Adhyaya 21
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 21

Adhyaya 21

第21章は、女神(デーヴィー)と自在天(イーシュヴァラ)との神学的対話として展開し、系譜の叙述、倫理的因果、そして聖地への道標を一つに結ぶ。女神は、月神ソーマに現れた特別な徴(しるし)/状態とその原因を問う。自在天は、ダクシャの子孫と、娘たちがダルマ、カश्यパ、ソーマらに嫁いだことを語り、さらにダルマの妻と子、ヴァスたちとその後裔、サーディヤ、十二アーディティヤ、十一ルドラ、またヒラニヤカシプの系統など一部アスラの系譜を列挙して宇宙的秩序を示す。 物語はついで、ソーマが二十七宿(ナクシャトラ)を妻とし、とりわけローヒニーを偏愛したことへ移る。顧みられぬ他の妻たちはダクシャに訴え、ダクシャはソーマに公平を守れと戒める。ソーマは約束するが、再びローヒニーへの独占的執着に戻るため、ダクシャは呪詛を下す。すなわち消耗の病ヤクシュマーがソーマを捉え、光輝が次第に減衰(クシャヤ)するのである。 苦悩し輝きを失ったソーマが救いを求めると、ローヒニーは、まず呪いを発した権威にへりくだって帰依し、究極にはマハーデーヴァに身を委ねよと勧める。ソーマがダクシャに解除を願っても、ダクシャは通常の手段では覆せぬと告げ、シャンカラへの供養を指示する。さらに決定的な場所の教示として、ヴァルナの方角、海と湿地(アヌーパ)に近い地に、自ら顕現した強大なリンガがあり、光明と形相の徴を備えるという。そこへ信愛(バクティ)をもって詣で礼拝すれば、浄化と光輝の回復が得られる。こうして本章は、偏りの報いという教訓、系譜による宇宙の索引、そしてプラバーサ地方のリンガ崇拝という到達点を結び合わせる。

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । श्रुतं सर्वमशेषेण चन्द्रस्योत्पत्ति कारणम् । चिह्नं यथाऽभवत्तस्य सांप्रतं तत्प्रकीर्त्तय

女神は言われた。「月の起こりの因は、余すところなく聞き終えました。いま、彼に現れた特別なしるしがどのように生じたのか、そのまま語りなさい。」

Verse 2

ईश्वर उवाच । ब्रह्मणस्तु पुरा देवि दक्षो नाम सुतोऽभवत् । प्रजाः सृजेति उद्दिष्टः पूर्वं दक्षः स्वयंभुवा

イーシュヴァラは語った。「いにしえに、女神よ、ブラフマーにはダクシャ(Dakṣa)という御子があった。かつてダクシャはスヴァヤンブー(Svayambhū、ブラフマー)より、子孫を生み出し衆生を増やすよう命じられた。」

Verse 3

षष्टिं दक्षोऽसृजत्कन्या वैरिण्यां वै प्रजापतिः । ददौ स दश धर्माय कश्यपाय त्रयोदश

プラジャーパティ・ダクシャはヴァイリニー(Vairiṇī)より六十人の娘をもうけた。そのうち十人をダルマ(Dharma)に、十三人をカシュヤパ(Kaśyapa)に与えた。

Verse 4

सप्त विशतिं सोमाय चतस्रोऽरिष्टनेमिने । द्वे चैव भृगुपुत्राय द्वे कृशाश्वाय धीमते

さらに二十七人をソーマ(Soma)に、四人をアリシュタネーミ(Ariṣṭanemi)に、二人をブリグの子に、そして二人を賢者クリシャーシュヴァ(Kṛśāśva)に与えた。

Verse 5

द्वे चैवांगिरसे तद्वत्तासां नामानि विस्तरात् । शृणु त्वं देवि मातॄणां प्रजाविस्तरमादितः

同様に、アンギラス(Aṅgiras)にも二人を与えた。いま、女神よ、それら母たちの名を詳しく聞き、また初めよりその子孫がいかに広がったかを聴くがよい。

Verse 6

मरुत्वती वसुर्जामी लंबा भानुररुन्धती । संकल्पा च मुहूर्ता च साध्या विश्वा च भामिनि

