
イーシュヴァラはデーヴィーに、プラバーサにおいてチャクラダーラ(円盤を執るヴィシュヌ)とダンダパーニ(シヴァ派の守護者)が並び立つ由来を説く地縁譚を語る。物語は、迷妄の王パウンḍラカ・ヴァースデーヴァがヴィシュヌの徽章をまね、クリシュナに対してチャクラなどの標章を捨てよと挑むところから始まる。ヴィシュヌは鋭い逆転で応じ、カーシーにてチャクラを「捨てる」—すなわちそれを用いて偽りの主張者を討ち、僭称を暴く—と宣言する。 ヴィシュヌはパウンḍラカとカーシー王(カーシラージャ)を滅ぼす。カーシラージャの子はシャンカラを祈り、破壊のクリティヤー(kṛtyā)を授かってドヴァーラカーへ迫る。ヴィシュヌはスダルシャナを放ってこれを鎮め、クリティヤーはカーシーへ逃れてシャンカラの庇護を求める。シャンカラの介入により神武の対立は危険に高まり、やがてヴィシュヌがソーメーシャ/カーラバイラヴァ近くのプラバーサに至ると、ダンダパーニは自制を勧める。さらにチャクラを放てば広く害が及ぶというのである。ヴィシュヌはその戒めを受け入れ、ダンダパーニの傍らにチャクラダーラとして留まる。 章末には礼拝の作法と功徳の宣説(phalaśruti)が示され、まずダンダパーニを敬い、次いでハリ(ヴィシュヌ)を礼拝する者は「罪の鎧」から解き放たれ、吉祥の境地に至ると説く。さらに障碍除去と解脱に向かう功徳のため、特定の月日と斎戒が重んじられる。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र चक्रधरः स्थितः । दंडपाणिश्च देवेशि यत्रैकस्थानसंस्थितः
イーシュヴァラは言った。「それから、ああマハーデーヴィーよ、輪(チャクラ)を持つ御方チャクラダラのまします所へ赴くがよい。そこ同じ場所に、ああ神々の女神よ、杖を執るダンダパーニもまた同処に安立しておられる。」
Verse 2
चंद्रेशात्पूर्वदिग्भागे ।सोमेशादुत्तरेस्थितः । धनुषां पंचसंस्थाने गंधर्वेशात्समीपतः
それはチャンドレーシャ(Candra-eśa)より東の方角にあり、ソーメーシャ(Someśa)より北に位置する。弓五張ほどの距離を隔て、ガンダルヴェーシャ(Gandharveśa)の近くにある。
Verse 3
उमाया नैरृते भागे ब्रह्मदेवर्षिसंस्थितः । तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि सर्वपातकनाशिनीम्
ウマー(Umā)の聖所の西南の方角に、ブラフマデーヴァルシ(Brahmadevarṣi)が鎮座している。いま我はその起源を語ろう—それは一切の罪を滅する物語である。
Verse 4
पौंड्रको वासुदेवस्तु वाराणस्यां पुराऽभवत् । तेन श्रुतं पुराणं तु पठ्यमानं द्विजातिभिः
その昔、パウンドラカ・ヴァースデーヴァはヴァーラーナシーに住んでいた。そこで彼は、二度生まれの者(ドヴィジャ)たちが朗誦するプラーナを耳にした。
Verse 5
कल्पादौ द्वापरांते तु क्षत्रियाणां निवेशने । अवतारं महाबाहुवासुदेवः करिष्यति
カルパの初めに、またドヴァーパラ・ユガの終わりに、偉大なる腕をもつヴァースデーヴァは、クシャトリヤの住まいの中にアヴァターラとして降臨するであろう。
Verse 6
स तु मूढमतिर्मेने अहं विष्णुरिति प्रिये । चिह्नानि धारयामास चक्रादीनि वरानने
しかし彼は愚かな心に迷い、「我こそヴィシュヌである」と思い込んだ、愛しき者よ。さらに、美しき顔の君よ、彼は円盤(チャクラ)などの聖なる徽章を身に帯び始めた。
