、特定のドヴィーパやローカへの再生、そして最終的にヴァラーハ/ヴィシュヌの界への到達へと結び付けられ、大地に根差す聖なる生態と道徳的自制の教えとして語られる。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Dharā)

Key Concepts

tīrtha-māhātmya and sacred topography (kṣetra, tīrtha, saras, dhārā)snāna and vrata-like observance (ahorātra, ekarātra, trirātra, pañcarātra, saptarātra; upoṣita)guhya (esoteric/hidden) sanctity and the perception of Varāha’s “paramā mūrti”karmic purification and graded afterlife/rebirth (dvīpa/loka progression toward Viṣṇu/Varāha-loka)Earth-centered ethics: detachment (sarva-saṅga-parityāga) and disciplined conduct in landscape

Shlokas in Adhyaya 140

Verse 1

अथ कोकामुख(बदरी) माहात्म्यम्॥ धरण्युवाच॥ श्रुतानि देवस्थानानि त्वया प्रोक्तानि यान्युत॥ कस्मिंस्तिष्ठसि नित्यं त्वं तद्भवान्वक्तुमर्हति॥

ここに、コーカームカ(バダリー)の功徳讃。ダラニーは言った。「あなたが説いた神聖な霊地の数々を私は聞きました。あなたは常にどこに住まわれるのですか。それをお告げください。」

Verse 2

किं च ते परमं स्थानं यत्र मूर्त्याकृतिर्भवान्॥ कस्मिन्स्थाने कृतं कर्म येन यात्युत्तमां गतिम्॥

そして、御身が身を具して現れ給う最高の住処とはどこですか。いかなる場所で行いを修して、最上の到達(帰趣)に至るのでしょうか。

Verse 3

श्रीवराह उवाच॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि भक्तानां भक्तवत्सले॥ येषु स्थानेषु तिष्ठामि कथ्यमानानिमाञ्छृणु॥

聖ヴァラーハは言った。「真実のままに聞きなさい、女神よ、信奉者を慈しむ御方よ。わたしが住まう場所について語るので、それを聞きなさい。」

Verse 4

तव कोकामुखं नाम यन्मया पूर्वभाषितम्॥ बदरीति च विख्यातं गिरिराजशिलातलम्॥

わたしが以前に述べた「コーカームカ」と名づけられたその地は、また「バダリー」としても名高い。山々の王の岩盤の地である。

Verse 5

स्थानं लोहर्गलं नाम म्लेच्छराजसमाश्रितम्॥ क्षणं चापि न मुञ्चामि एवमेतन्न संशयः॥

「ローハールガラ」と呼ばれる場所があり、ムレッチャの王に関わる。わたしはそれを一瞬たりとも離れない—まさにそのとおりで、疑いはない。

Verse 6

सचैत्यम् पश्य मे स्थानं जगदेतच्चराचरम्॥ सर्वत्राहं वरारोहे न मन्न्यूनं हि जानते॥

聖域とともにわたしの住処を見よ—この全世界、動くものと動かぬものすべてである。美しい肢体の者よ、わたしは遍く在る。いかなる場所においても、わたしを欠けたものと見なしてはならない。

Verse 7

ये तु जानन्ति मां देवि गुह्यां कामगतिं मम॥ शीघ्रं कोकामुखं यान्तु मम कर्मपरायणाः॥

しかし女神よ、わたしを知る者――わたしの秘められた意向の道を知る者は――速やかにコーカームカへ赴き、わたしに定められた行(儀礼と倫理の遵守)に専心せよ。

Verse 8

ततो देववचः श्रुत्वा पृथिवी वाक्यमब्रवीत्॥ शिरस्यञ्जलिमाधाय निर्वृतेनान्तरात्मना॥

そのとき、神の言葉を聞いてプリティヴィーは語った。合掌を頭上に戴き、内なる心は静まり満ち足りていた。

Verse 9

धरण्युवाच॥ सर्वतो लोकनाथेश परं कौतूहलं हि मे॥ कथं कोकामुखं श्रेष्ठं तद्भवान्वक्तुमर्हसि॥

ダーラニーは言った。「あらゆる方角において世界を護る主よ、わたしの疑問はまことに大きい。いかにしてコーカームカが最勝となるのか、どうか説き明かしてください。」

Verse 10

यस्तु कोकामुखं गत्वा भूयो विनिवर्तते॥ कर्माणि तत्र कुर्वीत चेष्टं भवति चात्मनि॥

しかし、コーカームカに赴いて再び帰る者は、そこで定められた行為を修すべきである。すると意図された霊的な果は自らの内に成就する。

Verse 11

यानि यानि च क्षेत्राणि त्वया पृष्टानि वै धरे। कोकामुखसमं स्थानं न भूतं न भविष्यति॥

