
Gṛdhra-Śṛgālī-ākhyānaṃ (Saukarava-kṣetra-māhātmyaṃ)
Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography) with Ethical-Discourse and Ritual Timing
本章は教示的対話として展開し、大地女神プṛthivīがヴァラーハに、聖域サウカラヴァ(kṣetra)の至高の神聖さと、巡礼・沐浴・そこでの死がもたらす果報を問う。ヴァラーハはその地の諸ティールタ(tīrtha)を示し、解脱へ導く功徳を説く。すなわち、kṣetraで命終する者はヴァイシュナヴァ的聖相に彩られ、シュヴェータドヴィーパ(Śvetadvīpa)へ至る高き来世を得る。続いてチャクラティールタの行法、とりわけヴァイシャーカ月白分第十二日(Vaiśākha śukla-dvādaśī)の遵行を述べ、ソーマの苦行(tapas)と授かった恩寵の物語によってソーマティールタを紹介する。さらに地上の倫理的因果と聖域の回復力を示すため、意図せずそこで死んだ禿鷲と雌のジャッカルが王家の夫婦として再生し、のちに宿憶を取り戻して執着を捨てる譚が語られる。章末では再生とティールタへの到達を支えるカルマの仕組みを明かし、太陽神スーリヤの苦行に結ぶヴァイヴァスヴァタ・ティールタを加え、教えは器量ある者に慎重に伝えるべきことを戒める。
Verse 1
अथ गृध्रजम्बुकाख्यानम् । तत्रादित्यवरप्रदानम् ॥ सूत उवाच ॥ श्रुत्वा तु विपुलं ह्येतदपराधविशोधनम् ॥ कर्म भागवतं श्रेष्ठं सर्वभागवत प्रियम् ॥
さて(ここに始まる)は鷲(禿鷲)と山犬(ジャッカル)の物語;その中でアーディティヤ(太陽)が恩寵を授ける。スータは語った。「この広大なる罪過の浄化を聞き、最上のバ―ガヴァタの行—すべての帰依者に愛されるものを(聞いて)…」
Verse 2
मम किं तात राज्येन कोशेन च बलेन च ॥ यस्त्वया रहितस्तात न शक्नोमि विचेष्टितुम्
「父上、王国や宝蔵や力など、私に何の用がありましょう。あなたを失えば、父上、私は行動することすらできません。」
Verse 3
इति गृध्रजम्बूकोपाख्यानं समाप्तम्
「これにて、禿鷲とジャッカルに関する付随の物語は終わる。」
Verse 4
अहो कर्म महाश्रेष्ठं भगवन्स्तव भाषितम् ॥ मम चैव प्रियार्थाय तव भक्तसुखावहम्
「ああ、まことに最上の行いです、祝福された御方よ。あなたの御言葉により語られたその行いは、私の愛するもののためであり、あなたの帰依者に安寧をもたらします。」
Verse 5
संगृह्य चोभौ चरणौ भर्तारमिदमब्रवीत् ॥ न चैव रत्नानीच्छामि हस्त्यश्वथमेव च
「彼の両足を抱きしめて、彼女は夫君にこう申し上げた。『宝玉も、象も、馬も、戦車も、私は望みません。』」
Verse 6
अभिषेकं राजशब्दं मम संज्ञापितं त्वया ॥ एतन्न बहुमन्येऽहं विना तात त्वया ह्यहम्
「父上は私に灌頂の儀と、『王』という称号までもお授けくださいました。けれど父上、私はそれを重んじません。あなたなくしては、父上、私は無に等しいのです。」
Verse 7
श्रुतं ह्येव महाबाहो सर्वधर्मार्थ साधकम् ॥ तव भक्तसुखार्थाय तद्भवान्वक्तुमर्हति
まことに、強き腕を持つ者よ、これはあらゆるダルマと福祉の目的を成就すると聞かれている。ゆえに、汝の帰依者の安楽のために、それを宣説すべきである。
Verse 8
पट्टबन्धेन कार्यं च यावद्ध्रियति मे गुरुः ॥ एका स्वपितुमिच्छामि मध्याह्ने तु तथाविधे
わが年長の師が必要な頭帯の結びを整えている間、私は正午にただ一人で眠りたい、そのとおりの仕方で。
Verse 9
क्रीडामेवात्र जानामि येन क्रीडन्ति बालकाः ॥ राज्यचिन्तां न जानामि राजानो यां तु कुर्वते
ここで私が知るのは遊びだけ、子らが遊ぶその遊びである。王たちが担う統治の憂いは、私は知らない。
Verse 10
किमुच्यते व्रतं चैव शुभं कुब्जाम्रकं महत् ॥ कतरच्छापि तच्छ्रेष्ठं क्षेत्रं भक्तसुखावहम्
誓戒(vrata)とは何と言われ、また吉祥なる偉大なクブジャームラカ(Kubjāmraka)とは何か。これらのうち、帰依者に安楽をもたらす最勝の聖地(kṣetra)はどれであるか。
Verse 11
न चिरं वाल्पकालं तु यथा कश्चिन्न पश्यति ॥ श्वशुरो यदि वा श्वश्रूर्यथैवान्यो नराधिप
長くではなく、ただしばしの間だけ、ある者はそれを見ない、王よ。舅であれ姑であれ、また同様に他の者であれ、人々の主よ。
Verse 12
ततः पुत्रवचः श्रुत्वा कलिङ्गानां महीपतिः ।। उवाच मधुरं वाक्यं सामपूर्वं यशस्विनि ॥
息子の言葉を聞き終えると、カリンガの王は甘美なる言葉をもって、まず和解へ導く諭しを述べた——おお、誉れ高き方よ。
Verse 13
सुप्ता नैव च द्रष्टव्या व्रतमेतन्मुहूर्त्तकम् ।। आत्मनो वै गृृहजना ये केचित्स्वजने जनाः ॥
「眠っているところを人に見られてはならぬ——これは一定の時限に守るべき誓戒である。まことに、自らの家の者については——いかなる親族・縁者であろうとも……」
Verse 14
यच्चेदं भाषसे पुत्र नाहं जानामि तद्वचः ।। पुत्र शिक्षापयिष्यन्ति पौरजानपदास्तव ॥
「ここでお前が語ることについては、わが子よ、私はその言葉を理解も承認もできぬ。わが子よ、汝の町人と郷人が汝を教え導くだろう。」
Verse 15
तं प्रयान्तं ततो दृष्ट्वा पौरजानपदास्तव ।
そして彼が立ち去るのを見て、汝の町人と郷人は……
Verse 16
परं कोकामुखं स्थानं तथा कुब्जा म्रकं परम् ।। परं सौकरवं स्थानं सर्वसंसारमोक्षणम् ॥
「至上の聖地コーカームカがあり、またクブジャーとムラカもまた最上である。さらに最上なる聖地サウカラヴァは、一切の輪廻(サンサーラ)より解き放つものと説かれる。」
Verse 17
ते मां प्रसुप्तां पश्येयुः कदाचिदपि संस्थिताम् ।। ततो भार्यावचः श्रुत्वा कलिङ्गैश्वर्यवर्द्धनः ॥
「どうか彼らが、いかなる時にも、眠って横たわる私を見ませんように。」こうして妻の言葉を聞き、カリンガの王権を増し広げた者は……
Verse 18
एवं संदिश्य तं तत्र स राजा धर्मशास्त्रतः ।। गमनाय मतिं चक्रे क्षेत्रं सौकरवं प्रति ॥
このようにその場で彼に指示を与えたのち、その王はダルマ・シャーストラに導かれて出立を決し、聖なるサウカラヴァのクシェートラへ向かった。
Verse 19
यत्र संस्थाः च मे देवि ह्युद्धृतासि रसातलात् ।। यत्र भागीरथी गङ्गा मम सौकरवे स्थिता ॥
「女神よ、汝が我とともに住まうところ—汝がラサータラより引き上げられたところ—そして我がサウカラヴァにバギーラティー・ガンガーが स्थापित(確立)しているところ。」
Verse 20
बाढमित्येव तां वाक्यं प्रत्युवाच वसुन्धरे ।। विस्रब्धा भव सुश्रोणि कल्याणेन यशस्विनि ॥
「まことにそのとおりだ」と彼はその言葉に答えた、ヴァスンダラーよ。「安らかであれ、麗しき腰の者よ。吉祥とともにあれ、誉れ高き者よ。」
Verse 21
सकलत्रसुताः सर्वेऽप्यनुयान्ति नराधिपम् ।
彼らは皆、妻子を伴って、王に従って行った。
Verse 22
धरोवाच ॥ केषु लोकेषु यान्तीश सौकरे ये मृताः प्रभो ॥ किं वा पुण्यं भवेत् तत्र स्नातस्य पिबतस्तथा ॥
大地は言った。「主よ、サウカラにて死する者は、いかなる世界へ赴くのでしょうか。さらに、そこで沐浴する者、またその水を飲む者には、いかなる功徳が生じますか。」
Verse 23
न त्वां वै द्रक्ष्यते कश्चिच्छयनीये महाव्रताम् ॥ एवं गच्छति काले तु तयोस्तु तदनन्तरे ॥
「まことに、偉大な誓願を立てし者よ、寝台にあるあなたを誰も見ることはない。かくして時が過ぎると、その直後に二人に関わる事が起こる。」
Verse 24
हस्त्यश्व रथयानानि स्त्रियश्चान्तःपुरस्थिताः ॥ संहृष्टमनसः सर्वे अनुयान्ति नराधिपम् ॥