Verse 7
स दूतं प्रेषयामास द्वारकायां महोदरम् । स गत्वा प्राह विष्णुं वै चक्रादीनि परित्यज
彼はマホーダラという使者をドヴァーラカーへ遣わした。使者は到着すると、まことにヴィシュヌに告げた。「円盤(チャクラ)などの徽章を捨てよ。」
Verse 8
इत्याह पौंड्रको राजा नचेद्वधमवा प्स्यसि । ततश्च भगवान्विष्णुः प्राहास्य रुचिरं वचः
パウンドラカ王はこう言った。「さもなくば、汝は必ず死を受けるであろう。」すると福徳具足の主ヴィシュヌは微笑み、優美な言葉で答えた。
Verse 9
वाच्यः स पौंड्रको राजा त्वया हंत वचो मम । गृहीतचक्र एवाहं काशीमागम्य ते पुरीम्
「そのパウンドラカ王に、わが言葉を告げよ。『我は円盤(チャクラ)を手に取り、カーシー、汝の都へ赴く』と。」
Verse 10
संत्यक्ष्यामि ततश्चक्रं गदां चेमामसंशयम् । तद्ग्राह्यं भवता चक्रमन्यद्वा यत्तवेप्सितम्
「それから疑いなく、我はその円盤とこの棍棒(ガダー)を投げ捨てよう。その円盤を汝が取るがよい—あるいは汝の望む他の武器でもよい。」
Verse 11
इत्युक्तेऽथ गते दूते संस्मृत्याऽभ्या गतं हरिः । गरुत्मन्तं समारुह्य त्वरितस्तत्पुरं ययौ
かく告げられて使者が去ると、ハリ(ヴィシュヌ)はその意を想い起こして身支度を整え、ガルダに乗り、たちまちその都へと急ぎ赴いた。
Verse 12
मित्रस्नेहात्ततस्तस्य काशिराजः सहानुगः । सर्वसैन्यपरीवारस्ततः पौंड्रमुपाययौ
ついで彼への友情ゆえに、カーシー王は従者を伴い、全軍に囲まれて、パウンドラを助けんと進軍した。
Verse 13
ततो बलेन महता काशिराजबलेन च । पौंड्रको वासुदेवोऽसौ केशवाभिमुखो ययौ
そのとき、自らを「ヴァースデーヴァ」と称するパウンドラカは、自軍の大兵とカーシー王の軍勢を合わせ、ケーシャヴァに対して進み出た。
Verse 14
तं ददर्श हरिर्दूराद्दुर्वारे स्यंदने स्थितम् । चक्रहस्तं गदाशार्ङ्गसंयुतं गरुडध्वजम्
ハリは遠くから、破り難き戦車に立つ彼を見た。手には円盤(チャクラ)を携え、棍棒とシャールンガ弓を備え、ガルダの旗印を掲げていた。
Verse 15
तं दृष्ट्वा भावगंभीरं जहास गरुडध्वजः । उवाच पौंड्रकं मूढमात्मचिह्नोपलक्षितम्
その厳めしく沈深な様子を見て、ガルダ旗の主は笑い、主自らの印を身に付した迷妄のパウンドラカに語りかけた。
Verse 16
पौंड्रकोक्तं त्वया यत्तु दूतवक्त्रेण मां प्रति । समुत्सृजेति चिह्नानि तच्च सर्वं त्यजाम्यहम्
パウンドラカが使者である汝の口を通して私に言ったこと、『象徴を捨てよ』という言葉通り、私は今それらすべてを放棄する。
Verse 17
चक्रमेतत्समुत्सृष्टं गदेयं च विस र्जिता । गरुत्मानेष ते गत्वा समारोहतु वै ध्वजम्
この円盤(チャクラ)は投げ放たれ、この棍棒もまた放たれた。汝のこのガルーダを行かせ、汝の旗印に乗せよ!