輝ける者よ、(その名は)マルトヴァティー(Marutvatī)、ヴァス(Vasu)、ジャーミー(Jāmī)、ランバー(Lambā)、バーヌ(Bhānu)、アルンダティー(Arundhatī)、さらにサンカルパー(Saṃkalpā)、ムフールター(Muhūrtā)、サーディヤー(Sādhyā)、ヴィシュヴァー(Viśvā)である。

Verse 7

धर्म पत्न्यः समाख्याता दक्षः प्राचेतसो ददौ । अदितिर्दितिर्दनुस्तद्वदरिष्टा सुरसैव च

かくして、ダルマの妃たちの名は説き示された。プラーチェタスの子ダクシャもまた、アディティ、ディティ、ダヌ、さらに同様にアリシュターとスラサーを授けたのである。

Verse 8

सुरभिर्विनता चैव नाम्ना क्रोधवशा त्विला । कद्रूस्त्विषा वसुस्तद्वत्तासां पुत्रान्वदामि वै

またスラビーとヴィナターがあり、さらに名をクローダヴァシャー、トヴィラーという者がいる。加えてカドゥルー、トヴィシャー、ヴァスも同様である。まことに、彼女らの子らを語ろう。

Verse 9

विश्वेदेवास्तु विश्वायाः साध्या साध्यानजीजनत् । मरुत्वत्यां मरुत्वंतो वसोस्तु वसवस्तथा

ヴィシュヴァーからはヴィシュヴェーデーヴァたちが生まれ、またヴィシュヴァーよりサーディヤたちはサーディヤを生じた。マルトヴァティーからはマルトたちが生まれ、ヴァスからも同様にヴァスたちが現れ出た。

Verse 10

भानोस्तु भानवस्तेन मुहूर्त्तायां मुहूर्त्तकाः । लंबाया घोषनामानो नागवीथिस्तु जामिजा

バーヌからはバーナヴァたちが生まれ、ムフールターからはムフールタカたちが生まれた。ランバーからはゴーシャナーマナと呼ばれる者たちが現れ、ジャーミからはナーガヴィーティが生まれた。

Verse 11

संकल्पायास्तु संकल्पो धर्मपुत्रा दश स्मृताः । आपो ध्रुवश्च सोमश्च धरश्चैवानलोऽनिलः

サンカルパーからサンカルパが生まれた。ダルマの子として十柱が記憶される—アーパ、ドルヴァ、ソーマ、ダラ、そしてアナラとアニラである。

Verse 12

प्रत्यूषश्च प्रभासश्च वसवोष्टौ प्रकीर्तिताः । आपस्य पुत्रा वैदंड्यः श्रमः शान्तो ध्वनिस्तथा

プラティユーシャ(Pratyūṣa)とプラバーサ(Prabhāsa)は、八柱のヴァス(Vasu)のうちに数えられると称えられる。アーパ(Āpa)の子としては、ヴァイダンダヤ(Vaidaṇḍya)、シュラマ(Śrama)、シャーンタ(Śānta)、ドヴァニ(Dhvani)が語られる。

Verse 13

ध्रुवस्य पुत्रो भगवान्कालो लोकप्रकालनः । सोमस्य भगवाञ्छर्वो ध्रुवश्च गृहबोधनः

ドゥルヴァ(Dhruva)の子は、世の循環を司る尊きカーラ(Kāla)である。ソーマ(Soma)の子は福徳のシャルヴァ(Śarva)。またドゥルヴァは、家々を目覚めさせる者とも語られる。

Verse 14

हुतहव्यवहश्चैव धरस्य द्रविण स्मृतः । मनोजवोऽनिलस्यासीदविज्ञातगतिस्तथा

フタハヴィヤヴァハ(Hutahavyavaha)はダラ(Dhara)の子として記憶され、ドラヴィナ(Draviṇa)もまた同様である。アニラ(Anila)からはマノージャヴァ(Manojava)と、さらにアヴィジュニャータガティ(Avijñātagati)が生まれた。

Verse 15

देवलो भगवान्योगी प्रत्यूषस्याभवन्सुताः । बृहस्पतेस्तु भगिनी भुवना ब्रह्मवादिनी

福徳あるヨーギー、デーヴァラ(Devala)はプラティユーシャ(Pratyūṣa)の子として生まれた。またブヴァナー(Bhuvanā)—ブリハスパティ(Bṛhaspati)の妹—はブラフマンを語る者、聖なる真理を知る者であった。