汝が問うたどの聖地であれ、ダーラーよ、コーカームカに等しい場所は、過去にもなく、未来にもない。

Verse 12

मम सा परमा मूर्तिर्यां न जानन्ति गोपिताम्॥ स्थितं कोकामुखं नाम एतत्ते कथितं मया॥

それは我が至上の顕現であり、秘されて万人には知られぬ。そこに「コーカームカ(Kokāmukha)」と名づくる地がある—これを汝に告げた。

Verse 13

श्रीवराह उवाच॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि यन्मां त्वं परिपृच्छसि॥ तस्मिन्कोकामुखं रम्यं कथ्यमानं मया।अनघे॥

聖ヴァラーハは言った。女神よ、汝が我に問うところを、真実に即して我より聞け。この件において、我は麗しきコーカームカを説き明かす、咎なき者よ。

Verse 14

जलबिन्दुरिति ख्यातात्पर्वतात्पत्तनाद्भुवि॥ तत्तु गुह्यतमं देवि कृत्वा कर्म महौजसम्॥

「ジャラビンドゥ(Jalabindu)」と名高き山より地上へと落ちる(その流れ)—女神よ、これは最も秘奥である。そこにて大いなる威力の行を修すべし。

Verse 15

सर्वसङ्गान्परित्यज्य मम लोकं स गच्छति॥ विष्णुधारेति विख्याता कोकायां मम मण्डले॥

一切の執着を捨てて、彼は我が世界へ赴く。それはコーカー(Kokā)において、我が聖なる領域のうち「ヴィシュヌダーラー(Viṣṇudhārā)」として知られる。

Verse 16

पर्वतात्पतिता भूमौ धारा मुसलसन्निभा॥ अहोरात्रोषितो भूत्वा स्नायात्तत्र प्रयत्नतः॥

山より地へと落つる流れは、力も形も杵(きね)のごとし。そこに一昼一夜を過ごしたのち、努めてその場で沐浴すべし。

Verse 17

जम्बूद्वीपे प्रजायेत जम्बूर्यत्र प्रतिष्ठिता ॥ जम्बूद्वीपं परित्यज्य जायते मम पार्श्वगः ॥

人はジャムブー樹の स्थापितするジャンブードヴィーパに生まれ、そしてジャンブードヴィーパを離れて、わが傍らに住する者として再び生まれる。

Verse 18

अग्निष्टोमसहस्राणां फलं प्राप्नोति मानवः । न मुह्यति स कर्तव्ये फलं प्राप्नोति चोत्तमम् ॥

人は千のアグニシュトーマ祭に等しい功徳を得る。なすべきことに迷わず、さらに最上の果報を得る。

Verse 19

पश्यते परमां मूर्त्तिमेतां मम न संशयः ॥ तत्र विष्णुपदं नाम स्थानं कोकामुकाश्रितम् ॥

彼は疑いなく、このわが至上の御姿を拝する。そこにはコーカームカーに在る(または結び付く)「ヴィシュヌパダ」と名づくる聖地がある。

Verse 20

एतत्कश्चिन्न जानाति धरे वाराहसंश्रितम् ॥ तस्मिन्कृतोदको देवि नरो रात्रावुपोषितः ॥

これを知る者はほとんどいない、ダラー(大地)よ。これはヴァラーハに結び付く。女神よ、そこで水の作法を行い、夜のあいだ断食する人は……

Verse 21

क्रौञ्चद्वीपे प्रजायेत मम भक्तिपरायणः ॥ तत्राथ मुञ्चति प्राणान्गुह्यस्थाने परे मम ॥

わがバクティにひたすら帰依する者はクラウンチャドヴィーパに生まれ、そしてそこで、わが至上の秘所において命の息を捨てる。

Verse 22

सर्वसङ्गान्परित्यज्य मम लोके स गच्छति ॥ अस्ति विष्णुसरो नाम क्रीडितं यत्त्वया सह ॥

一切の執着を捨てた者は、わが世界へ赴く。『ヴィシュヌサラ』(Viṣṇusara)という名の湖があり、そこは汝と共に戯れが行われた場所である。

Verse 23

यत्र दंष्ट्राप्रहारेण चाहृतासि वसुन्धरे ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत प्रातःकाले वसुन्धरे ॥