Verse 18
इत्युच्चार्य विमुक्तेन चक्रेणासौ निपातितः । रथश्च गदया भग्नो गजाश्चा श्वाश्च चूर्णिताः
そう言い終わるや否や、彼は投げられた円盤によって打ち倒された。彼の戦車は棍棒によって粉砕され、象や馬も粉々に砕かれた。
Verse 19
ततो हाहाकृते लोके काशिनाथो महाबली । युयुधे वासुदेवेन मित्रदुःखेन दुःखितः
その時、世界が恐怖で叫び声を上げる中、強力なカーシーの王は、同盟者の悲しみに心を痛め、ヴァースデーヴァと戦った。
Verse 20
ततः शार्ङ्गविनिर्मुक्तैश्छित्त्वा तस्य शरैः शिरः । काशीपुर्यां स चिक्षेप कुर्वंल्लोकस्य विस्मयम्
そして、シャールンガ弓から放たれた矢で彼の首を切り落とし、それをカーシーの都へと投げ込み、世界の人々を驚嘆させた。
Verse 21
हत्वा तु पौंड्रकं शौरिः काशिराजं च सानु गम् । पुनर्द्वारवतीं प्राप्तो मृगयाया गतो यथा
シャウリ(Śauri)はパウンドラカ(Pauṇḍraka)と、従者もろともカーシー(Kāśī)の王を討ち果たしたのち、狩りから帰る者のように、再びドヴァーラヴァティー(Dvāravatī)へ帰還した。
Verse 22
ततः काशिपतेः पुत्रः पितुर्दुःखेन दुःखितः । शंकरं तोषयामास स च तस्मै वरं ददौ
ついでカーシー(Kāśī)の主の子は、父の悲嘆に心を痛め、シャンカラ(Śaṅkara)を敬虔に供養して歓喜させた。するとシャンカラは彼に一つの恩寵(願い)を授けた。
Verse 23
स वव्रे भगवन्कृत्या पितुर्हंतुर्वधाय मे । समुत्तिष्ठतु कृष्णस्य त्वत्प्रसादात्सुरेश्वर
彼は願いとしてこう選んだ。「おお福徳なる主よ、神々の主よ、あなたの恩寵によって、我が父を討ったクリシュナ(Kṛṣṇa)を滅ぼすため、クリティヤー(Kṛtyā)を起こしたまえ。」
Verse 24
एवं भविष्यतीत्युक्ते दक्षिणाग्नेस्तु मध्यतः । महाकृत्या समुत्तस्थौ प्रस्थिता द्वारकां प्रति
(シヴァ)が「そのとおりになろう」と告げるや、南方の聖なる火のただ中から大いなるクリティヤー(Kṛtyā)が立ち上がり、ドヴァーラカー(Dvārakā)へ向けて出立した。
Verse 25
ज्वालामालाकरालां तां यादवा भयविह्वलाः । दृष्ट्वा जनार्द्दनं सर्वे शरणार्थमुपागताः
炎の花輪に取り巻かれたその恐るべきものを見て、ヤーダヴァ(Yādava)たちは恐怖に震え、皆、庇護を求めてジャナールダナ(Janārdana)のもとへ駆け寄った。
Verse 26
ततः सुदर्शनं तस्या मुमोच गरुडध्वजः । वधाय सा ततो भग्ना चक्रतेजोऽभिपीडिता
そのとき、ガルダの旗を掲げる御方(クリシュナ)は、彼女を滅ぼすためにスダルシャナの輪を放たれた。すると彼女は、円盤の燃えさかる威光に押し潰され、粉々となった。
Verse 27
कृत्यामनुजगामाशु विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम् । कृत्या वाराणसीं प्राप्ता तस्याश्चक्रं तु पृष्ठतः
ヴィシュヌの円盤スダルシャナは、たちまちクリティヤーを迅速に追った。クリティヤーがヴァーラーナシーに至ると、円盤はその背後にぴたりと迫っていた。
Verse 28
ततः सा भयसंत्रस्ता शंकरं शरणं गता । सोमनाथं जगन्नाथं नान्यः शक्तो हि रक्षितुम्
そのとき彼女は恐怖に震え、シャンカラ――ソムナータ、宇宙の主――の御許に帰依して庇護を求めた。ほかに守り得る者は誰もいなかったからである。
Verse 29
ततश्चक्रं वरैर्बाणैस्ताडयामास शंकरः । तच्च द्वारवतीं प्राप्तं शिवसायकमिश्रितम्
そこでシャンカラは、優れた矢でその円盤を打ち据えた。するとその円盤は、シヴァの矢の威力を帯びたまま、ドヴァーラヴァティーへと至った。
Verse 30
तद्दृष्ट्वा शिवनामांकैस्ताडितं भगवान्हरिः । चक्रं शरैस्ततः कुद्धो गृहीत्वा च करेण तत् । जगाम तत्र यत्रास्ते सोमेशः कालभैरवः
自らの円盤がシヴァの名を刻む矢に打たれたのを見て、世尊ハリは憤怒した。彼はその円盤を手に取り、ソメーシャ――カーラバイラヴァ――の住まう所へと赴いた。
Verse 31