Verse 16

प्रभासस्य तु सा भार्या वसूनामष्टमस्य च । विश्वकर्मा सुतस्तस्य शिल्पकर्त्ता प्रजापतिः

彼女はヴァス(Vasu)八柱の第八、プラバーサ(Prabhāsa)の妻であった。その子はヴィシュヴァカルマン(Viśvakarmā)、宇宙の工匠—プラジャーパティ(Prajāpati)、諸技芸の創造者である。

Verse 17

तुषितानां तु साध्यानां नामान्येतानि वच्मि ते । मनोऽनुमन्ता प्राणश्च नरोऽपानश्च वीर्यवान्

今、兜率(トゥシタ)に属するサーディヤたちの名を汝に告げよう。マノ、アヌマンター、プラーナ、ナラ、アパーナ、そしてヴィーリヤヴァーン。

Verse 18

भक्तिर्भयोऽनघश्चैव हंसो नारायणस्तथा । विभुश्चैव प्रभुश्चैव साध्या द्वादश कीर्तिताः

バクティ、バヤ、アナガ。さらにハンサとナーラーヤナ。ヴィブとプラブもまた—これらが十二のサーディヤとして称えられる。

Verse 19

कश्यपस्य प्रवक्ष्यामि सन्ततिं वरवर्णिनि । अंशो धाता भगस्त्वष्टा मित्रोऽथ वरुणो र्यमा

麗しき肌の御方よ、今カश्यパ(カシュヤパ)の系譜を告げよう。アムシャ、ダーター、バガ、トヴァシュトリ、ミトラ、ヴァルナ、そしてアリヤマー。

Verse 20

विवस्वान्सविता पूषा ह्यंशुमान्विष्णुरेव च । एते सहस्रकिरणा आदित्या द्वादश स्मृताः

ヴィヴァスヴァーン、サヴィトリ、プーシャン、アムシュマーン、そしてヴィシュヌもまた—千の光条を放つこれらは十二アーディティヤとして記憶される。

Verse 21

अजैकपादहिर्बुध्न्यो विरूपाक्षोऽथ रैवतः । हरश्च बहुरूपश्च त्र्यंबकश्च सुरेश्वरः

アジャイカパード、アヒルブドゥニヤ、ヴィルーパークシャ、ライヴァタ。さらにハラ、バフルーパ、トリヤンバカ、スレーシュヴァラ—これらはルドラの顕現として宣べられる。

Verse 22

सावित्रश्च जयन्तश्च पिनाकी चापराजितः । एते रुद्राः समाख्याता एकादश गणेश्वराः

サーヴィトラ、ジャヤンタ、ピナキー、アパラージタ——これらはルドラと宣せられ、神々の衆の十一の主である。

Verse 23

दितिः पुत्रद्वयं लेभे कश्यपाद्बलगर्वितम् । हिरण्यकशिपुं श्रेष्ठं हिरण्याक्षं तथानुजम्

ディティはカश्यパより、力を誇る二人の子を得た。すなわち、卓越せるヒラニヤカシプと、その弟ヒラニヤークシャである。

Verse 24

हिरण्यकशिपोर्दैत्यैः श्लोकोगीतः पुरातनैः

ヒラニヤカシプについて、古のダイティヤたちは、伝承の古き讃歌の偈を歌い上げた。

Verse 25

राजा हिरण्यकशिपुर्यांयामाशां निरीक्षते । तस्यां तस्यां दिशि सुरा नमश्चक्रुर्महर्षिभिः । हिरण्यकशिपोः पुत्राश्चत्वारः सुमहाबलाः

王ヒラニヤカシプがいずれの方角を見やっても、その方角において神々は大聖仙らと共に礼拝し、敬意を捧げた。ヒラニヤカシプには、甚だ強大なる四人の子があった。

Verse 26

प्रह्लादः पूर्वजस्तेषामनुह्रादस्ततः परः । ह्रादश्चैव ह्रदश्चैव पुत्राश्चैते प्रकीर्तिताः