ヴァスンダラー(大地)よ、汝が牙の一撃によって引き上げられたその場所で、人はまさに朝に沐浴すべきである、大地よ。

Verse 24

सर्वपापविशुद्धात्मा मम लोकं स गच्छति ॥ सोमतीर्थमिति ख्यातं कोकायां मम मण्डले ॥

一切の罪より自己を清めた者は、わが世界へ赴く。わが領域のコーカーにおいて、それは『ソーマ・ティールタ』(Soma-tīrtha)として名高い。

Verse 25

यत्र पञ्चशिलाभूभिर्विष्णुनाम्ना तथाङ्किता ॥ यस्तत्र कुरुते स्नानं पञ्चरात्रोषितो नरः ॥

大地が、ヴィシュヌ(Viṣṇu)の名を刻した五つの石によって標されている所で、五夜の行を修したのちにそこで沐浴する者は……

Verse 26

गोमेदे जायते द्वीपे मम मार्गानुसारकः ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्गुह्यक्षेत्रे परे मम ॥

わが道に随う者は、『ゴーメーダ』(Gomeda)と呼ばれる島/大陸に生まれる。そしてそこで、わが至上の秘奥の聖域(guhya-kṣetra)において命の息を捨てる。

Verse 27

सर्वपापविनिर्मुक्तः शुद्धात्मा मां स पश्यति ॥ तुङ्गकूटेतिविख्यातं कोकायां मम मण्डले ॥

一切の罪より解き放たれ、清らかな自己を得た者は、わたしを拝見する。わが聖なる領域のうち、コーカーに「トゥンガクータ」と名高い地がある。

Verse 28

कुशद्वीपं समासाद्य मम लोकेषु तिष्ठति ॥ अनित्यमाश्रमं नाम क्षेत्रकर्मसुखावहम् ॥

クシャドヴィーパに到り、彼はわが諸世界に住する。そこに「アニティヤマーシュラマ」と名づくアーシュラマがあり、そこでの功徳の行いが生む安楽をもたらす聖地である。

Verse 29

देवाश्च यं न जानन्ति किंपुनर्मनुजादयः ॥ तत्र स्नात्वा वरारोहे अहोरात्रोषितो नरः ॥

その地は、神々すら知らぬほどであり、まして人間などは言うまでもない。そこにて沐浴し、おお美しき腰の女よ、昼夜一日そこに留まる男は……

Verse 30

जायते पुष्करद्वीपे मम कर्मपरायणः ॥ अथ तत्र मृतो भूमे पुण्यक्षेत्रे महाशुचिः ॥

彼はプシュカラドヴィーパに再生し、わたしの定めた行いに専心する。さらに、大地よ、もしその功徳の聖地で死するなら、彼は大いに清浄となる。

Verse 31

सर्वपापविनिर्मुक्तो मम लोकं स गच्छति ॥ अस्त्यत्राग्निसरो नाम परं गुह्यं मम स्थितम् ॥

一切の罪より解き放たれた者は、わが界へ赴く。ここに「アグニサラ」と名づく、わたしに属するとして स्थापितされた、きわめて秘奥の聖地がある。

Verse 32

पञ्च धाराः पतन्त्यत्र गिरिकुञ्जसमाश्रिताः ॥ तत्र चापि कृतस्नानः पञ्चरात्रोषितो नरः ॥

ここには五つの流れが落ち、山の茂みに寄り添っている。そこでまた沐浴を行い、五夜を過ごした者は……

Verse 33

कुशद्वीपे च जायेत मम कर्मपरायणः ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म महौजसम् ॥

そして彼はクシャドヴィーパ(Kuśadvīpa)に再生し、わが定めた行(業)に専心する。やがて大いなる威力の行いを成し遂げ、そこで命の息を捨てる。

Verse 34

कुशद्वीपात्परिभ्रष्टो ब्रह्मलोकं स गच्छति ॥ अस्ति ब्रह्मसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

クシャドヴィーパ(Kuśadvīpa)から離れ落ちたのち、彼はブラフマローカ(Brahmaloka)へ赴く。そこにブラフマサラ(Brahmasara)という、秘された聖地(クシェートラ)がある—至高にして我がもの。

Verse 35

यत्र धारा पतत्येका पुण्या भूमिशिलातले ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चरात्रोषितो नरः ॥

ただ一つの聖なる流れが地の石面に落ちるところ—そこにおいて、五夜を過ごした者は沐浴を行うべきである。

Verse 36

वसते सूर्यलोकेषु मम मार्गानुसारकः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्सूर्यधारां समाश्रितः ॥