象、馬、戦車とさまざまな乗り物、そして奥宮にいる女たちも—皆、心喜びて、人の王に従い行く。
Verse 25
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु मे परमं गुह्यं यत्त्वया पृच्छितं मम ॥ मम क्षेत्रं परं चैव शुद्धं भागवतप्रियम् ॥
聖ヴァラーハは言った。「汝が我に問うたこと、その至上の秘奥を聞け。ここは我が最上の聖域、清浄にして、バガヴァーンの帰依者に愛される地である。」
Verse 26
कति तीर्थानि पद्माक्ष क्षेत्रे सौकरवे तव ॥ धर्मसंस्थापनार्थाय तद्विष्णो वक्तुमर्हसि ॥
「蓮華の眼をもつ御方よ、あなたのサウカラヴァの聖域には、いくつのティールタ(聖なる渡し場)があるのですか。ダルマを確立するために、ヴィシュヌよ、それをお説きください。」
Verse 27
कलिङ्गो जरया युक्तो पुत्रं राज्येऽभ्यषेचयत् ॥ राज्यं दत्त्वा वरारोहे यथान्यायं कुलोद्भवम् ॥
老いに悩まされたカリンガは、王位においてその子を灌頂し即位させた。国を譲り渡して、ああ美しき腰の御方よ、しかるべき作法に従い、家系に生まれた者を立てた。
Verse 28
अथ दीर्घेण कालेन प्राप्य सौकरवं तदा ॥ धनधान्यसमृद्ध्यादि प्रददौ तत्र माधवि ॥
やがて長い時を経てサウカラヴァに至ると、そこで繁栄—財宝、穀物など—を授けた。ああマーダヴィーよ。
Verse 29
यत्र स्नातस्य यत्पुण्यं गतस्य च मृतस्य च ॥ यत्र यानि च तीर्थानि मम संस्थानसंस्थिताः ॥
そこでは、沐浴する者にも、そこへ赴く者にも、そこで死ぬ者にも、かくのごとき功徳がある。また、わが自らの領域に安住するティールタ(聖なる渡り場)がそこにある——
Verse 30
एकाकी स्वपते तत्र यत्र कश्चिन्न पश्यति ॥ स तु दीर्घेण कालेन कलिङ्गकुलवर्ध्धनः ॥
そこでは、誰にも見られぬ場所で、彼は独り眠る。だが長い時ののち、彼はカリンガの家系を増し栄えさせる者となった。
Verse 31
ततः स पद्मपत्राक्षः कलिङ्गानां जनाधिपः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं काञ्चीराजसुतां तदा ॥
その後、蓮の葉のような眼をもつカリンガの君主は、カーンチー王の娘に甘美な言葉を語った。
Verse 32
शृणु पुण्यं महाभागे मम क्षेत्रेषु सुन्दरि ॥ प्राप्नुवन्ति महाभागे गता सौकरवं प्रति ॥
聞きなさい、きわめて幸いなる者よ、美しき淑女よ。わが聖なる地(聖域)に関する功徳の語りを。サウカラヴァへ赴く者はその果報を得る、尊き者よ。
Verse 33
सुतानजनयत्पञ्च आदित्यसमतेजसः ॥ एवं तु मानुषं लोकं मम मायाप्रमोहितम् ॥
彼は太陽に等しい光輝を備えた五人の子をもうけた。かくしてまことに、人の世はわがマーヤー(幻力)によって迷わされる。
Verse 34
पूर्णं वर्षसहस्रं वै जीवितं मम सुन्दरि ॥ ब्रूहि तत्परमं गुह्यं यन्मया पूर्वपृच्छितम् ॥
わが寿命はまことに満千年である、美しき淑女よ。以前に私が問うた、その至上の秘義を語りなさい。
Verse 35
दश पूर्वापराश्चापि अपरे सप्त पञ्च च ॥ स्वर्गं गच्छन्ति पुरुषास्तेषां ये तत्र वै मृताः ॥
前の者と後の者から十人、さらに他に七人と五人もいる。そこにおいて死する पुरुषたちは、まことに天界へ赴く。
Verse 36
आत्मकर्मसु संयुक्तं चक्रवत्परिवर्तते ॥ जातो जन्तुर्भवेद्बालो बालस्तु तरुणो भवेत् ॥
自らの業に結ばれて、輪のごとく巡り回る。生まれた生類は幼子となり、幼子はやがて若者となる。
Verse 37
ततो भर्त्तुर्वचः श्रुत्वा प्रहस्य रुचिरेक्षणा ॥ उभौ तौ चरणौ गृह्य राजानं वाक्यमब्रवीत् ॥
夫の言葉を聞くと、美しい眼の婦人は微笑み、彼の両足を取り、王に向かって言葉を述べた。
Verse 38
गमनादेव सुश्रोणि मुखस्य मम दर्शनात् ॥ सप्तजन्मान्तरे भद्रे जायते विपुले कुले ॥
ただ来ることによって、麗しい腰の者よ、また我が顔を見ることによって、吉祥なる婦人よ、人は七度の生の後に名門の家に生まれる。
Verse 39
तरुणो मध्यमं याति पश्चाद्याति जरां ततः ॥ बालो वै यानि कर्माणि करोत्यक्ष्ञानतः स्वयम् ॥
若者は壮年へと移り、のちに老年へと至る。まことに、子どもがなす行いは、無知ゆえに自らが行うのである。
Verse 40
एवमेतन्महाभाग यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ उपोष्य तु त्रिरात्रं त्वं पश्चाच्छ्रोष्यसि मानद ॥
そのとおりである、幸い多き高貴なる者よ、汝が我に問うことについては。だが三夜断食してのち、汝はそれを聞くであろう、誉れを与える者よ。
Verse 41
धनधान्यसमृद्धेषु रूपवान्गुणवान्शुचिः ॥ मद्भक्तश्चैव जायेत मम कर्मपरायणः ॥
財と穀物に富む家において、人は容姿端麗で徳高く清浄に生まれ、また我が信者となり、我が定めた行いの実践にも専心する。
Verse 42
न स लिप्यति पापेन एवमेतन्न संशयः ॥ ततः करिष्यतो राज्यं निष्कण्टकमनामयम्
彼は罪によって汚されない――まさにそのとおりであり、疑いはない。その後、彼は棘なき(すなわち患難なき)無病の国を治めるであろう。
Verse 43
बाढमित्येव तां राजा प्रत्युवाच यशस्विनि ॥ पद्मपत्रविशालाक्षि पूर्णचन्द्रनिभानने
王は彼女に答えた。「然り、そのとおりにしよう。」誉れ高き御方よ――蓮の花弁のように大きな眼をもち、満月に似た面貌の君よ。
Verse 44
एवं वै मानुषो भूत्वा अपराधविवर्जितः ॥ गमनं तस्य क्षेत्रस्य मरणं तत्र कारणम्
かくしてまことに、人となり過失を離れた彼が、その聖なる地へ赴くこと――そしてそこで命を終えること――こそが、約束された果報を成就させる作因であると説かれる。
Verse 45
सप्तसप्ततिवर्षाणि ह्यतीतानि यशस्विनि ॥ अष्टसप्ततिके वर्षे एकान्ते तु नराधिपः
誉れ高き御方よ、まことに七十七年が過ぎ去った。七十八年目に、王はひとり静かに籠もり、(そして行動し、あるいは決断した—続きは含意される)。
Verse 46
यथा वदसि सुश्रोणि तथैव मम रोचते ॥ दन्तकाष्ठं समादाय द्वादशाङ्गुलमायतम्
「汝の言うとおりだ、美しき腰の君よ。われにもまたそれがよい。」王は十二指の長さの歯木(浄歯木)を取り、(身支度した—続きは含意される)。
Verse 47
ये मृतास्तस्य क्षेत्रस्य सौकरस्य प्रभावतः ॥ शङ्खचक्रगदापद्मधनुर्हस्ताश्चतुर्भुजाः
その聖なる地において死した者は、サウカラ聖域(クシェートラ)の威力により四臂となり、手に法螺貝・円盤・棍棒・蓮華・弓を執る。
Verse 48
तमेव चिन्तयन्नर्थं मध्यसंस्थे दिवाकरे ॥ माधवस्य तु मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी
その事を思念しつつ、太陽が中天に達した(正午)とき、マーダヴァ月の白分の第十二日(ドヴァーダシー)に、(彼は続けて行った)。
Verse 49
स्नात्वा सङ्कल्पयामास त्रिरात्रं नियमाविन्वितौ ॥ उपोष्य तौ त्रिरात्रं तु विधिना नियमाविन्वितौ
沐浴して後、彼らは三夜の行(トリラートラ)を守るためのサンカルパ(誓願)を立て、戒めを具えた。三夜の断食をなし、規定の作法に従って、律により自らを整えた。
Verse 50
त्यक्त्वा कलेवरं तूर्णं श्वेतद्वीपं प्रयान्ति ते ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे
身を捨てて、彼らは速やかにシュヴェータドヴィーパ(Śvetadvīpa)へ赴く。さらに別のことを語ろう—それを聞け、ヴァスンダラーよ、大地よ。
Verse 51