彼らのうち、プラフラーダが長子、次いでアヌフラーダ、その後にフラーダとフラダ——これらの子らはこのように数え挙げられる。

Verse 27

उभौ सुन्दोपसुन्दौ तु ह्रदपुत्रौ बभूवतुः । ह्रादस्य पुत्रस्त्वेकोऽभून्मूक इत्यभिविश्रुतः

スンダとウパスンダの二人は、フラダ(Hrada)の子として生まれた。またフラーダ(Hrāda)にはただ一人の子があり、世に広くムーカ(Mūka)として知られた。

Verse 28

मारीचः सुंदपुत्रस्तु ताडकायामजायत । दण्डके निहतः सोऽयं राघवेण वलीयसा

スンダの子マーリーチャ(Mārīca)はターḍカー(Tāḍakā)より生まれ、ダンダカ(Daṇḍaka)の森にて、剛勇なるラ―ガヴァ(Rāghava、すなわちラーマ)に討たれた。

Verse 29

मूको विनिहतश्चापि कैराते सब्यसाचिना । संह्रादस्य तु दैत्यस्य निवातकवचाः कुले

またキラ―タ(Kirāta)の物語においても、ムーカ(Mūka)はサヴィヤサーチー(Savyasācī、アルジュナ)に討たれた。さらにダイティヤ、サンフラーダ(Saṃhrāda)の系譜にはニヴァータカヴァチャ(Nivātakavaca)らが生まれた。

Verse 30

तिस्रः कोट्यस्तु विख्याता निहताः सव्यसाचिना । गवेष्ठी कालनेमिश्च जंभो वल्कल एव च

サヴィヤサーチー(Savyasācī、アルジュナ)は名高き敵を三倶胝(crore)討ち滅ぼした――ガヴェーシュティー(Gaveṣṭhī)、カーラネーミ(Kālanemi)、ジャンバ(Jambha)、そしてヴァルカラ(Valkala)である。

Verse 31

जृंभः षष्ठोनुजस्तेषां स्मृताः प्रह्रादसूनवः । शुंभश्चैव निशुंभश्च गवेष्ठिनः सुतौ स्मृतौ

ジュリンバ(Jṛmbha)は彼らのうち第六の弟として記憶され、彼らはプラフラーダ(Prahrāda)の子らであると伝えられる。またシュンバ(Śuṃbha)とニシュンバ(Niśuṃbha)は、ガヴェーシュティー(Gaveṣṭhī)の子として記憶される。

Verse 32

धनुकश्चासिलोमा च शुंभपुत्रौ प्रकीर्तितौ । विरोचनस्य पुत्रस्तु बलिरेकः प्रतापवान्

ダヌカとアシローマは、シュンバの二人の पुत्र(子)として称えられる。さらに、ヴィローチャナの子はただ一人バリであり、武勇において大いに力強かった。

Verse 33

हिरण्याक्षसुताः पंच विक्रांताः सुमहाबलाः । अन्धकः शकुनिश्चैव कालनाभस्तथैव च

ヒラニヤークシャの五人の पुत्र(子)らは、勇猛にして大いなる力を備えていた。すなわちアンダカ、シャクニ、そして同じくカーラナーバである。

Verse 34

महानाभश्च विक्रांतो भूतसंतापनस्तथा । शतं शतसहस्राणि निहतास्तारकामये

勇猛なるマハーナーバ、そしてブータサンターパナもまた(その中にいた)。ターラカーをめぐる戦において、幾十万もの者が討たれた。

Verse 35

इति संक्षपतः प्रोक्ता कश्यपान्वयसंततिः । यया व्याप्तं जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम्

かくして簡略に、カश्यパの系譜の継承が語られた。これによって、 देव(神々)・アスラ・人間を含む一切の世界が遍く満たされている。

Verse 36

अथ याः कन्यका दत्ताः सप्तविंशतिरिंदवे । तासां मध्ये महादेवि प्रिया तस्य च रोहिणी

さて、月に与えられた二十七人の乙女たちのうち、 ओ महान女神よ、ローヒニーこそが彼の最愛であった。

Verse 37

अथ नक्षत्रनाथस्य तासां मध्येतिवल्लभा । बभूव रोहिणी देवी प्राणेभ्योऽपि गरीयसी

そのとき彼女たちの中で、ローヒニー女神はナクシャトラの主たる月神にとって、命の息よりもなおいとおしい存在となった。

Verse 38

सर्वास्ताः संपरित्यज्य रोहिण्या सहितो रहः । रेमे कामपरीतात्मा वनेषूपवनेषु च । रमणीयेषु देशेषु कन्दरेषु गुहासु च

