
Īśvaraは、Prabhāsaに安立し諸天を悦ばせる、kriyātmikā(働きとして顕れる有効なる神力)という第二のŚaktiの相を説く。SomēśaとVāyuの間の区域には、ヨーギニーたちが礼拝する聖座(pīṭha)があり、重要な地下界の裂け目(pātāla-vivara)の近くで、隠された宝蔵(nidhi)、天上の霊薬、rasāyanaが篤信の者に授けられると語られる。女神はBhairavīと同定される。 物語はTretā-yugaへ移り、病に苦しむ王AjāpālaがBhairavīを五百年にわたり礼拝する。Devīは満足し、身体のあらゆる病を除き給うと、病は山羊の姿となって王の身より出て行く。王はそれらを守護せよと命じられ、ここに「Ajāpāla」の称号が立ち、女神は四つのyugaの間「Ajāpāleśvarī」と称される。 続いて儀礼と暦日の規定が示される。aṣṭamīとcaturdaśīの礼拝は繁栄をいよいよ増大させる。Ashvayuk-śukla-aṣṭamīには、Somēśvaraを中心として三度のpradakṣiṇāを行い、沐浴の後、女神を別に礼拝すれば、三年間、恐れと悲嘆を離れると約束される。また不妊・病・不運に悩む女性には、女神の御前でnavamīの誓戒を修するよう勧められる。 終盤では王統譜と政治神話が語られ、太陽王統に連なるAjāpālaは強大な王となる。Rāvaṇaが諸神を屈服させた折、Ajāpālaは「Jvara」(擬人化された熱病)を遣わしてRāvaṇaを悩ませ、退却させる。結びに、Ajāpāleśvarīが病を鎮め障碍を破る力を讃え、gandha・dhūpa・装身具・衣を供えて礼拝すべきこと、そしてこの物語が苦悩と罪垢を総じて軽減することが宣言される。
Verse 1
ईश्वर उवाच । अथ द्वितीयां ते वच्मि शक्तिं देवि क्रियात्मिकाम् । प्रभासस्थां महादेवीं देवानां प्रीतिदायिनीम्
イーシュヴァラは言った。「いま、女神よ、我は第二のシャクティ—聖なる行為として顕れる力—を汝に語ろう。彼女はプラバーサに住まう大女神にして、神々に歓喜を与える者である。」
Verse 2
सोमेशाद्वायवे भागे षष्टिधन्वतरे स्थिता । तत्र पीठं महादेवि योगिनीगणवन्दितम्
彼女はソーメーシュヴァラよりヴァーヤヴィヤ方位に、六十ダヌの距離に鎮まる。そこに、偉大なる女神よ、ヨーギニーの群れに礼拝される聖なる座(ピータ)がある。
Verse 3
तस्मिन्स्थाने स्थितं देवि पातालविवरं महत् । तस्मिन्महाप्रभे स्थाने रक्षारूपेण संस्थिताम्
その場所に、女神よ、パーターラへ通ずる大いなる裂け目がある。その強く輝く聖地において、彼女は守護者の姿(ラクシャー・ルーパ)として住まう。
Verse 4
पातालनिधि निक्षेपदिव्यौषधिरसायनम् । क्षेत्रमध्ये स्थितं सर्वं तदर्चनरतो लभेत्
パーターラの宝蔵の埋蔵と、天なる霊薬・ラサーヤナの甘露——そのすべてはこの聖なるクシェートラの中に在る。ここで礼拝に励む者は、その功徳と利益を得る。
Verse 5
भैरवीति च तद्देव्याः पूर्वं नाम प्रकीर्त्तितम् । अस्मिन्पुनश्चांतरे तु अष्टाविंशे चतुर्युगे । त्रेतायुगमुखे राजा अजापालो बभूव ह
かつてその女神は「バイラヴィー(Bhairavī)」の名で称えられていた。いまこのマンヴァンタラにおいて——四ユガ第二十八回の巡り、トレーター・ユガの初めに——アジャーパラ(Ajāpāla)という王が現れた。
Verse 6
तेन चागत्य क्षेत्रेस्मिन्पंचवर्षशतानि च । भैरवी पूजिता देवी व्याधिग्रस्तेन भामिनि
彼はこの聖域に来たりて、病に苦しみながらも——麗しき御方よ——五百年のあいだここで女神バイラヴィーを礼拝し続けた。
Verse 7