彼は太陽の諸世界に住し、我が道に従う者となる。やがてここで、「スーリヤダーラー」(Sūryadhārā、太陽の流れ)に依りて、命の息を捨てる。

Verse 37

एका धारा पतत्यत्र देवि पूर्णा शिलोच्चयात् ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत एकमेकं दिनं तथा

女神よ、ここでは岩の高みから、満ちた一筋の水流が落ちている。そこにて、日ごとに順々に沐浴すべきである。

Verse 38

सप्तरा‍त्रोषितो भूत्वा मम कर्म समाश्रितः ॥ स्नात्वा सप्तसमुद्रेषु लब्धसंज्ञः समाहितः

七夜を過ごし、わたしの説く行法に依り、さらに七つの大海で沐浴すれば、彼は正しい覚知を得て、心は静まり定まる。

Verse 39

सप्तद्वीपेषु विहरेन् मम कर्मपरायणः ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान् मम भक्तिसमन्वितः

彼は七つの大陸を巡り、わたしの説く行法に専心すべきである。そののち彼処にて、わたしへの信愛を具し、命の息を捨てる。

Verse 40

सप्तद्वीपमत्क्रम्य मम लोकं तु गच्छति ॥ अस्ति धर्मोद्भवं नाम तस्मिन् क्षेत्रे परे मम

七つの大陸を越えたのち、彼はまことにわたしの世界へ赴く。わたしの至上の聖域には、「ダルモードバヴァ」と名づけられた地がある。

Verse 41

गिरिकुञ्जात् पतत्येका धारा भूमितले शुभा ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत एकरात्रोषितो नरः

山の木立から、吉祥なる一筋の流れが地上へと落ちる。ひと夜を過ごしたのち、人はそこで沐浴すべきである。

Verse 42

स वैश्यो जायते शूद्रो मम कर्मपरायणः ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान् गुह्ये देवि शिलोच्चये

彼は—たとえヴァイシャ(Vaiśya)であっても—わたしの説いた行法に専心するゆえ、シュードラ(Śūdra)として生まれる。ついで、女神よ、その秘なるシロッチャヤ(Śiloccaya)において、彼は命の息を捨てる。

Verse 43

साङ्गयज्ञं सदक्षिण्यं भुक्त्वा मां प्रतिपद्यते ॥ अस्ति कोटिवटं नाम क्षेत्रं गुह्यं परं मम

諸支分を具え、しかるべきダクシナー(dakṣiṇā)を伴う祭祀に等しい果報を味わって、彼はわたしに到達する。コーティヴァタ(Koṭivaṭa)と名づけられた聖域があり、それは秘にして至上、わたしのものである。

Verse 44

एका धारा पतत्यत्र वटमूलमुपाश्रिता ॥ तत्र स्नानं तु कुरुते नरो रात्रावुपोषितः

ここには一筋の流れが落ち、バニヤンの根元に寄り添っている。夜のあいだ断食した者は、そこで沐浴の行をなす。

Verse 45

यावन्ति वटपत्राणि तस्मिञ्छृङ्गे परे मम ॥ तावद्वर्षसहस्राणि रूपसम्पत्समन्वितः

わたしのものである至上のその峰にあるバニヤンの葉の数ほど、彼は美と繁栄を具えて、同じだけの千年をとどまる。

Verse 46

अग्निवर्णस्ततो भूत्वा मम लोकं स गच्छति॥ पापप्रमोचनं नाम गुह्यमस्मिन्परं मम

そののち、火のごとき光輝を帯びて、彼はわたしの世界へ赴く。ここには、わたしに属する秘にして至上の地があり、パーパモーチャナ(Pāpamocana)—「罪の除去」と名づけられている。

Verse 47

पतत्येकतमा धारा स्थूला कुम्भसमा ततः॥ यस्तत्र कुरुते स्नानमहोरात्रोषितो नरः॥

そこにはただ一筋の流れが落ちる――水瓶ほどの量にも似て、濃く太い。そこで沐浴し、昼夜まる一日と一夜を過ごした者は、

Verse 48

जायते च चतुर्वेदी मम कर्मपरायणः॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्कौशिकीमाश्रितो नदीम्॥