बुद्धिः सम्पद्यते तस्य प्रियादर्शनलालसा ॥ कोऽर्च्यस्तत्किं व्रतं चास्या एषा स्वपिति निर्जने
彼には理解が生じ、愛しき者を拝見したいという渇仰が伴う。「誰を礼拝すべきか。これはいかなる修行で、彼女に関わる誓戒は何か。彼女はここで人なき所に眠っている。」
Verse 52
ततः स्नातौ शुची क्षौमे परिधाय तु वाससी ॥ प्रणम्य भूषितौ विष्णुं दम्पती तदनन्तरम्
それから沐浴を終え、清浄となって潔い亜麻の衣をまとった夫婦は、飾りを整え、直ちにヴィシュヌ(Viṣṇu)に恭しく礼拝した。
Verse 53
तीर्थेषु तेषु स्नातश्च यां प्राप्नोति परां गतिम् ॥ चक्रतीर्थं महाभागे यत्र चक्रं प्रतिष्ठितम्
また、それらの聖なる渡し場で沐浴した者は、至上の境地に至る。幸いなる者よ、そこにはチャクラ・ティールタ(Cakra-tīrtha)があり、チャクラ(円盤)が安置されている。
Verse 54
न सुप्ताया व्रतं किञ्चिद्दृश्यते धर्मसंचयः ॥ न च विष्णुकृतं कर्म न चैवेश्वरचोदितम्
眠っている者(すなわち不注意な者)には、ダルマの積集となる有効な誓戒は見られない。それはヴィシュヌ(Viṣṇu)のために成された業でもなく、また主によって命じられた行いでもない。
Verse 55
ततः सा सुन्दरी भूषां समुत्तार्य शुभेक्षणा ॥ मह्यं निवेदयामास प्रोवाच च जनेश्वरम्
それから、吉祥なる眼差しをもつその麗しい女は、飾りを持ち上げて私に献じ、さらに人々の主たる王に向かって言葉を述べた。
Verse 56
वैशाख द्वादशीं प्राप्य स्नायाद्यो विधिपूर्वकम् ॥ दशवर्षसहस्राणि दश वर्षशतानि च
ヴァイシャーカ月(Vaiśākha)のドヴァーダシー(Dvādaśī、月の第十二日)に至り、定められた作法に従って沐浴する者は、功徳が一万年、さらに十百年に及ぶと説かれる。
Verse 57
न तत्र एष विद्येत यश्चरेद्व्रतमीदृशम् ॥ बार्हस्पत्येषु धर्मेषु याम्येषु च न विद्यते
そこ(すなわち他のいずこにも)このような誓戒を行ずる者は見いだされない。ブリハスパティ(Bṛhaspati)に帰せられる諸ダルマにも、またヤマ(Yama)に帰せられる諸ダルマにも、これを見ることはない。
Verse 58
उवाच मधुरं वाक्यं कलिङ्गाधिपतिं तथा ॥ सृगाली पूर्वमेवाहं तिर्यग्योनिव्यवस्थिताः
彼女はカリンガ(Kaliṅga)の君主に甘美な言葉を告げた。「まことに以前、私は雌のジャッカルであり、畜生の生に住していた。」
Verse 59
धनधान्यसमृद्धो हि जायते विपुले कुले ॥ मद्भक्तश्चापि जायेत मम कर्मपरायणः
まことに、人は財と穀物に満ちた大いなる名門に生まれる。また我が भक्तとして生まれ、我が行(我が定める務め)に専心する者ともなる。
Verse 60
न एष विद्यते तत्र सुप्ता चरति यद्व्रतम् ॥ भुक्त्वा तु कामभोगानि भुक्त्वा तु पिशितोदनम्
そこにはこのようなことはない――眠っていながら誓戒を行ずる者がいるということは。さらに、欲楽に耽り、肉飯を食した者にも相応しない。
Verse 61
विद्धास्मि सोमदत्तेन बाणेन मृगलीप्सुना ॥ एतं शिरसि मे राजन्पश्य बाणं सुसंस्कृतम्
「私は獲物を求めるソーマダッタ(Somadatta)の矢に射抜かれました。王よ、ご覧ください――この見事に作られた矢が、私の頭に刺さっております。」
Verse 62
अपराधं वर्जयति दीक्षितश्चैव जायते ॥ भूत्वा वै मानुषस्तत्र तीर्थे संसारसागरम्
(人は)罪過を捨て、まことに正しく灌頂を受けた者(dīkṣita)となる。さらに彼の地、その聖なる渡し(tīrtha)において人身を得て、輪廻の大海(saṃsāra)を渡り越える。
Verse 63
ताम्बूलं रक्तवस्त्रं तु सुसूक्ष्मे पट्टवाससी ॥ सुगन्धैर्भूषिता गात्रे सर्वरत्नसमायुता
(彼女は)タームブーラ(tāmbūla、ビンロウ)を携え、赤き衣をまとい、きわめて繊細な絹布を身に着けていた。身体は香で飾られ、あらゆる宝玉に満ちていた。
Verse 64
यस्य दोषेण मेऽप्येषा रुजा शिरसि संस्थिता ॥ काञ्चीराजकुले जन्म पित्रा दत्ता तव प्रिया
誰の過失によってか、私にさえこの痛みが頭に宿った。彼女はカーンチー(Kāñcī)の王家に生まれ、父によって与えられた、そなたの愛しき人である。
Verse 65
तीर्त्वा चक्रगदाशङ्खपद्मपाणिश्चतुर्भुजः ॥ मम रूपधरः श्रीमान्मम लोके महीयते
渡り終えて、円盤(cakra)・棍棒(gadā)・法螺(śaṅkha)・蓮華(padma)を手にする四臂の者は、我が姿を帯びた吉祥なる尊者として、我が世界において崇敬される。
Verse 66
मम कान्ता विशालाक्षी किमत्र चरते व्रतम् ॥ कुप्येतापि तु सन्तुष्टा प्रिया मे कमलेक्षणा
我が愛しき人、広き眼の者よ——ここでいかなる聖なる誓願(vrata)を修しているのか。たとえ怒りを起こしても、なお満ち足りて慈しみ深い。わが愛しき人は蓮華の眼をもつ。
Verse 67
क्षेत्रप्रभावान्मे सैषा जाता सिद्धिर्नमोऽस्तु ते ॥ स ततः पद्मपत्राक्षः कलिङ्गानां जनाधिपः
「聖なるクシェートラの威力によって、わたしにはこの成就が生じた——あなたに礼拝する。ついで、蓮の葉のような眼をもつ彼は、カリンガ族の君主となった。」
Verse 68
चक्रतीर्थे विशालाक्षि मरणे कृतकृत्यतः ॥ एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य श्रोतुकामा वसुन्धरा
「チャクラ・ティールタにおいて、広き眼の者よ、死に臨めば人は『なすべきことを成し遂げた者』となる。彼の言葉を聞いて、ヴァスンダラー(大地)はさらに聞きたいと願った。」
Verse 69
अवश्यमेव द्रष्टव्या कीदृशं चरति व्रतम् ॥ किन्नरैः सुप्रलक्ष्येत वशीकरणमुत्तमम्
「必ず彼女を見ねばならぬ——いかなる誓戒(ヴラタ)を行じているのか。キンナラたちには、それが最上のヴァシーカラナ(vaśīkaraṇa)、すなわち『影響下に服させる』優れた行として明らかに見て取られよう。」
Verse 70
श्रुत्वा राजा प्रियां वाक्यं प्रत्युवाच स्मृतिङ्गतः ॥ अहं गृध्रो महाभागे तेनैव वनचारिणा
「愛しき人の言葉を聞くと、王は記憶がよみがえり、こう答えた。『わたしは禿鷲である、幸いなる御方よ——まさにあの森に住む者によって……』」
Verse 71
शिरस्यञ्जलिमाधाय श्लक्ष्णमेतदुवाच ह ॥ तत्र सौकरवे तीर्थे चन्द्रमास्त्वामतोषयत्
「合掌してそれを頭上に戴き、彼はこの柔らかな言葉を語った。『そこ、サウカラヴァ・ティールタにおいて、月神はまことにあなたを満たし、鎮め給うた。』」
Verse 72
अथ योगीश्वरी भूत्वा यत्र गच्छति रोचते ॥ अथवा चान्यसंसृष्टा कामरोगेण चावृता
そのとき彼女はヨーガの力を司る女主となり、どこへ行っても麗しく見える。あるいは他者と交わりに絡め取られ、欲望の病に覆われる。
Verse 73
सोमदत्तेन बाणेन एकेनैव निपातितः ॥ ततो जातोऽस्म्यहं भद्रे कलिङ्गानां जनाधिपः
ソーマダッタの放ったただ一本の矢に倒され、そののち、吉祥なる御方よ、私はカリンガ族の王となった。
Verse 74
एतदाचक्ष्व तत्त्वेन परं कौतूहलं हि मे ॥ वसुधाया वचः श्रुत्वा विष्णुर्मायाकरण्डकः
真実に即してこれを語ってください。私の好奇心は甚だ大きい。大地ヴァスダーの言葉を聞いて、ヴィシュヌは—ここでは「マーヤーの匣」と称され—……
Verse 75
एवं चिन्तयतस्तस्य अस्तं प्राप्तो दिवाकरः ॥ संवृत्ता रजनी सुभ्रूः सर्वसार्थसुखावहा
彼がそのように思案しているうちに太陽は没した。やがて夜が訪れた、麗しき眉の御方よ、集いし一同に安らぎをもたらして。
Verse 76
जातोऽस्मि परमा व्युष्टिः प्राप्तं राज्यं मया महत् ॥ सिद्धिर्लब्धा वरारोहे मया सर्वाङ्गसुन्दरी