ततः प्रोवाच तं देवी संतुष्टा राजसत्तमम् । अलं क्लेशेन राजर्षे तुष्टाहं तव भक्तितः
そのとき女神は満ち足りて、王の中の最勝者に告げた。「もはや苦難は足りた、王仙よ。汝の信愛(バクティ)によって、我は満足した。」
Verse 8
इत्युक्तः स तदा राजा कृताञ्जलिपुटः सुधीः । प्रणम्योवाच तां देवीमानंदास्राविलेक्षणः
かく告げられたとき、賢き王は合掌(アンジャリ)して礼拝し、歓喜の涙に目を潤ませつつ女神に申し上げた。
Verse 9
यदि तुष्टासि मे देवि वरार्हो यदि वाप्यहम् । सर्वे रोगाः शरीरान्मे नाशं यांतु बहिः कृताः
おお女神よ、もし我に御満悦くださり、また我が恩寵を受けるに足るならば、我が身のあらゆる病よ、外へと追い出されて去り、滅びへと赴け。
Verse 10
एवमुक्ता तु सा देवी पुनः प्रोवाच तं नृपम् । सर्वमेव महाराज यथोक्तं ते भविष्यति
そのように申し上げられると、女神は再び王に告げた。「大王よ、すべては汝が言葉のとおりに成就するであろう。」
Verse 11
इत्युक्ते तु तदा देव्या तस्य राज्ञः कलेवरात् । निर्गता व्याधयस्तत्र अजारूपेण वै पृथक्
女神がかく語るや、王の身より病どもがその場に現れ出で、各々別々に、まことに山羊の姿を取った。
Verse 12
सहस्राणां तु पञ्चैव नियतं सार्द्धमेव च । इति वृत्ते महादेव्या पुनः प्रोक्तो नराधिपः
その数は定まりて、五千五百であった。かく事が成ると、大女神は再び人の主たる王に告げた。
Verse 13
राजन्नेतानजारूपान्व्याधीन्पालय कृत्स्नशः । किंकुर्वाणा भविष्यंति तवैवादेशकारिणः
「王よ、山羊の姿となったこれらの病を、ことごとく守り養え。彼らは汝の僕となり、ただ汝の命にのみ従って働くであろう。」
Verse 14
अजापालेति ते नाम ख्यातं लोके भविष्यति । तव नाम्ना मम नाम अजापालेश्वरीति च । भविष्यति धरापृष्ठे तच्च यावच्चतुर्युगम्
汝の名は世に「アジャーパラ(山羊を守る者)」として名高くなるであろう。さらに汝の名により、我が名もまた「アジャーパレーシュヴァリー」と称されるであろう。この名声は地上において、四つのユガの尽きるまで存続する。
Verse 15
अष्टम्यां च चतुर्द्दश्यां योऽत्र मां पूजयिष्यति । तस्याष्टगुणमैश्वर्यं दास्ये तुष्टा न संशयः
ここにおいて月の第八日と第十四日に我を礼拝する者には、我は歓喜して、八重の繁栄と主権の威徳を授けよう。疑いはない。
Verse 16
अश्वयुक्छुक्लाष्टम्यां च त्रिः कृत्वा तु प्रदक्षिणाम् । सोमेशं मध्यतः कृत्वा संस्नाप्याभ्यर्च्य मां पृथक् । तस्य वर्षत्रयं राजन्न भीः शोको भविष्यति
アーシュヴァユジャ月の白分第八日に、ソーメーシュヴァラを中央に据えて三度右繞(プラダクシナー)し、ついで神像を沐浴させ、供養礼拝し、さらに我をも別に礼拝するならば――王よ――その後三年間、彼には恐れも憂いも起こらぬ。
Verse 17
या तु वंध्या भवेन्नारी रोगिणी दुर्भगा तथा । तयोक्ता नवमी कार्या ममाग्रे तुष्टिवर्द्धिनी
不妊の女、病に悩む女、あるいは不運の女は、我(女神)の御前にて、定められたとおりナヴァミーの儀(誓戒)を修すべし。それは神の歓喜と加護を増し広げる。
Verse 18
ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वा तु तदा देवी तत्रैवांतर्हिताऽभवत् । प्रभासक्षेत्रमध्यस्थः स राजातुलविक्रमः
イーシュヴァラは語った。かく告げ終えるや、女神はその場で忽然と姿を隠した。そして比類なき武勇の王は、プラバーサクシェートラのただ中にとどまっていた。
Verse 19
पालयामास धर्मात्मा तानजान्व्याधिरूपिणः । औषधीर्विविधाकारास्तेषां याः पुष्टिहेतवः
その法にかなう王は、病の姿をとったその山羊たちを守り養い、さまざまな薬草—彼らの成長と力の因となるもの—によって滋養した。
Verse 20
तत्र वर्षशतं साग्रं पुष्टिं नीता अजाः पृथक् । महानिधानसंस्थानमजापालेन निर्मिंतम्
そこで満百年、さらにそれ以上にわたり、山羊たちはそれぞれ分けて養われ、豊かに栄えた。また山羊飼いによって、大いなる宝蔵の施設が築かれた。
Verse 21
अथ तस्याः प्रसादेन स राजा पृथुविक्रमः । सप्तद्वीपाधिपो जातः सूर्यवंशविभूषणः
そして彼女の恩寵により、その広大なる武勇の王は七大洲の主となり、太陽王統(スーリヤ・ヴァンシャ)の飾りとなった。
Verse 22
देव्युवाच । अत्याश्चर्यमिदं देव अजा देव्याः समुद्भवम् । पुनश्च श्रोतुमिच्छामि तस्य राज्ञोद्भुतं महत्
女神は言われた。「まことに驚くべきことです、主よ。これらの山羊が女神より生じたとは。さらにまた、その王にまつわる大いなる奇瑞をお聞かせください。」
Verse 23
कथं राजा स देवेश सप्तद्वीपां वसुन्धराम् । शशास एक एवासौ कथं ते व्याधयः कृताः
その王は、神々の主よ、七大洲を具えた大地を、ただ一人でいかに治めたのですか。さらに、あの病はどのようにして起こされたのですか。
Verse 24
ईश्वर उवाच । पुरा बभूव राजर्षिर्दिलीप इति विश्रुतः । दीर्घो नाम सुतस्तस्य रघुस्तस्मादजायत
イーシュヴァラは語った。「昔、ディリーパと名高い王仙がいた。その子はディールガと名づけられ、彼よりラグが生まれた。」
Verse 25
अजःपुत्रो रघोश्चापि तस्माद्यश्चातिवीर्यवान् । स भैरवीं समाराध्य कृत्वा व्याधीनजागणान्
アジャもまたラグの子であり、そこから比類なき剛力の者が現れた。彼はバイラヴィー女神を篤く礼拝し、その威力によって病を無数の山羊の群れと化した。
Verse 26
पालयामास संहृष्टो ह्यजापालस्ततोऽभवत् । तस्मिन्काले बभूवाथ रावणो राक्षसेश्वरः
喜びに満ちて彼は国を治め、ついにアジャーパラ(守護者)として確立した。その同じ時代、羅刹の王ラーヴァナもまた勢威を現した。
Verse 27
लंकास्थितः सुरगणान्नियुयोज स्वकर्मसु । अखंडमंडलं चन्द्रमातपत्रं चकार ह
ランカーにあって、彼は神々の群れをそれぞれの務めに就かせた。さらに月そのものを、欠け目なき円満の王権の天蓋(傘)とさせた。
Verse 28
इन्द्रं सेनापतिं चक्रे वायुं पांसुप्रमार्जकम् । वरुणं दूतकर्मस्थं धनदं धनरक्षकम्
彼はインドラを総大将とし、ヴァーユを塵を払う者とし、ヴァルナを使者の務めに就け、ダナダ(クベーラ)を財宝の守護者とした。
Verse 29
यमं संयमनेऽरीणां युयुजे मन्त्रणे मनुम् । मेघाश्छर्दंति लिंपंति द्रुमाः पुष्पाणि चिक्षिपुः