—四ヴェーダに通じ、わたしが説く定められた務めに専心する。やがてカウシキー河に依り住み、そこで命の息を手放す。

Verse 49

यस्तत्र कुरुते स्नानं पञ्चरात्रोषितो नरः॥ मोदते वासवे लोके मम मार्गानुसारिणि॥

そこで沐浴し、五夜を過ごした者は、わが道に従う者として、ヴァーサヴァ(インドラ)の世界で歓喜する。

Verse 50

तत्राथ मुञ्चते प्राणान्मम कर्मपरायणः॥ वासवं लोकमुत्सृज्य मम लोकं च गच्छति॥

そののち彼は、わたしが教える務めに専心しつつ、そこで命の息を手放す。そしてヴァーサヴァの世界を離れ、わが世界へ赴く。

Verse 51

यमव्यसनकं नाम गुह्यमस्ति परं मम॥ स्रोतॊ वहति तत्रैकं कौशिकीमाश्रितं नदीम्॥

ヤマヴィヤサナカと呼ばれる秘所があり、それはわたしにとって最も愛しい。そこにはただ一つの流れがあり、カウシキー河と結ばれている。

Verse 52

यस्तत्र कुरुते स्नानमेकऱात्रोषितो नरः॥ न स गच्छति दुर्गाणि यमस्य व्यसनं महत्॥

そこで沐浴し、一夜を過ごした人は、ヤマに結びつく大いなる苦厄――困難な道程へは赴かない。

Verse 53

अथ तत्र त्यजेत्प्राणान्मम कर्मपरायणः॥ विशुद्धो मुक्तपापोऽसौ मम लोकं स गच्छति॥

そして、そこで我が教えた務めに専心して命の息を捨てるなら、清浄となり罪より解き放たれて、彼は我が世界へ赴く。

Verse 54

मातङ्गं नाम विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम॥ स्रोतॊ वहति तत्रैव आश्रितं कौशिकीं नदीम्॥

その聖域には、我に最も愛される名高き地「マータンガ」がある。そこにはまた、カウシキー川に連なる小流れが流れている。

Verse 55

विद्वाञ्छुचिश्च जायेत ममकामर्नुसारकः॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्गुह्ये देवि परे मम॥

彼は我が意に従い、学識と清浄を得る。そして女神よ、我に最も愛されるその秘所において、そこで命の息を捨てる。

Verse 56

मुक्त्वा किम्पुरुषं भेदं मम लोकं च गच्छति॥ अस्ति वज्रभवं नाम गुह्ये तस्मिन्परं मम॥

キンプルシャであるという区別を捨て去って、彼は我が世界へ赴く。我に最も愛されるその秘所には、「ヴァジュラバヴァ」と名づけられた聖地がある。

Verse 57

स्रोतो वहति तत्रैकमाश्रितं कौशिकीं नदीम् ॥ स्नानं करोति यस्तत्र एकरात्रोषितो नरः ॥

そこにはただ一つの流れがあり、カウシキー川(Kauśikī)に結びついている。そこで一夜を過ごして沐浴する者は、説かれた果報を得る。

Verse 58

जायते शक्रलोके तु मम कर्मानुसारकः ॥ शरीरचक्रसङ्घाते वज्रहस्तस्वरूपकः ॥

まことに彼は、わが定めに従ってシャクラ(Śakra)の世界に生まれる。そして身体の諸機能の集合において、「金剛手(Vajra-handed)」と称される相を帯びる。

Verse 59

तत्र स्नानप्रभावेण जायते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुच्यते प्राणान्मम चिन्तनतत्परः ॥

そこにおける沐浴の功徳によって、彼は定められた境地に生まれる—これに疑いはない。ついで我を観想することに専心し、この地において命の息から解き放たれる(すなわち、その専念のままそこで死を迎える)。

Verse 60

शक्रलोकमतिच्रम्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ तत्र त्रिक्रोशमात्रेण गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

シャクラ(Śakra)の世界を超えて、彼は我が世界に至る。そこでは三クロ―シャ(krośa)の範囲内に、我が至上にして秘奥の聖地(クシェートラ, kṣetra)がある。

Verse 61

शक्ररुद्रेति विख्यातं तस्मिन्कोकाशिलातले ॥ स्नानं करोति यस्तत्र त्रिरात्रोपोषितो नरः ॥

「シャクラ・ルドラ(Śakra-Rudra)」として名高い、コーカーシラー(Kokāśilā)と呼ばれる岩盤の上で、三夜の断食の後にそこで沐浴する者は、説かれた果報を得る。

Verse 62

अस्ति चान्यन्महद्भद्रे क्षेत्रे गुह्ये विशेषितम् ॥ मनुजा येन गच्छन्ति मुक्त्वा संसारसागरम् ॥

また、きわめて吉祥なる者よ、その秘された聖なるクシェートラには、さらに別の卓越した特質がある。それによって人々は、輪廻(サンサーラ)の大海を渡り越えて進むのである。