私は至上の黎明、偉大なる新生を得た。大いなる王国を我は手にした。成就もまた得た、麗しき腰の御方よ—汝は四肢ことごとく美しい。
Verse 77
उवाच वाक्यं मेदिन्याः मेषदुन्दुभिनिःस्वनः ॥ शृणु भूमे प्रयत्नेन कथ्यमानं मयानघे
メーシャドゥンドゥビニスヴァナはメディニー(大地)に告げた。「聞け、ブーミよ、我が語ることを努めて注意深く聴け、罪なき者よ。」
Verse 78
ततो रात्र्यां व्यतीतायां प्रभातसमये शुभे ॥ पठन्ति मागधा बन्दिसूता वैतालिकास्तथा
それから夜が明け、吉祥なる暁の時、マーガダたち、詩人と告知者たち、そして同じくヴァイターリカたちが讃歌を誦した。
Verse 79
अकामपतितेनापि पश्य क्षेत्रस्य वै फलम् ॥ ये च भागवतश्रेष्ठा ये च नारायणप्रियाः
たとえ意図せずそこに落ちた者であっても、この聖地の果報を見よ。(それは)バ―ガヴァタの中の最勝者、そしてナーラーヤナを愛敬する者たちに益をもたらす。
Verse 80
तस्य वै कारणं येन तेन चाराधितोऽस्म्यहम् ॥ तस्य प्रीतोऽस्म्यहं देवि विशुद्धेनान्तरात्मना
まさにその理由により、彼はそのようにして我を礼拝した。ゆえに我は彼を喜ぶ、デーヴィよ、清められた内なる自己によって。
Verse 81
शङ्खदुन्दुभिनादैश्च बोधितो वसुधाधिपः ॥ सर्वलोकहितार्थाय उदिते च दिवाकरे
法螺と太鼓の響きにより大地の主(王)は目覚め、太陽が昇ると、あらゆる世の福利のために行動した。
Verse 82
पौरजानपदाः सर्वे श्रुत्वा तु तदनन्तरम्॥ लाभालाभौ परित्यज्य सर्वकर्माण्यकारयन्॥
それを聞いたのち、町の人々も郷の住民も皆、利得と損失の思いを捨て、定められた一切の務めを遂行させた。
Verse 83
मां स द्रष्टुं न शक्नोति मम तेजःप्रमोहितः॥ ततो निमीलिताक्षेण कृत्वा शिरसि चाञ्जलिम्॥
彼はわが光輝に惑わされて、わたしを直視できない。ゆえに目を閉じ、合掌してそれを頭上に置き、恭敬の礼をなした。
Verse 84
स्नातस्तु विधिना सोऽथ क्षौमाभ्यामुपसंवृतः॥ भूत्वा चोत्सारयामास आज्ञां दत्त्वा यथोचितम्॥
それから彼は法にかなって沐浴し、亜麻の衣をまとい、しかるべき命を下して、諸事を整えるよう取り計らった。
Verse 85
सर्वे शङ्खधराश्चैव सर्वे चायुधसंयुताः। ताः स्त्रियश्च वरारोहे स्तुतिमन्या महौजसः॥
皆が法螺貝(シャンク)を携え、皆が武器を備えていた。さらにその女たち—おお、麗しき腰の者よ—は讃嘆に心を向け、大いなる勢いを具えていた。
Verse 86
न शक्नोति तथा वक्तुं भीरुः सन्त्रस्तलोचनः॥ एवमेतद्विचेष्टन्तं ब्राह्मणानामपीश्वरम्॥
彼はそのように語ることができない。臆して、恐れに目が震えている。かくのごとく振る舞うのが見える、たとえ彼がバラモンたちの中の主であっても。
Verse 87
व्रतस्थं यः स्पृशेन्मां तु नारी पुरुष एव च॥ धर्मयुक्तेन दण्डेन मम वध्यो भवेत् तु सः॥
誓戒のうちにある我に触れる者は、女であれ男であれ、ダルマにかなう罰によって、我が裁きのもとに処罰されるべきである。
Verse 88
श्वेतद्वीपे प्रमोदन्ते सर्वभोगसमन्विताः॥ एवं ते कथितं भूमे व्युष्टिः सौकरवे महत्॥
シュヴェータドヴィーパでは、あらゆる享楽を具えて彼らは歓喜する。かくして、地よ、サウカラヴァに関する大いなる物語は汝に語り終えられた。
Verse 89
वाणीं सूक्ष्मां समादाय स सोमो चोदितो मया॥ किं वा फलं समुद्धिश्य तप्यसे सुमहत्तपः॥
微妙なる声を帯びて、我に促されたそのソーマは言った。「いかなる果報を求め、何を目的として、かくも甚大なる苦行を修しているのか。」
Verse 90
एवमाज्ञापयित्वा तु कालिङ्गो नृपतिः किल॥ गतश्च त्वरया धीमान् प्रविष्टस्तत्र सुव्रते॥
かく命を下して、カリンガの王は、伝えられるところによれば、急ぎ立ち去った。賢者はそこへ入った、ああ、善き誓いを保つ者よ。
Verse 91
अकामपतिताश्चैव श्वेतद्वीपमुपागताः॥ य एतेन विधानेन वासं तीर्थे तु कारयेत्॥
彼らもまた、故意ならずしてそこに落ち、シュヴェータドヴィーパに至った。この定められた法により、ティールタ(聖地)に住まいを設ける者は……
Verse 92
ब्रूहि तत्त्वेन मे सोम यत्ते मनति वर्तते ॥ सर्वं सम्पादयिष्यामि त्वत्प्रसादान्न संशयः ॥
真実のままに告げよ、ソーマよ、汝の心にあるものを。汝の恩寵により、我はすべてを成就しよう—疑いはない。
Verse 93
मरणं च विशालाक्षि श्वेतद्वीपं च गच्छति ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥
そして死もまた、大いなる眼の者よ、シュヴェータドヴィーパへ赴く。さらに別のことを語ろう—聞け、ヴァスンダラーよ。
Verse 94
मम वाक्यं ततः श्रुत्वा ग्रहाणां प्रवरेश्वरः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं सोमतीर्थमवस्थितः ॥
それから我が言葉を聞き終えると、惑星神々の中の最勝の主は、ソーマティールタに在して、甘美なる言葉を語った。
Verse 95
पर्यङ्कस्य तले तत्र राजा दर्शनलालसः ॥ विलोक्य तां वरारोहां ततश्चिन्तापरायणाम् ॥ ततः कमलपत्राक्षी वेदनायासपीडिता ॥ रुजार्ता रुरुदे तत्र शिरोवेदनताडिता ॥
その場で、寝台の下にて、見たい一心の王は、憂いの思いに沈む高貴なる婦人を見つめた。すると蓮華の花弁のごとき眼をもつその女は、痛みと疲労に圧され、苦悩に悶え、激しい頭痛に打たれてその場で泣き崩れた。
Verse 96
स्नानादाखोटके तीर्थे यत्फलं समुपाश्नुते ॥ दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च ॥
アーコータカのティールタにて沐浴して得られる功徳は、十千年にわたり、また幾百年にも及ぶと説かれる。
Verse 97
भगवन् यदि तुष्टोऽसि मम चात्र गतः प्रभो ॥ योगनाथो जगच्छ्रेष्ठः सर्वयोगीश्वरेश्वरः ॥
おお福徳なる主よ、もしあなたが満足され、私のためにここへ来られたのなら、主よ、あなたはヨーガの主、世界における最勝者、すべてのヨーギーの主たる者の上に立つ至上の主です。
Verse 98
किं मया तु कृतं कर्म पूर्वमेव सुदुष्करम् ॥ येनाहमीदृशीं प्राप्ता दशां पुण्यपरिक्षयात् ॥
私は以前いかなる甚だ困難な業をなしたのでしょうか。その功徳(プンニャ)が尽きたために、かくのごとき境遇に至ったのですか。
Verse 99
नन्दनं समवाश्रित्य मोदन्ते चैव सर्वदा ॥ ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो जायते विपुले कुले ॥
ナンダナに依りて彼らは常に歓喜する。やがて天界より堕して、広大にして名門の家に生まれる。
Verse 100
यावल्लोका धरिष्यन्ति तावत्त्वयि जनार्दन ॥ अतुला त्वयि मे भक्तिर्भवेन्नित्यं सुनिश्चला ॥
世界が存続するかぎり、ジャナールダナよ、あなたへの我が信愛が比類なく、常住にして堅固不動でありますように。
Verse 101
भर्त्ता च मां न जानाति क्लिश्यमानामनाथवत् ॥ अथ मां किं कथं भर्त्ता मन्यते स्वजनोऽपि वा ॥
しかも夫は、庇護なき者のように苦しむ私を認めてくれません。では、夫は私をいったい—どのように—思っているのでしょうか。身内でさえどうなのでしょう。
Verse 102
मद्भक्तश्चैव जायेत एवमेतन्न संशयः॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि स्नातो गृध्रवटे नरः