彼は敵を制するためにヤマを用い、助言のためにマヌを任じた。雲は豊かに降り注ぎ、樹々は花を散らした。
Verse 31
प्रेक्षणीयेऽप्सरोवृंदं वाद्ये विद्याधरा वृताः । गंगाद्याः सरितः पाने गार्हपत्ये हुताशनः
見物のためにはアプサラスの群れがあり、音楽のためにはヴィディヤーダラの衆が取り巻いた。飲み水にはガンガーをはじめとする諸河があり、家の聖火にはフタ―シャナ(アグニ)そのものが在した。
Verse 32
विश्वकर्मांगसंस्कारे तेन शिल्पी नियोजितः । तिष्ठंति पार्थिवाः सर्वे पुरः सेवाविधायिनः
身の装いと精妙な整えのために、彼は工匠ヴィシュヴァカルマンを任じた。さらに地上の諸王はみな御前に立ち、奉仕の務めを果たしていた。
Verse 33
दृश्यंते भास्वरै रत्नैः प्रस्खलंतो विभूषणैः । तान्दृष्ट्वा रावणः प्राह प्रहस्तं प्रतिहारकम्
彼らは輝く宝玉に照り映え、飾りは滑り落ちては鳴り響いていた。それを見てラーヴァナは、侍従長プラハスタに語りかけた。
Verse 34
सेवां कर्त्तुं मम स्थाने ब्रूहि केऽत्र समागताः । उवाच स प्रणम्याग्रे दण्डपाणिर्निशाचरः
「我が宮廷で仕えるために――ここに集まったのは誰か、告げよ。」ラーヴァナはこう問うた。すると夜をさまようダンダパーニが御前にひれ伏して、言葉を述べた。
Verse 35
एष काकुत्स्थो मांधाता धुन्धुमारो नलोऽर्जुनः । ययातिर्नहुषो भीमो राघवोऽयं विदूरथः
ここにカークッツタ、マーンダートリ、ドゥンドゥマーラ、ナラ、そしてアルジュナがいる。さらにヤヤーティ、ナフシャ、ビー マ、そしてこのラ―ガヴァとヴィドゥーラタもいる。
Verse 36
एते चान्ये च बहवो राजान इह चागताः । सेवाकरास्तव स्थाने नाजापाल इहो गतः
これらの王たち、そして他にも多くの王がここに来て、あなたの御座に仕えようとしております。だがアジャーパ―ラだけはここへ来ておりません。
Verse 37
रावणः कुपितः प्राह शीघ्रं दूत विसर्जय । इत्युक्त्वा प्रहितो दूतो धूम्राक्षो नाम राक्षसः
憤怒したラーヴァナは言った。「急いで使者を放て!」そう言い終えると、ドゥームラークシャという名のラークシャサを使者として遣わした。
Verse 38
धूम्राक्ष गच्छ ब्रूहि त्वमजापालं ममा ज्ञया । सेवां कर्त्तुं ममागच्छ करं वा यच्छ पार्थिव
「ドゥームラークシャよ、行け。わが命によりアジャーパ―ラに告げよ。『我に仕えに来い。さもなくば、王よ、貢ぎ(貢納)を差し出せ』。」
Verse 39
अथवा चन्द्रहासेन त्वां करिष्ये विकंधरम् । रावणेनैवमुक्तस्तु धूम्राक्षो गरुडो यथा
「さもなくば、チャンドラハーサによって汝を無首とせん!」ラーヴァナにこう脅され、ドゥームラークシャはガルダのごとく疾く飛び去った。
Verse 40
संप्राप्तस्तां पुरीं रम्यां तव राजकुलं गतः । ददर्शायांतमेकं स अजापालमजावृतम्
その麗しき都に到り、王家の御域に入ると、彼はアジャーパラが近づくのを見た――ただ一人、山羊の群れに取り囲まれて。
Verse 41
मुक्तकेशं मुक्तकच्छं स्वर्णकंबलधारिणम् । यष्टिस्कंधं रेणुवृतं व्याधिभिः परिवारितम्
髪はほどけ、衣はゆるみ、黄金の毛布をまとっていた。杖に寄りかかり、塵にまみれ、病の数々に取り巻かれていた。
Verse 42