Verse 63

कृतोदकस्तत्र भद्रे अहोरात्रोषितो नरः ॥ जायते शाल्मलिद्वीपे मम कर्मानुसारिणि ॥

そこにおいて、吉祥なる者よ、クリトーダカ(浄水の作法)を行い、昼夜一日を過ごした人は、わが定めに従ってシャールマリー・ドヴィーパに生まれる。

Verse 64

तत्राथ मुंचते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥ शाल्मलिद्वीपमुत्सृज्य मम पार्श्वे स तिष्ठति ॥

そののち彼は、わが定めた修行に堅く住して、そこで命の息を捨てる。さらにシャールマリー・ドヴィーパを離れ、わが傍らにとどまる。

Verse 65

तस्मिन्क्षेत्रे महागुह्ये परमस्ति फलोदयम् ॥ विष्णुतीर्थमिति ख्यातं मम भक्तसुखावहम् ॥

その大いに秘された聖なるクシェートラには、功徳の果の最高の顕現がある。それは「ヴィシュヌ・ティールタ」として名高く、わが信徒に安楽をもたらす。

Verse 66

ततः पर्वतमध्यात्तु कोकायां पतते जलम् ॥ त्रिस्रोतसं महाभागे सर्वसंसारमोक्षणम् ॥

それから、山の中ほどより水がコーカーへと落ちる、きわめて幸いなる者よ。これが「トリ・スロータス」—三つの流れの合流—となり、一切の輪廻(サンサーラ)からの解脱と説かれる。

Verse 67

तस्मिन् कृतोदको भूमे छित्त्वा संसारबन्धनम् ॥ वायोः स भवनं प्राप्य वायुभूतस्तु तिष्ठति ॥

おお大地よ、そこで水の儀礼を行い、輪廻(サンサーラ)の束縛を断ち切った者は、ヴァーユ(風神)の住処に至り、風の性となってそこにとどまる。

Verse 68

तत्राथ मुंचते प्राणान् मम कर्मसु निष्ठितः ॥ वायुलोकमतिक्रंय मम लोकं स गच्छति ॥

そののち、わたしの定めた行に堅く住して、そこで命の息(プラーナ)を捨てる。さらにヴァーユの世界を超えて、わたしの世界へ赴く。

Verse 69

अस्ति तत्र वरं स्थानं सङ्गमं कौशिकोकयोः ॥ सर्वकामिकेति विख्याता शिला तिष्ठति चोत्तरे ॥

そこには勝れた聖地がある。カウシキー(Kauśikī)とオーカー(Okā)の合流点である。さらに北には、「サルヴァカーミカー(Sarvakāmikā)」と名高い石が立ち、あらゆる願いを成就させる。

Verse 70

तत्र यः कुरुते स्नानमहो रात्रोषितो नरः ॥ विस्तीर्णे जायते वंशे जातिं स्मरति चात्मनः ॥

そこで沐浴し、一日一夜を過ごす人は、より広く栄えた家系に生まれ、自己の出生(すなわち以前の由来)を想起する。

Verse 71

स्वर्गे वा यदि वा भूमौ यं यं कामयते नरः ॥ तं तं प्राप्नोति वै कामं स्नातमात्रः शिलातले ॥

天にあろうと地にあろうと、人が望むいかなる願いも、その願いをまことに得る。石の上でただ沐浴するだけで、所願は成就する。

Verse 72

अस्ति मत्स्यशिला नाम गुह्यं कोकामुखे वरम् ॥ धाराः पतन्ति तिस्रो वै कौशिकीमाश्रिता नदीम् ॥

コーカーの「口」と呼ばれる所に、マツヤシラーという最上の秘所がある。そこにはまことに三つの流れが落ち、カウシキー川に合流する。

Verse 73

तत्र च स्नायमानस्तु यदि मत्स्यं प्रपश्यति ॥ ततो जानाम्यहं देवि प्राप्तो नारायणः स्वयम् ॥

そしてそこで沐浴しているとき、もし魚を見たならば、女神よ、私は知る――ナーラーヤナご自身が来臨し、顕現したのだと。

Verse 74

तत्र मत्स्यं पुनर्दृष्ट्वा यजमानस्तु सुन्दरि ॥ दद्यादर्घ्यं ततो भद्रे मधुलाजसमन्वितम् ॥

麗しき者よ、そこで再び魚を見たなら、祭主はそのとき、吉祥なる者よ、蜂蜜と炒り穀を添えてアルギャ(供水)を捧げるべきである。

Verse 75

यस्तत्र कुरुते स्नानं देवि गुह्ये ततः परे ॥ तिष्ठते पद्मपत्रे तु सोत्तरे मेरुसंश्रिते ॥