彼はまさしく我が信奉者となる――これに疑いはない。さらにまた告げよう。グリドゥラヴァタ(Gṛdhravaṭa)で沐浴した人は……
Verse 103
यच्चापि मम तद्रूपं त्वया संस्थापितं प्रभो॥ सप्तद्वीपेषु दृश्येत तत्र तत्रैव संस्थितम्
そして、あなたが安置した我がその御姿よ、主よ――七つの大陸において見られ、あちらこちら(多くの地)に住してあれ。
Verse 104
कथये किं शयानाऽऽतु सखीनां शयने स्थिता॥ एवमत्र न युज्येत यन्मया परिचिन्तितम्
何と言えばよいのだろう。横たわりつつ――友らの寝台に身を置いて――私が思い巡らしてきたことは、ここではこのようには相応しくない。
Verse 105
यत्फलं समवाप्नोति स्नानमात्रकृतोदकः॥ नववर्षसहस्राणि नववर्षशतानि च
ただ沐浴するだけ(あるいは沐浴に伴う献水を行うだけ)で得られる果報は、九千年、さらに九百年に及ぶ。
Verse 106
सोम इत्येव यज्ञेषु पिबन्तु मम ब्राह्मणाः॥ गतिः पारमिका तेषां दिव्या विष्णो भवेद्यथा
祭儀において、我がバラモンたちはただ「ソーマ(Soma)」と唱えて飲むがよい。彼らの至上の行き先は神聖となり、ヴィシュヌ(Viṣṇu)のそれのようになる。
Verse 107
किंच वात्मनि दुःखस्य सर्वमेतच्च युज्यते॥ किंच मां वक्ष्यते भर्त्ता किं च मामितरे जनाः
さらに、わたし自身の悲しみの前に、これらすべてがどうしてふさわしいでしょうか。夫はわたしに何と言うでしょう—そして他の人々は何と言うでしょうか。
Verse 108
इन्द्रलोकं समासाद्य मोदते निर्जरैः सह॥ इन्द्रलोकात्परिभ्रष्टो मम तीर्थप्रभावतः
インドラの世界に至ると、彼は不死の者たちと共に歓喜する。だが、わがティールタ(聖地)に結びつく威力によって、彼はインドラの世界から堕ちる。
Verse 109
अधर्मे च न मे बुद्धिर्भवेद्विष्णो कदाचन। पतित्वं चाथ गच्छेयमोषधीनां तथा कुरु
わが心がいかなる時もアダルマへ傾きませんように、ヴィシュヌよ。さらに、卑下の境に堕ちぬよう—薬草(オーシャディー)に関してそのように取り計らってください。
Verse 110
ततो ब्रूयामिदं वाक्यं यन्मे हृद्यवतिṣ्ठते॥ ततः प्रियावचः श्रुत्वा समुत्थाय ततो नृपः
それから、わたしの心に固くとどまるこの言葉を語るであろう。すると王は、喜ばしい言葉を聞いて、そののち立ち上がった……
Verse 111
यत्त्वया पृच्छितं पूर्वं सर्वसंसारमोक्षणम्॥ ततो नारायणाच्छ्रुत्वा पृथिवी संहितव्रता
あなたが以前に問うたこと—サンサーラからの完全な解脱—それをナーラーヤナから聞いて、プリティヴィーはその誓戒(行)に堅固となった。
Verse 112
यदि तुष्टो महादेव आदिमध्यान्तवर्जितः ॥ मम चैव प्रियार्थाय एतन्मे दीयतां वरः ॥
もし始め・中ほど・終わりを離れた大自在天マハーデーヴァが満足されるなら、また私にとって愛しい事のためにも、この恩寵の願いをお授けください。
Verse 113
दोरभ्यामालिङ्ग्य वै भार्यां वाक्यमेतदुवाच ह ॥ किमिदं भाषसे भद्रे आत्मानं न प्रशंससि ॥
彼は両腕で妻を抱きしめて言った。「やさしき人よ、なぜそのように語るのか。なぜ自分自身を讃えないのか。」
Verse 114
उवाच मधुरं वाक्यं लोकनाथं जनार्दनम् ॥ केन कर्मविपाकेन तीर्थं पुनरवाप्यते ॥
彼女は世の主ジャナールダナに甘美に語った。「いかなる行為の熟成(カルマ・ヴィパーカ)によって、再びティールタ(聖なる渡し場)を得るのでしょうか。」
Verse 115
ततः सोमवचः श्रुत्वा तत्रैवान्तरहितोऽभवम् ॥ एवं तप्तं महाभागे तपः सोमेन निश्चयात् ॥
それからソーマの言葉を聞いて、私はその場で姿を消した。幸いなる御方よ、かくしてソーマは確固たる決意をもって苦行(タパス)を行じた。
Verse 116
अशोच्या शोचिता या तु यच्च निन्दसि चात्मनि ॥ भिषजः किं न विद्यन्ते अष्टकर्मसमाहिताः ॥
「嘆くべきでないあなたが嘆かれており、しかも自らを責めている。八種の医術に通じた医師は、ここにいないのか。」
Verse 117
स्नानं वा मरणं देव यथावद्वक्तुमर्हसि ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु देवि महाभागे पूर्वधर्मकृतो नराः ॥
「それが(浄化のための)沐浴であれ死であれ、主よ、正しく説き明かされるべきです。」シュリー・ヴァラーハは言った。「聞きなさい、女神よ、幸い多き者よ——先のダルマの行いによって形づくられた人々について語ろう。」
Verse 118
प्राप्ता च परमा सिद्धिः सोमतीर्थेऽन्यदुर्लभा ॥ स्नायाद्यः सोमतीर्थे तु मम कर्मपरायणः ॥
「そして至上の成就はソーマ・ティールタにおいて得られ、他では得難い。ソーマ・ティールタで沐浴し、わたしが定めた行法に専心する者は、その果を得る。」
Verse 119
ये तु संस्थापयेयुस्ते शिरसो वेदनां पराम् ॥ त्वया पूर्वं व्रतमिषाद्वेदना यदि गोपिता ॥
「しかし、それを स्थापितする者(すなわち定められた行を始める者)は、頭に激しい痛みを受けるであろう。もし以前、誓願を口実として、その痛みをあなたが隠していたなら……」
Verse 120
केनचित्कर्मदोषेण तिर्यग्योनिमवाप्य हि ॥ जन्मान्तरार्जितैः पुण्यैस्तीर्थस्नानजपादिभिः ॥
「まことに、ある行為の過失によって畜生の胎に堕ちたとしても、他生で積んだ功徳—聖地での沐浴、ジャパの誦持などの修行—によって(なお救い上げられ得る)。」
Verse 121
अष्टमेन तु भक्तेन मम कर्मविधौ स्थितः ॥ फलं तस्य प्रवक्ष्यामि सोमतीर्थे नरस्य यत ॥
「しかし第八の(行)に結ばれ、わたしが説いた行為の作法に住する信者については、ソーマ・ティールタにおいてその人に属する果報をわたしが宣べよう。」
Verse 122
येन वै क्लिश्यसे भद्रे शिरस्य सुखपीडिता ॥ वायुनाऽ कफपित्तेन शोणितेन कफेन वा
「やさしき御方よ、いかなる原因によって苦しんでおられるのか——不快により頭が圧されているが——ヴァーユ(風)によるのか、カパとピッタ(痰と胆汁)によるのか、血によるのか、あるいはカパのみなのか。」
Verse 123
महादानैश्च लभ्येत तीर्थे पञ्चत्वमर्च्छकैः ॥ जन्मान्तरकृतं कर्म यत्स्वल्पमपि वा बहु
「また大いなる布施によってその果を得ることができ、聖なるティールタ(tīrtha)において礼拝者は pañcatva(五重の境地/合一)に至り得る。別の生でなしたカルマは——少なきも多きも——その果報に出会う。」
Verse 124
यत्र तप्तं तपस्तेन सोमेन सुमहात्मना ॥ पञ्चवर्षसहस्राणि एकपादेन तिष्ठता
「そこにて大いなる魂のソーマは、タパス(聖なる苦行)を修し、一つの足で立ったまま五千年を過ごした。」
Verse 125
सन्निपातस्य दोषेण येनेदं पीड्यते शिरः ॥ काले विकाले कृत्वा वै पित्तोद्रेकं यशस्विति
「サンニパータ(sannipāta:ドーシャの複合失調)の過失により、この頭は苦しめられている。時にかなっても、また時ならずしても、ピッタ(胆汁)を増悪させたゆえ——かくのごとし、誉れ高き御方よ。」
Verse 126
तत्कदाचित्फलत्येव न तस्य परिसङ्क्षयः ॥ कदाचिद्वासहायो वै पुण्यतीर्थादिदर्शनात्
「それはいつか必ず果を結び、まったく失われることはない。さらに時として、功徳あるティールタ(tīrtha)などを拝することにより、助け(成就への縁)を得る。」
Verse 127
पञ्चवर्षसहस्राणि तथैवोर्ध्वमुखः स्थितः ॥ एवमुग्रं तपः कृत्वा कान्तिमानभवच्च सः
‘For five thousand years he remained likewise, facing upward; having performed such severe austerity, he became radiant.’