ほかの者をすべて退け、彼はローヒニーとひそかに寄り添い、欲に覆われた心のままに歓楽した――森と林苑、麗しき地、山の裂け目、洞窟において。

Verse 39

अथ ता दुःखसंपन्नाः पत्न्यः शेषा यशस्विनि । जग्मुश्च शरणं दक्षं वचनं चेदमब्रुवन्

そのとき残りの妻たちは悲しみに沈み、ああ栄光ある者よ、ダクシャのもとへ帰依して赴き、次の言葉を述べた。

Verse 40

सोमः सर्वा तिक्रम्य रोहिण्या सह मोदते । संवत्सरसहस्रं तु क्रीडमानो यथासुखम्

ソーマは他のすべてを顧みず、ただローヒニーとともに喜び、思うがままに戯れて千年を過ごした。

Verse 41

अवशिष्टास्तु षड्विंशन्मलिना विगतश्रियः । पाणिग्रहणमारभ्य रोहिण्या सह चंद्रमाः

しかし残る二十六は汚れを帯び、栄光を失った。婚礼の手取りの儀より、月はただローヒニーのもとにのみ留まった。

Verse 42

संवत्सरसहस्रं तु जानात्येकां स शर्वरीम् । परित्यक्ता वयं तात शशिना दोषवर्जिताः

千年のあいだ、彼は我らとただ一夜のみを知った。父上よ、我らは咎なき身でありながら、月神に捨てられました。

Verse 43

स रेमे सह रोहिण्या अस्माकमसुखप्रदः । अस्माकं दुःखदग्धानां श्रेयोऽतो मरणं भवेत्

彼はローヒニーと戯れて、我らには苦しみのみを与えた。悲嘆の火に焼かれる我らには、これより死のほうがましであろう。

Verse 44

तासां तद्वचनं श्रुत्वा दुःखार्तानां प्रजापतिः । ब्रह्मतेजः समायुक्तः पुत्रीस्नेहेन कर्षितः । जगाम यत्र ऋक्षेशो वचनं चेदमब्रवीत्

悲しみに悩む娘たちの言葉を聞くや、プラジャーパティ(ダクシャ)は梵の光輝を具え、娘への愛に引かれて、星々の主のもとへ赴き、次の言葉を告げた。

Verse 45

समं वर्त्तस्व कन्यासु मामकासु निशाकर । अन्यथा दोषभागी त्वं भविष्यसि न संशयः

「我が娘たちに対して等しく振る舞え、夜を成す月神よ。さもなくば、汝は必ずや罪過を分かち受ける。疑いはない。」

Verse 46

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा लज्जयावनतः स्थितः । बाढमित्येव ऋक्षेंद्रो दक्षस्य पुरतोऽब्रवीत्

その言葉を聞くと、星々の主は恥じて頭を垂れたまま立ち、ダクシャの前で「然り、そういたしましょう」と答えた。

Verse 47

अद्यप्रभृति विप्रर्षे समं वर्त्तयितास्म्यहम् । पुत्रीभिस्तव सत्यं वै शपेऽहं शपथेन ते

今日より、ああ婆羅門の聖仙よ、汝の娘たちに対し我は等しく振る舞おう。まことに、我は汝に誓いの言葉をもって誓う。

Verse 48

एवं प्रतिज्ञासंयुक्ते निशानाथे तदांबिके । सर्वा रूपेण संयुक्तास्तस्य कन्या निवेदिताः

かくして、夜の主(月神)がその誓約により縛られたとき、ああ母アンビカーよ、かの乙女たちは皆、再び美と光輝を備えて彼に捧げられた。

Verse 49

दक्षः स्वभवनं गत्वा निर्वृतिं परमां गतः । चन्द्रोऽपि पूर्ववद्देवि रोहिण्यां निरतोऽभवत्