女神よ、そこ、他に勝る秘所で沐浴する者は、北方の地において、メル山に支えられつつ蓮の葉の上に住する。

Verse 76

अथ संप्राप्य मुच्येत मत्स्यं गुह्यं परं मम ॥ मेरुशृङ्गं समुल्लङ्घ्य गम लोकं च गच्छति ॥

そして、わがものなる秘奥にして最上の魚に到達すれば、彼は解脱する。メル山の峰を越え、名を「ガマ」という世界へと赴く。

Verse 77

पञ्चयोजनविस्तारं क्षेत्रं कोकामुखं मम ।। यस्त्वेतत्तु विजानाति न स पापेन लिप्यते ॥

我が聖なる地「コーカームカ」は五ヨージャナにわたり広がる。これを真に知る者は、罪に汚されない。

Verse 78

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ।। तस्मिन्कोकामुखे रम्ये तिष्ठामि दक्षिणामुखः ॥

さらに汝に告げよう、聞け、ヴァスンダラーよ。その麗しきコーカームカにおいて、我は南面してとどまる。

Verse 79

शिलाचन्दनसङ्काशं देवानामपि दुर्लभम् ।। वराहरूपमादाय तिष्ठामि पुरुषाकृतिः ॥

石と白檀に似た趣きで、神々にも稀なるもの。ヴァラーハの姿を取りつつ、我は人に似た身としてとどまる。

Verse 80

वामोन्नतमुखं कृत्वा वामदंष्ट्रासमुन्नतम् ।। पश्यामि च जगत्सर्वं ये च भक्ताः मम प्रियाः ॥

顔を左へと高く向け、左の牙を掲げて、我は全世界を見渡し、また我が愛する帰依者たちをも見守る。

Verse 81

यदि कोकामुखं गच्छेत् कदाचित्कालपर्यये ।। मा ततो विनिवर्त्तेत यदीच्छेन्मम तुल्यताम् ॥

もし誰かが時の転換の折にコーカームカへ赴くなら、我に等しからんと願う者は、そこから引き返してはならない。

Verse 82

गुह्यानां परमं गुह्यमेतत्स्थानं परं महत् ।। सिद्धानां परमा सिद्धिर्गुह्यं कोकामुखं परम् ॥

諸々の秘奥の中で、これこそ最上の秘奥——この聖地は超越にして偉大である。成就者にとっては最高の成就であり、コーカームカは最上の秘奥である。

Verse 83

न च सांख्येन योगेन सिद्धिं यान्ति महापराम् ।। याति कोकामुखं गत्वा रहस्यं कथितं मया ॥

サーンキヤによってもヨーガによっても、至高の大いなる成就には至らない。むしろコーカームカへ赴くことでそれを得る——これが私の説き明かした秘奥である。

Verse 84

एवं श्रेष्ठे महाभागे यत्त्वया परिपृच्छिम् ।। परमं कथितं सर्वं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसे ॥

かくして、優れた幸いなる者よ、汝の問いはすでに答えられた。最上のことはすべて説き尽くした——なお何を聞きたいのか。

Verse 85

य एतत्कथितं भूमे कोकामुखमनुत्तमम् ।। तारिताḥ पितरस्तेन दश पूर्वास्तथा पराः ॥

大地よ、この無上のコーカームカを説き聞かされた者によって、祖霊は彼岸へ渡される。前の十代、そして同様に後の代も。

Verse 86

मृतो वा तत्र जायेत शुद्धे भागवते कुले ।। अनन्यमानसो भूत्वा मम मार्गप्रदर्शकः ॥

あるいは死後、彼はそこにおいて清浄なるバ―ガヴァタの家系に生まれる。心を一つにして、わが道の導き手となる。

Verse 87

यश्चेदं शृणुयान्नित्यं कल्य उत्थाय मानवः ॥ त्यक्त्वा पञ्चशतं जन्म मम भक्तश्च जायते ॥

人が暁に起きてこれを常に聴聞するなら、五百の生を捨て去り、わが帰依者となる。

Verse 88

य एतत्पठते नित्यं कोकाख्यानं तथोषसि ॥ गच्छते परमं स्थानमेवमेतन्न संशयः ॥

このコーカーの物語を暁に常に誦する者は、最高の住処に至る。まことにそのとおりであり、疑いはない。

Verse 89

श्रीवराह उवाच ॥ नास्ति कोकामुखात्क्षेत्रं श्रेष्ठं कोकामुखाच्छुचि ॥ नास्ति कोकामुखात्स्थानं नास्ति कोकामुखात्प्रियम् ॥