Verse 128
अश्नासि पिशितं चान्नं तेनिदं दूष्यते शिरः ॥ क्रियतेऽत्र शिरावेधो रुधिरस्राव एव च
‘You eat meat and food; by that, this head becomes vitiated. Here, venesection of the head-region is performed, and indeed the letting of blood as well.’
Verse 129
दुर्बलं प्रबलं भूत्वा प्रबलं दुर्बलं भवेत् ॥ पापान्तरं समासाद्य गहना कर्मणो गतिः
‘The weak, becoming strong; the strong may become weak. Encountering further wrongdoing, the course of karma is difficult to fathom.’
Verse 130
ममापराधान्मुक्तश्च ब्राह्मणानां पतिस्तथा ॥ एवमेव महाभागे सोमतीर्थे कृतोदकः
‘And he was freed from his offense against me; likewise (he became) the lord among Brahmins. In the same way, O fortunate lady, at Somatīrtha—having performed the water-rite/ablution—…’
Verse 131
दीयते चेच्छिरोऽभ्यङ्गः कथं तिष्ठति वेदना ॥ किमेतद्गोपितं भद्रे मयि तन्न निवेदितम्
‘If an oil-massage of the head is being given, how does the pain still remain? Why has this been concealed, O gentle lady—why was it not reported to me?’
Verse 132
यदल्पमिव दृश्येत तन्महत्त्वाय कल्पते ॥ अत एव मनुष्यत्वं प्राप्तं राजत्वमेव च ॥
小さく見えるものも、まことには偉大さの礎となりうる。ゆえにこそ人としての生を得、さらに王権をも得たのである。
Verse 133
त्रिंशद्वर्षसहस्राणि त्रिंशद्वर्षशतानि च ॥ जायते ब्राह्मणः सुभ्रु वेदवेदाङ्गपारगः ॥
三万年、さらに三百年を経て、麗しき眉の者よ、ヴェーダとヴェーダーンガに通暁するバラモンとして生まれる。
Verse 134
त्वया व्रतमिषेणायमात्मा संक्लिश्यते वृथा ॥ या त्वं वै भाषसे वाक्यं सौकरे गमनं प्रति ॥
あなたは誓願を口実として、この身をむなしく苦しめている。さらに、サウカラへの旅についてあなたが語る言葉も、そのように受け取るべきである。
Verse 135
सृगाली चैव गृध्रश्च तीर्थस्यैव प्रभावतः ॥ मरणादेव सम्प्राप्य क्षीणपापौ स्मृतिं पुनः ॥
雌のジャッカルと禿鷲でさえ、この聖なる渡しの力によって、死をもって再び記憶を得た。罪は減じ尽くされたのである。
Verse 136
स एष ब्राह्मणो भूत्वा संसाराद्विप्रमुच्यते ॥ तस्य चिह्नं प्रवक्ष्यामि सोम तीर्थस्य सुन्दरी ॥
バラモンとなれば、この者は輪廻(サンサーラ)から解き放たれる。麗しき者よ、ソーマ・ティールタの識別のしるしを私は説き明かそう。
Verse 137
भर्तुर्गृहीत्वा चरणौ सा पतिं प्रत्यभाषत ॥ प्रसीद मे महाराज नेदं प्रष्टुं त्वमर्हसि ॥
彼女は夫の両足を取り、主君たる夫に申し上げた。「どうかお慈悲を、偉大なる王よ。これをお尋ねになるべきではございません。」
Verse 138
तीर्थं वैवस्वतं नाम यत्रार्कस्तप्तवांस्तपः ॥ कदाचित्पुत्रकामेन मार्त्तण्डेन महत्तपः ॥
「ヴァイヴァスヴァタ」と名づけられた聖なる渡しがあり、そこではアルカ(太陽)が苦行を修した。かつてマールタンダは子を望み、大いなるタパスを行った。
Verse 139
तत्तीर्थं येन विज्ञेयं मम मार्गानुसारिणा ॥ वैशाखस्य तु मासस्य शुक्लपक्षस्य द्वादशी ॥
そのティールタは、わが道に従う者によって知られるべきである。すなわち、ヴァイシャーカ月の白分(明半)における第十二日(ドヴァーダシー)である。
Verse 140
मम पूर्वकथां वीर दुष्टकर्मानुसारिणीम् ॥ ततो भार्यावचः श्रुत्वा कलिङ्गानां जनाधिपः ॥
勇士よ、悪しき業に従った者に関するわが先の語りを聞き、さらに妻の言葉を聞いて、カリンガの民の君主は応じて行動した。
Verse 141
कृतं चान्द्रायणं तत्र दशवर्षसहस्रकम् ॥ ततः सप्तसहस्राणि वायुभक्षस्तु संस्थितः ॥
そこで彼はチャンドラーヤナの行を一万年にわたり修した。さらにその後七千年のあいだ、ただ風(気)を糧として住した。
Verse 142
प्रवृत्ते चान्धकारे तु यत्र कश्चिन्न दृश्यते॥ सोमेन च विना भूमिर्दृश्यते चन्द्रसप्रभा॥
闇が起こり、いかなるものも見えぬ場所においてさえ――それでも大地は、月がなくとも月のごとき光輝を帯びて見える。
Verse 143
उवाच मधुरं वाक्यं सुहितेनान्तरात्मना॥ किमिदं गोप्यते देवि ममाग्रे वरवर्णिनि॥
彼は内なる心を善く整え、甘美なる言葉を告げた。「女神よ、なぜこれを我が前に隠すのか。麗しき肌の者よ。」
Verse 144
आलोकश्चैव दृश्येत सोमस्तत्र न दृश्यते॥ एवं त्वां वच्मि हे भद्रे एष विस्मयः परः॥
「そこには確かに光が見えるが、月はそこに見えぬ。ゆえに汝に告げる、やさしき者よ――これは至上の驚異である。」
Verse 145
तथ्यमेव महाभागे पृच्छ्यमाना यशस्विनि॥ ततो भर्तृवचः श्रुत्वा विस्मयोत्फुल्ललोचना॥
「まことにそのとおりです、幸いにして名高き方よ。問われているゆえに。」その後、夫の言葉を聞いて、彼女は驚きに目を大きく見開いた。
Verse 146
विवस्वन्तं महाभागं मम कर्मपरायणम्॥ वरं वरय भद्रं ते यस्ते मनसि वर्त्तते॥
「(選ぶがよい)我が業に専心する大いに幸いなるヴィヴァスヴァントを。恩寵を選べ――汝に吉祥あれ――心に宿る願いのままに。」
Verse 147
एतच्चिह्नं महाभागे पुण्ये सौकरवे मम॥ सौमतीर्थे विशालाक्षि येन मुच्यन्ति जन्तवः॥
これこそが徴(しるし)である、幸いなる者よ、わが聖なるサウカラヴァにおいて。サウマ・ティールタにて、広き眼の者よ、これにより衆生は苦悩と束縛から解き放たれる。
Verse 148
उवाच मधुरं वाक्यं कलिङ्गानां महाधिपम्॥ भर्त्ता धर्मो यशो भर्त्ता भर्त्तैव प्रियमान्त्मनः॥
彼女はカリンガの大君に甘美なる言葉を告げた。「夫はダルマであり、夫は名誉である。まことに夫こそ、己が魂にとって愛しきもの。」
Verse 149
ततो ममवचः श्रुत्वा कश्यपस्य सुतो बली॥ मधुरं स्वरमादाय प्रत्युवाच महद्वचः॥
それから我が言葉を聞くと、カश्यパの強き子バリは、柔らかな声を取り、重みある大いなる言葉で答えた。
Verse 150
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे॥ प्रभावमस्य क्षेत्रस्य विस्मयं परमं महत्॥
さらに汝に別のことを告げよう。聞け、大地よ。これこそこの聖域の威力であり、きわめて大いなる驚異である。
Verse 151
तस्य पूर्वेण पार्श्वेन तीर्थं गृध्रवटं स्मृतम्॥ यत्राकामो मृतो गृध्रो मानुषत्वमुपागतः॥
その東の側には、グリドゥラヴァタと称されるティールタ(聖なる渡し)がある。そこでは、望まずして死んだ一羽の禿鷲が人間の身を得た。
Verse 152
अवश्यमेव तद्वाच्यं यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ तथापि नोत्सहे वक्तुं हृदि यत्परिवर्तते
まことに、汝が我に問うことは語らねばならぬ。されど、我が胸中にめぐり続けるものを口にする勇気がない。
Verse 153
यदि देव प्रसन्नोऽसि अयं मे दीयतां वरः ॥ पुत्रमिच्छाम्यहं देव प्रसादात्ते सुरेश्वर
もし汝が満悦ならば、神よ、この願いを我に授けたまえ。子を望む、神よ――汝の恩寵によりて、神々の主よ。
Verse 154
अकामा तु मृता तीर्थे आत्मनः कर्मनिश्चयात् ॥ मम क्षेत्रप्रभावेण सृगाली मानुषी भवेत्
望まぬまま、彼女は自らの業の定まった帰結により聖なる渡しで死んだ。されど我が聖域の威力によって、その雌ジャッカルは人となるであろう。
Verse 155
तव पीडाकरमिति तन्मां न प्रष्टुमर्हसि ॥ एतद्दुःखं महाभाग हृदि मे परिवर्तते
それは汝を苦しめるゆえ、我にそれを問うべきではない。この悲しみは、幸いなる者よ、我が胸中にめぐり続けている。
Verse 156
विवस्वद्वचनं श्रुत्वा तुष्टोऽहं तस्य सुन्दरी ॥ तस्य शुद्धेन मनसा प्रोक्तवानस्मि सुन्दरी
ヴィヴァスヴァットの言葉を聞いて、我は満ち足りた、麗しき者よ。清らかな心をもって彼に語った、麗しき者よ。
Verse 157