ダクシャは己の住まいに帰り、至上の安らぎを得た。だが月は、女神よ、以前と同じくローヒニーにひたすら心を寄せ続けた。

Verse 50

संपरित्यज्य ताः सर्वाः कामोपहतमानसः । अथ भूयस्तु ताः सर्वा दक्षं वचनमब्रुवन्

他は他の者すべてを捨て、欲望に心を打たれて背を向けた。すると彼女らは皆、再びダクシャに言葉を述べた。

Verse 51

मलिनास्ताः कृशांग्यश्च दीनाः सर्वा विचेतसः । ततो दृष्ट्वा तथारूपं दक्षो मोहमुपागतः

彼女らは汚れ、手足はやせ細り、哀れに沈み、皆が苦悩に心を失った。その姿を見てダクシャは迷妄に陥った。

Verse 52

लब्धसंज्ञः पुनः सोऽपि क्रोधोद्भूततनूरुहः । उवाच सर्वाः स्वाः पुत्रीः किमित्थं मलिनांबराः । किमिदं निष्प्रभाः सर्वाः कथयध्वं ममानघाः

意識を取り戻すと、怒りにより全身の毛が逆立ち、彼は娘たち皆に言った。「なぜそのように汚れた衣をまとっているのか。なぜ皆、光彩を失っているのか。告げよ、汝ら罪なき者たちよ。」

Verse 53

असुरान्सानुगांश्चैव ये चान्ये सुरसत्तमाः । अद्य शापहतान्पुत्र्यः करिष्यामि न संशयः

「アスラどもとその従者はもとより、ほかのいかなる者であれ、ああ神々の中の最勝者よ——今日、我が娘たちよ、我は必ずや呪詛によって彼らを打ち倒す。疑いはない。」

Verse 54

एवमुक्तास्तु दक्षेण सर्वास्ताः समुदैरयन्

ダクシャにそう告げられると、彼女たちは皆、そろって語り出した。

Verse 55

न चास्माकं निशानाथ ऋतुमात्रमपि प्रभो । प्रयच्छति पुनस्तेन युष्मत्पार्श्वं समागताः

「しかも夜の主は、主よ、我らにその御側にある分け前を、たとえ一季分すらお与えになりません。ゆえに私たちは再びあなたの御許へ参りました。」

Verse 56

अनादृत्य तु ते वाक्यं रोहिण्यां निरतो रहः । रेमे कामपरीतात्मा अस्माकं शोकवर्द्धनः

「あなたの戒めを顧みず、彼は密かにローヒニーにのみ心を寄せました。欲望に覆われた心のまま戯れ楽しみ、私たちの悲しみを増すばかりでした。」

Verse 57

तासां तद्वचनं श्रुत्वा दक्षः कोपमुपागतः । गत्वा चंद्रं महादेवि शशाप प्रमुखे स्थितम्

彼女たちの言葉を聞くや、ダクシャは怒りにとらわれた。おお大女神よ、彼は月神のもとへ赴き、目の前に立つその者を面と向かって呪った。

Verse 58

अनादृत्य हि मे वाक्यं यस्मात्त्वं रोहिणीरतः । संत्यज्य पुत्रीश्चास्माकं शेषा दोषेण वर्जिताः । तस्माद्यक्ष्मा शरीरं ते ग्रसिष्यति न संशयः

「わが言葉を顧みず、ローヒニーにのみ執着し、罪なき我らの他の娘たちを捨てたゆえに、ゆえにヤクシュマーという消耗の病が汝の身をむしばむ。疑いはない。」

Verse 59

एतस्मिन्नेव काले तु यक्ष्मा पर्वतपुत्रिके । दक्षेण तु समादिष्टस्तस्य कायं समाविशत्

まさにその時、山の娘よ、ダクシャの命によって放たれた病ヤクシュマーが、彼の身体へと入り込んだ。

Verse 60

यक्ष्मणा ग्रस्तकायोऽसौ क्षयं याति दिनेदिने

ヤクシュマーに身をとらえられ、彼は日ごとに衰え、やせ細っていった。

Verse 61

एवं सोमस्तु दक्षेण कृतशापो गतप्रभः । पपात वसुधां देवि निश्चेष्टो रोहिणीयुतः

かくしてソーマは、ダクシャの呪いを受けて光輝を失い、おお女神よ、ローヒニーを伴って大地に倒れ、身動きひとつしなかった。

Verse 62

लब्ध्वसंज्ञो मुहूर्तेन रोहिणीवाक्य मब्रवीत्

しばしして意識を取り戻すと、彼はローヒニーに向かって言葉を語った。

Verse 63

देवि कार्यं किमधुना त्वत्पित्रा शापितो ह्यहम् । क्षयकुष्ठेन संयुक्तः किं करोम्यधुना प्रिये