निघ्नंतमिव शार्दूलं सर्वोपद्रवनाशनम् । मह्यामालिख्य नामानि विनिघ्नंतं द्विषां गणम्
敵を打ち倒す虎のごとく、彼は一切の災厄を滅する者として現れた――地に名を記し、その力によって敵の群れを打ち砕いていた。
Verse 43
स्नातं भुक्तं निजस्थाने कृतकृत्यं मनुं यथा । दृष्ट्वा हृष्टमनाः प्राह धूम्राक्षो रावणोदितम्
彼が沐浴し食を終え、自らの座に坐して、マヌのごとく務めを成し遂げているのを見て、ドゥームラークシャは心喜び、ラーヴァナの命じた言葉を告げた。
Verse 44
अजापालोऽपि साक्षेपं प्रत्यु क्त्वा कारणोत्तरम् । प्रेषयामास धूम्राक्षं ततः कृत्यं समादधे
アジャーパラもまた鋭く応じ、理由を挙げて返答した。ついでドゥームラークシャを退かせ、その後にクリティヤ(kṛtya)の作法を執り行った。
Verse 45
ज्वरमाकारयित्वा तु प्रोवाचेदं महीपतिः । गच्छ लंकाधिपस्थानमाचर त्वं यथोदितम्
そのとき王は、熱病の霊(ジャヴァラ)を召してこう告げた。「ランカーの主の住処へ赴き、命じたとおり寸分違わず行え。」
Verse 46
नियुक्तस्त्वजपालेन ज्वरो दिवि जगाम ह । गत्वा च कंपयामास रावणं राक्षसेश्वरम्
アジャーパラに命じられたジャヴァラは天を翔け、到着するや、羅刹の王ラーヴァナを震え上がらせた。
Verse 47
रावणस्तं विदित्वा तु ज्वरं परमदारुणम् । प्रोवाच तिष्ठतु नृपस्तेन मे न प्रयोजनम्
しかしラーヴァナは、その熱病がこの上なく恐ろしいと見抜き、言った。「その王はそのままにしておけ。わたしには用はない。」
Verse 48
ततः स विज्वरो राजा बभूव धनदानुजः । एवं तस्य चरित्राणि संति चान्यानि कोटिशः
その後、その王—財宝の主クベーラの弟—は熱病から解き放たれた。かくして、その聖なる力(女神)の行いと奇瑞は、なお数えきれぬほど伝えられている。
Verse 49
अजापालस्य देवेशि सूर्यवत्त्विट्किरीटिनः । तेनैषाऽराधिता देवी अजापालेन धीमता । सर्वरोगप्रशमनी सर्वो पद्रवनाशिनी
おお女神よ、日輪のごとき光を放つ冠を戴く賢者アジャーパラは、この女神を正しく礼拝した。彼女はあらゆる病を鎮め、すべての災厄を滅する。
Verse 50
पूजयेत्तां विधानेन भोगेप्सुर्यदि मानवः । गंधैर्धूपैरलंकारैर्वस्त्रैरन्यैश्च भक्तितः
もし人が繁栄と享楽を求めるなら、正しい作法に従って女神を礼拝し、信愛をもって香、薫香、装身具、衣、その他の供物を捧げよ。
Verse 51
इति ते कथितं सर्वमजादेव्याः समुद्भवम् । सर्वदुःखोपशमनं सर्वपातकनाशनम्
かくして、アジャー女神の出現の由来を余すところなく語った。これは一切の悲しみを鎮め、あらゆる罪を滅する聖なる物語である。
Verse 58
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहिताया सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्येऽजापालेश्वरीमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टपञ्चाशोऽध्यायः
ここに、『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』のエーカーシーティサーハスリー・サンヒター所収、プラバーサ・カーンダ第一「プラバーサ聖地功徳」中、「アジャーパーレーシュヴァリーの偉大さの叙述」と名づけられた第58章は終わる。