राजपुत्री विशालाक्षी श्यामा सर्वाङ्गसुन्दरी ॥ गुणवद्रूपसम्पन्ना चतुःषष्टिकलान्विता
王の娘である姫君――大きな眼をもち、黒みの肌で、四肢ことごとく麗しい。徳と美を具え、六十四の芸に通じていた。
Verse 158
सुखे हि वर्तसे नित्यं महाराजोऽसि सुन्दरः ॥ बह्व्यो मत्सदृशा भार्या स्तिष्ठन्त्यन्तःपुरे तव
あなたは常に安楽に住し、偉大なる王にして麗しい。私のような妻たちが多く、あなたの内宮にとどまっております。
Verse 159
यमश्च यमुना चैव मिथुनं जनयिष्यतः ॥ एवं तस्य वरं दत्त्वा आदित्यस्य वसुन्धरे
ヤマとヤムナーはまことに双子として生まれるであろう。かくしてアーディティヤにその恩寵を授けて、ヴァスンダラー(大地)よ……
Verse 160
प्राश्नासि पिशितान्नं च प्रावारान्भूषणानि च ॥ आच्छादयसि यानैश्च हस्त्यश्व-रथपृष्ठगः
あなたは肉の供物の食を受け、外套や装身具も受け取る。また乗り物により運ばれ、象・馬・戦車に乗って進む。
Verse 161
आत्मयोगप्रभावेण तत्रैवान्तरहितोऽभवम् ॥ आदित्योऽपि गतो भद्रे वेश्म स्वं च महाधनम्
我が自らのヨーガの力によって、私はその場で姿を消した。アーディティヤもまた、吉祥なる者よ、自らの住まいと大いなる財へと去って行った。
Verse 162
अहो तीर्थप्रभावो वै त्वया प्रोक्तो महान्मम ॥ यस्य देव प्रभावेण तिर्यग्योनित्वमागतौ ॥ गृध्रश्चैव सृगाली च प्राप्तौ वै मानुषीं तनुम् ॥
ああ、あなたが私に説き示してくださったこの聖なる渡し場(ティールタ)の威力は、まことに偉大です。その神聖な効力によって、主よ、畜生の生に堕ちていた一羽の禿鷲と雌のジャッカルが、人の身を得ました。
Verse 163
बिभर्षि स्वेच्छया राजन्न मां सम्प्रष्टुमर्हसि ॥ त्वं मे देवो गुरुः साक्षाद्भर्त्ता यज्ञः सनातनः ॥
王よ、あなたはみずからの御意志によって私を支えてくださる。ゆえに私はあなたに問うべきである。あなたは私にとって、神であり、現前する師であり、守護者であり、永遠の祭祀(ヤジュニャ)の原理である。
Verse 164
दशवर्षसहस्राणि सूर्यलोके महीयते ॥ अथवा तत्र सुष्रोणि म्रियते पुण्यवान्नरः ॥
一万年のあいだ、人は太陽界において尊ばれる。あるいは、美しい腰の御方よ、功徳ある者はそこで(この聖なる縁のうちに)命を終える。
Verse 165
स्नानेन तत्र तीर्थे च मरणाद्वा जनार्दन ॥ कां गतिं वै प्रपद्यन्ते तन्ममाचक्ष्व केशव ॥
その聖なる渡し場で沐浴することによって、あるいはそこで死を迎えることによって、ジャナールダナよ、彼らはどのような行き先に至るのですか。ケーシャヴァよ、それを私にお告げください。
Verse 166
यमलोकं न गच्छेत्तु तीर्थस्यास्य प्रभावतः ॥ एतत्ते कथितं भद्रे स्नानस्य मरणस्य च ॥
この聖なる渡し場の威力によって、人はヤマの国へは赴かない。気高き御方よ、沐浴についても、また(そこでの)死についても、あなたにこのことを語った。
Verse 167
चिह्नं च कीदृशं तेषां जायन्ते येन ते तथा ॥ अकामावपि तौ क्षेत्रे प्राप्तौ नु परमां गतिम् ॥
彼らにはいかなる識別の徴(しるし)が生じ、それによってそのような者として知られるのか。さらに、あの二人は—意図なくしても—その聖なるクシェートラにおいて最高の帰趣を得たのか。
Verse 168
पतिव्रतानां सर्वासामेष धर्मः सनातनः ॥ न संशये नियोक्तव्यः सुखस्थो हि पतिः स्त्रिया ॥
すべての貞節に夫に仕える妻(パティヴラター)にとって、これが永遠の規範である。疑いによって夫を縛ってはならない。まことに、妻は夫を安らかに保つべきである。
Verse 169
फलं चैव यथावृत्तं तीर्थे सौकरवे मम ॥ आख्यानानां महाख्यानं क्रियाणां च महाक्रिया ॥
そして、その果報は、まさに起こったとおりに、わがサウカラヴァの聖なる渡しにおいて—物語の中の大物語であり、行法の中の大行法である。
Verse 170
ततो महीवचः श्रुत्वा विष्णुर्धर्मविदां वरः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं धर्मकामो वसुन्धराम् ॥
それから大地の言葉を聞いて、ヴィシュヌ—ダルマを知る者の中で最勝—は、ダルマを志しつつ、ヴァスンダラーに甘美な言葉を語った。
Verse 171
एतन्निश्चित्य मे पीडां न प्रष्टुं त्वमिहार्हसि ॥ ततो भार्यावचः श्रुत्वा कलिङ्गानां जनाधिपः ॥
このわが苦悩をすでに定めたのなら、ここで私に問いただすべきではない。ついで妻の言葉を聞いたカリンガの君主は、答え(そして行動し)た。
Verse 172
एष जप्यः प्रमाणं च सन्ध्योपासनमेव च ॥ एष तेजश्च मन्त्रश्च सर्वभागवतप्रियम्
これは誦すべきものであり、これこそ権威ある規範、まさにサンディヤー(Sandhyā)礼拝の修行である。これが光輝であり、これが真言(マントラ)—バ―ガヴァタ(Bhāgavata)の道に帰依するすべての信者に愛される。
Verse 173
शृणु तत्त्वेन मे भूमे यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ उभौ तौ कारणाद्यस्मात्प्राप्तौ वै मानुषीं गतिम्
聞け、大地よ、真実に即して、汝が我に問うことを。ある因の根拠より、かの二者はまことに人間の境涯を得たのである。
Verse 174
धर्मश्चार्थश्च कामश्च यशः स्वर्गश्च मानद ॥ पृष्टया मे सदा वाच्यं सर्वं सत्यं प्रियं तव
ダルマ、アルタ、カーマ、名声、そして天界もまた、誉れを授ける者よ—我が問われるとき、常にすべてを語るべきである。真実なること、そして汝に喜ばしきことを。
Verse 175
उवाच मधुरं वाक्यं भार्यापीडाभिपीडितः ॥ शृणु तत्त्वेन मे भद्रे शुभं वा यदि वाशुभम्
妻による苦悩に圧されながらも、彼は甘美な言葉を語った。「真実に即して聞け、善き婦人よ—吉であれ凶であれ。」
Verse 176
अवश्यमेव वक्तव्यं पृष्टया पतिना ध्रुवम् ॥ यानि गुह्यान्यगुह्यानि स्त्रियो धर्मपथे स्थिताः
まことに、夫に問われたなら必ず語るべきである、疑いなく。秘事であれ非秘事であれ—これがダルマの道に立つ女性である。
Verse 177
पिशुनाय न दातव्यं मूर्खे भागवते न तु ॥ न च वैश्याय शूद्राय येन जानन्ति मां परम्
これは中傷する者に与えてはならず、愚者にも与えてはならない――たとえ「バ―ガヴァタ(Bhāgavata)」と呼ばれていても。同様に、ヴァイシャ(Vaiśya)やシュードラ(Śūdra)にも与えてはならない。彼らがそれによって我を至上者として知ることになるからである。
Verse 178
तस्मिन्काले ह्यतिक्रान्ते मम कर्मविनिश्चयात् ॥ त्रेतायुगे ह्युपक्रान्ते ज्ञाते च युगसंस्थितौ
その時が過ぎ去り、行為(カルマ)に関する我が決定に従って、トレーター・ユガが始まり、またユガの秩序が知られるようになったとき……
Verse 179
पण्डितानां सभामध्ये ये च भागवता भुवि ॥ मठे ब्राह्मणमध्ये तु ये च वेदविदां वराः
学識ある者たちの集会のただ中、また地上のバ―ガヴァタ(bhāgavata)たちの間において。さらにマトハ(maṭha)において、ブラーフマナの中で――ヴェーダを知る者のうち最も優れた者たち……
Verse 180
तत्र राजा महाभागः स्वधर्मकृतनिश्चयः ॥ ब्रह्मदत्तेति विख्यातः पुरं काम्पिल्लमास्थितः
そこに、きわめて幸運に恵まれ、自らのダルマの実践に固く定まった王がいた。名をブラフマダッタ(Brahmadatta)といい、カーンピッラ(Kāmpilla)の都に住していた。
Verse 181
भर्त्तारं च समासाद्य रहस्तां गोपयन्ति न ॥ कृत्वा सुदुष्करं कर्म रागलोभप्रमोहिता
そして夫に近づいたが、彼女はその秘密を隠さなかった。きわめて困難で重い行いをなしたのち、彼女は欲情と貪りによって迷わされた。
Verse 182
दीक्षिताय च दातव्यं ये च शास्त्राणि जानते ॥ एतत्ते कथितं भद्रे पुण्यं सौकरवे महत्
これは正しくディークシャー(灌頂・入門)を受けた者、また聖典シャーストラを知る者に授けるべきである。かくして、幸いなる御方よ、ヴァラーハ(神なる猪)の伝統に関わるこの大いなる功徳の事を汝に語り示した。
Verse 183
तस्य पुत्रो महाभागः सर्वधर्मेषु निष्ठितः ॥ सोमदत्तेति विख्यातः कुमारः शुभलक्षणः
その子は大いに幸いにして、あらゆるダルマに堅く住していた。ソーマダッタと名高いその若者は、吉祥の相を具えていた。
Verse 184
या सुगोपायते गुह्यं सती सा नोच्यते बुधैः ॥ एवं चिन्त्य महाभागे ब्रूहि सत्यं यशस्विनि
秘密をよく守る貞淑な女は、賢者たちに非難されない。ゆえに、これを思い定めて、幸いなる貴婦人よ、真実を語れ、名高き御方よ。
Verse 185