聖なるヴァラーハは言った。「清らかな者よ、コーカームカに勝る聖地はない。コーカームカを超える住処はなく、コーカームカより愛しいものもない。」

Verse 90

जायते विपुले शुद्धे मम मार्गानुसारिणि ॥ तत्राथ मुञ्चति प्राणान्विष्णुधारां समाश्रितः ॥

広大で清浄、わが道に随うその地において、彼はヴィシュヌダーラー(「ヴィシュヌの流れ」)に帰依し、そこで命の息を手放す。

Verse 91

चतुर्धाराः पतन्त्यत्र पर्वतादुच्छ्रयं श्रिताः ॥ यस्तत्र कुरुते स्नानं पञ्चरात्रोषितो नरः ॥

ここには四つの流れがあり、山の高みから落ち注いでいる。そこにて沐浴し、五夜を過ごした人は、説かれた功徳を得るとされる。

Verse 92

सूर्यलोकमतिग्रम्य मम लोकं तु गच्छति ॥ अस्ति धेनुवटं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

太陽の世界を超えて、彼はまことにわが世界へ赴く。そこに、わが至上の秘められた聖域があり、その名をデーヌヴァタ(Dhenuvaṭa)という。

Verse 93

तिष्ठते तु वरारोहे मम मार्गानुसारिणि ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥

そこで彼は、麗しき腰の者よ、わが道に従ってとどまる。やがてその地で、きわめて困難な行を成し遂げて後、命の息を手放す。

Verse 94

स्नानं कुर्वन्ति ये तत्र एकरात्रोषिता नराः ॥ भेदं किम्पुरुषं प्राप्य जायते नात्र संशयः ॥

そこで沐浴し、一夜を過ごした人々は、キンプルシャ(Kimpuruṣa)の境地を得る。これに疑いはない。

Verse 95

दंष्ट्राङ्कुरेति विख्यातं यत्र कोका विनिःसृता ॥ एतद्गुह्यं न जानन्ति यतो मुञ्चन्ति जन्तवः ॥

その地は「ダンシュトラーンクラ(Daṃṣṭrāṅkura)」として知られ、そこからコーカー(Kokā)が現れ出た。生きとし生けるものはこの秘事を知らぬゆえ、そこで命の息を手放す。

Verse 96

तत्राथ मुञ्चते प्राणान्मम कर्मण्यवस्थितः ॥ सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥

そこで彼は、わが儀礼・わが務めに安住して命の息を手放す。いっさいの執着を捨て、彼はわが界へ赴く。

Verse 97

ये मां स्मरन्ति वै भूमे पुरुषा मुक्तकिल्बिषाः ॥ तत्र कुर्वन्ति कर्माणि शुद्धाः संसारमोक्षणे ॥

おお大地よ、我を憶念する人々は罪垢より解き放たれる。清浄となり、彼らはそこにおいて輪廻(サンサーラ)からの解脱へ向かう行いをなす。

Frequently Asked Questions

The chapter frames liberation-oriented practice as disciplined engagement with a sacred landscape: purification through snāna and regulated observance, coupled with detachment (sarva-saṅga-parityāga) and sustained devotion. Philosophically, it presents a graded soteriology where actions performed at specific tīrthas within Kokāmukha produce moral purification, clarity in duty, and eventual access to Varāha/Vişṇu’s realm, emphasizing that hidden (guhya) places and forms require correct knowledge and conduct rather than mere abstract speculation.

No explicit tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal rite is specified. Timing is instead expressed through durational observances: ekarātra (one night), ahorātra (day-and-night), trirātra (three nights), pañcarātra (five nights), and saptarātra (seven nights), often paired with upoṣita (fasting/overnight restraint) and sometimes prātaḥkāla (morning) bathing.

By staging instruction as Varāha’s response to Pṛthivī’s inquiry, the text situates Earth as a moral and pedagogical partner. It treats rivers, falls, stones, trees, and lakes as ethically charged sites where human restraint (fasting, careful bathing, non-attachment) aligns personal conduct with terrestrial sanctity. The implied ecological ethic is that the landscape is not inert property but a living sacred system; correct behavior within it yields purification and social order, while knowledge of ‘guhya’ places encourages careful, non-exploitative engagement with the environment.

The chapter’s narrative is primarily the Varāha–Pṛthivī dialogue and does not foreground dynastic genealogies or named sages. It mentions broad social categories and cosmological populations (e.g., manuṣya, deva, siddha; also varṇa references such as vaiśya and śūdra in outcomes of practice), and it includes a brief reference to a ‘mleccha-rāja’ in connection with Lohārgala, but no detailed lineage lists or royal chronologies are provided.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App