स गत्वा रोष ताम्राक्षश्चक्रोद्यतकरः स्थितः । कृत्यां हंतुं मतिं चक्रे कालभैरवनिर्मिताम्
そこへ赴くと、怒りにより眼は赤く、円盤(チャクラ)を投げんと手を挙げて立ち、カーラバイラヴァの造りしクリティヤーを滅ぼすと決した。
Verse 32
दृष्टो देवैस्ततः सर्वैदंडपाणिगणेन च । देवानां प्रेक्षतां तत्र दण्डपाणिर्महागणः । चक्रोद्यतकरं दृष्ट्वा विष्णुं प्राहाब्जलोचनम्
そのとき、すべての神々とダンダパーニのガナの群れは彼を見た。神々が見守る中、偉大なるガナ・ダンダパーニは、チャクラを投げんと手を挙げたヴィシュヌを見て、蓮華眼の御方に語りかけた。
Verse 33
दंडपाणिरुवाच । मा क्रोधं कुरु देवेश कृत्यां प्रति जगत्प्रभो
ダンダパーニは言った。「神々の主、世界の主よ、このクリティヤーに対して怒りを起こされませぬように。」
Verse 34
अमोघं युधि ते चक्रं कृत्या चापि च शांकरी । एवं चक्र विनिर्मुक्ते भवेत्कोधो हरे यदि । भविष्यति महद्दुःखं लोकानां संक्षयो हि वा
御身のチャクラは戦において決して外れず、このシャンカラより生じたクリティヤーもまた恐るべきもの。もし、ハリよ、チャクラを放った後も怒りが残るなら、諸世界に大いなる苦しみが起こり、あるいは滅亡さえ招こう。
Verse 35
न मोक्तव्यमतश्चक्र शृणु भूयो वचश्च नः । अत्र स्थाने नियुक्तोऽहं शंकरेण पुरा हरे
ゆえにチャクラを放ってはなりませぬ—どうか重ねて我が言葉をお聞きください。ハリよ、この場所において、かつて私はシャンカラにより任じられたのです。
Verse 36
पापिनां रक्षणार्थं वै विघ्नार्थं दुष्टचेतसाम् । तस्मात्त्वं मम सांनिध्ये तिष्ठ चक्रधरो हरे
まことに、罪ある者すら守り、邪なる心の者を妨げるために、わたしは任ぜられた。ゆえに、円盤(チャクラ)を携えるハリよ、わが臨在のもとにここに留まり給え。
Verse 37
अत्र चक्रधरं देवं पूजयिष्यंति मानवाः । धूपमाल्योपहारैश्च नैवेद्यैर्विवि धैरपि
ここにおいて人々は、香、花鬘、供物、そして種々のナイヴェーディヤ(食の供献)をもって、チャクラを持つ神チャクラダラを礼拝するであろう。
Verse 38
विष्णुरुवाच । एष एव निवृत्तोहं तव वाक्यांकुशेन वै । अत्र चक्रोद्यतकरः स्थास्ये तव समीपतः
ヴィシュヌは言った。「ただ汝の言葉の鉤(あんくし)によって、まことに我は退いた。ここにて、手にチャクラを高く掲げ、汝の傍ら近くに留まろう。」
Verse 39
एवं हि स्थितोदेवस्तत्र चक्रधरः प्रिये । दंडपाणिश्च भगवान्मम रूपी गणेश्वरः
「かくして、愛しき者よ、主はそこにチャクラダラ(円盤の担い手)としてまします。さらにそこには、我が姿そのものである、福徳のガネーシュヴァラ、ダンダパーニ(杖を持つ者)も立つ。」
Verse 40
यस्तौ पूजयते भक्त्या दंडपाणिहरी क्रमात् । स पाप कंचुकैर्मुक्तो गच्छेच्छिवपुरं नरः
この二柱—ダンダパーニとハリ—を、定められた順に信愛をもって礼拝する者は、罪という「衣」を脱ぎ捨て、シヴァの都(シヴァプラ)へと赴く。
Verse 41
माघे मासि चतुर्द्दश्यां कृष्णाष्टम्यां विशेषतः । गंधधूपोपहारैर्यः पूजयेद्दण्डनायकम् । तस्य क्षेत्रे निवसतो न विघ्नं जायते क्वचित्
とりわけマ―ガ月において――月の第十四日、殊にクリシュナ―シュタミーの日に――香料・薫香・供物をもって主ダṇḍanāyaka(ダンダナーヤカ)を礼拝する者には、この聖なるクシェートラに住むかぎり、いかなる所にも障碍は起こらない。
Verse 42
एकादश्यां जिताहारो योऽर्चयेच्चक्रपाणिनम् । स मुक्तः पातकैः सर्वैर्याति विष्णोः सलोकताम्
エーカーダシーの日、食を慎み、チャクラパーニ(円盤を執る御方)を礼拝する者は、あらゆる罪より解き放たれ、ヴィシュヌの世界に住するサローカターを得る。
Verse 43
इति संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं चक्रपाणिनः । दण्डपाणिगणस्यापि श्रुतं पापौघनाशनम्
かくして要約して、チャクラパーニの大いなる功徳が説き明かされた。またダṇḍパーニの眷属の物語も聞かれた――それは罪の奔流を滅する説話である。