य एतत्पठते सुभ्रु कल्य उत्थाय मानवः ॥ तेन द्वादशवर्षाणि चिन्तितोऽहं न संशयः
美しき眉の御方よ、夜明けに起きてこれを誦する人を、我は十二年のあいだ必ず憶念する。疑いはない。
Verse 186
पित्रर्थे मृगयां यातो मृगलिप्सुर्वने तदा ॥ अरण्ये स तदा गत्वा व्याघ्रसिंहनिषेविते
父のために、彼はその時、森の獲物を求めて狩りに出た。虎と獅子の出没する荒野へと分け入り、さらに前へと進んだ。
Verse 187
अधर्मस्ते न भविता गुह्यार्थकथने मम ॥ ततो भर्तृवचः श्रुत्वा सा देवी परमप्रिया
この秘事をわたしに語っても、汝にアダルマ(不義)は生じない。そこで夫の言葉を聞いた、最も愛されるその貴婦人は語り続けた。
Verse 188
न स जायेत गर्भेषु मुक्तिमाप्नोति शाश्वतीम् ॥ यः पठेदेकमध्यायं तारयेत्स कुलान्दश
彼はもはや胎内に再生せず、久遠の解脱(モークシャ)を得る。ひと章を誦する者は、その一族十代を渡らせ救う。
Verse 189
अङ्गमध्ये तु विद्धा सा स्फुरन्ती सर्वमङ्गला ॥ तथा सा बाणसन्तप्ता व्यथया च परिप्लुता
身の中央を射抜かれ、彼女は震えた――本来はことごとく吉祥なる者であるのに。矢に打たれ灼かれて、痛みに呑まれた。
Verse 190
अवश्यमेव वक्तव्यमेष धर्मः सनातनः ॥ यदि गुह्यं न मे कार्यं श्रूयतां राजसत्तम
必ず語らねばならぬ――これぞ永遠のダルマの規範である。もし我に秘すべき用がないなら、聞き給え、王の中の最勝者よ。
Verse 191
पीत्वा सा सलिलं तत्र वृक्षं शाकोटकङ्गता ॥ आतपेन परिक्लान्ता बाणविद्धातुरा भृशम्
そこで水を飲み、彼女はシャーコータカの樹へと向かった。日熱に疲れ果て、矢に貫かれた苦痛にひどく悩まされ、甚だしく苦しんだ。
Verse 192
अभिषिञ्चस्व राज्ये स्वे ज्येष्ठं पुत्रं कुलोचितम्॥ एहि नाथ मया सार्द्धं क्षेत्रं सौकरवं प्रति॥
「自らの国において、家系にふさわしい長子を王位に灌頂して立てよ。来たれ、我が主よ、我と共にサウカラヴァと呼ばれる聖なる地へ向かおう。」
Verse 193
अकामाऽ मुञ्चती प्राणान् तीर्थं सोमात्मकं प्रति॥ एतस्मिन्नन्तरे भद्रे राजपुत्रः क्षुधार्दितः॥
「望まぬままに、彼女はソーマの本性をもつ聖なる渡しに向かって、命の息を手放しつつあった。その間に、やさしき者よ、王子は飢えに苦しんでいた。」
Verse 194
ततो भार्यावचः श्रुत्वा कलिङ्गानां जनाधिपः॥ बाढमित्येव वाक्येन छन्दयामास तां प्रियाम्॥
「そのとき、妻の言葉を聞いたカリンガの君主は、ただ『よかろう(そのとおりに)』と言って愛しき妻の願いを受け入れた。」
Verse 195
प्राप्तो गृध्रवटं तीर्थं विश्रामं तत्र चाकरोट्॥ अथ पश्यति गृध्रं स वटशाखां समाश्रितम्॥
「彼はグリドゥラヴァタと呼ばれる聖なる渡しに到り、そこで休息した。すると、一本のバニヤンの枝にとまる禿鷲を見た。」
Verse 196
दास्यामि राज्यं पुत्राय वचनात्तव सुन्दरि॥ यथा पूर्वं मया लब्धं स्वपितुर्यद्यथाक्रमम्॥
「美しき人よ、汝の言葉に従い、我は国を我が子に授けよう。かつて我が父より、正しき継承の順にそれを得たのと同じく。」
Verse 197
एकेन स तु बाणेन तया गृध्रो निपातितः॥ स तत्र पतितो गृध्रो वटमूले यशस्विनि॥
彼女はただ一本の矢でその禿鷲を射落とした。禿鷲はそこ、バニヤン樹の根元に落ちた、誉れ高き方よ。
Verse 198
इत्युक्त्वा तौ महाभागौ युक्तं चैव परस्परम्॥ राजा च राजपुत्री च निष्क्रान्तौ तद्गृहात्ततः॥
そう言い終えると、互いに心を合わせた二人の幸いなる者、王と王女とは、その家から出立した。
Verse 199
गतासुर्नष्टसंज्ञो वै बाणभिन्नस्तथा हृदि॥ तं दृष्ट्वा पतितं गृध्रं राजपुत्रस्तुतोष ह॥
命の息は尽き、意識も失われ、胸は矢に貫かれていた。倒れた禿鷲を見て、王子は満足した。
Verse 200
ततः कञ्चुकिनं दृष्ट्वा प्रोवाचोच्चस्वरेण च॥ अपसारय सर्वं वै जनमावृत्य तिष्ठति॥
それから侍従長を見ると、彼は大声で言った。「皆を退かせよ。ここに立って通路を塞げ。」
The text frames sacred geography as a moral-ecological pedagogy: Varāha teaches that actions (karma), intention (kāmya/akāma), and place-based disciplines (tīrtha-snānā, vrata, controlled conduct) shape outcomes across lifetimes. The narrative uses the gṛdhra–śṛgālī case to argue that even unintended death at a ritually charged landscape can catalyze karmic reconfiguration, while later human agency (renunciation, dharma-aligned choices) completes the transformation. A secondary ethical layer appears as rājadharma counsel—non-violence toward protected groups, restraint regarding others’ spouses and property, and governance through prudent advisors—presented as social stabilizers within a dharma ecology.
The chapter repeatedly marks observances on Vaiśākha (Vaiśākha-māsa), specifically śukla-pakṣa dvādaśī, for practices at Cakratīrtha and for identifying Somatīrtha’s sign (a described nocturnal/low-visibility condition where lunar radiance is perceived without the moon’s disc). It also references amāvasyā in connection with Soma’s condition (kṣīṇa) and the performance of piṇḍa/pitṛ-kriyā. A trirātra upavāsa (three-night fast) is described as preparatory discipline before disclosure of a personal ‘secret’ and subsequent action.
By staging the instruction as Varāha–Pṛthivī dialogue, the chapter treats Earth (Pṛthivī) as an interlocutor whose questions authorize a landscape-centered ethics. The kṣetra is portrayed as a restorative terrestrial system where pollution (aparādha/pāpa) can be attenuated through regulated interaction—travel, bathing, fasting, and disciplined death/renunciation—suggesting an early model of ‘place-based moral ecology.’ The repeated mapping of tīrthas (groves/trees like vaṭa, waters, and named sites) implicitly elevates conservation of sacred micro-ecologies as part of dharma practice, since the salvific mechanism depends on the integrity and continued accessibility of these terrestrial features.
The narrative names royal figures and polities to situate the exemplum historically: King Brahmadatta of Kāmpilla; his son Somadatta (who shoots the animals); later rebirths as a Kaliṅga king (linked to the gṛdhra) and a Kāñcī princess (linked to the śṛgālī). Celestial/administrative figures include Soma (Candra) as a graha-lord and Vivasvat (Sūrya/Āditya, son of Kaśyapa) in the Vaivasvata-tīrtha account. The chapter also references institutional actors—brāhmaṇas, dīkṣitas, paṇḍitas, and sabhā settings—as authorized transmitters/recipients of the teaching.