「おお女神よ、いま何をなすべきか。まことに私は汝の父に呪われた。衰耗の病と癩に苦しめられている、愛しき者よ、今いかにすればよいのか。」

Verse 64

एवमुक्ता रोहिणी तु बाष्पव्याकुललोचना । दक्षशापहतं दृष्ट्वा सोमं वचनमब्रवीत्

そう告げられたローヒニーは涙に目を曇らせ、ダクシャの呪いに打たれたソーマを見て、次の言葉を語った。

Verse 65

येन शापस्तु ते दत्तस्तमेव शरणं व्रज । स ते शापाभिभूतस्य नूनं श्रेयो विधास्यति

「汝に呪いを与えたその者こそに、帰依して庇護を求めなさい。呪いに圧される汝のために、必ずや最善を整えてくださるでしょう。」

Verse 66

लप्स्यसे तत्प्रसादात्त्वं प्रभां पूर्वोचितां शुभाम्

「その御恩寵によって、汝は吉祥なる光輝を再び得るでしょう。かつて汝にふさわしかったあの輝きが戻るのです。」

Verse 67

रोहिण्या वचनं श्रुत्वा गतो दक्षसमीपतः । चंद्रः प्रोवाच विनयाद्वाष्प व्याकुललोचनः

ローヒニーの言葉を聞くと、チャンドラはダクシャのもとへ赴き、へりくだって—涙に乱れる眼をもって—語りかけた。

Verse 69

त्वया क्रोधपरीतेन कारणे वाप्यकारणे । अनुकंपां च मे कृत्वा कार्यं शापस्य मोक्षणम्

「理由があろうとなかろうと、怒りに覆われてあなたは我に呪詛を下された。いま憐れみを垂れ、呪いの解放を成し遂げてください。」

Verse 70

विदितं तु महाभाग शप्तोहं येन कर्मणा । कुरुष्वानुग्रहं दक्ष मम दीनस्य याचतः

おお大いなる幸運の御方よ、いかなる業によって我が呪われたかはすでに知られております。おおダクシャよ、乞い願うこの哀れな者に恩寵を—慈悲を—お授けください。

Verse 71

एवं विलपमानस्य सोमस्य तु महात्मनः । अनुग्रहे मतिं कृत्वा इदं वचनमब्रवीत्

このように大いなる魂のソーマが嘆き訴えると、(ダクシャは)憐れみを施そうと心を定め、次の言葉を告げた。

Verse 72

दक्ष उवाच । मया शापहतः सोम त्रातुं शक्यो न दैवतैः । यद्यद्ब्रवीम्यहं सोम तत्तथेति न संशयः

ダクシャは言った。「ソーマよ、我が呪いに打たれた汝は、たとえ神々であっても救い出すことはできぬ。だがソーマよ、我が汝に告げることは、必ずそのとおりに成る。疑いはない。」

Verse 73

आयुः कर्म च वित्तं च विद्या निधनमेव च । पूर्वसृष्टानि यान्येव संभवंति हि तानि वै

寿命、業(カルマ)、財、学び、そして死に至るまで――前もって定められ造られたものは、そのまま確かに現れ出る。

Verse 74

असुराश्च सुराश्चैव ये चान्ये यक्षराक्षसाः । सर्वेपि शक्ता न त्रातुं वर्जयित्वा महेश्वरम्

阿修羅も天(デーヴァ)も、ほかの夜叉・羅刹の類も――大自在天マヘーシュヴァラを除いて、誰ひとり汝を救うことはできない。

Verse 75

एषां शापो मया दत्तोऽनुग्रहीष्य ति शंकरः । नान्यस्त्रातुं भवेच्छक्तो विना पशुपतिं भवम् । तत्त्वं शीघ्रतरं गच्छ समाराधय शंकर

この者たちへの呪いは、わたしが授けた。だがシャンカラは恩寵を垂れ給う。衆生の主パシュパティ、バヴァを除いて、他に救える者はない。ゆえに直ちに、速やかに赴き、正しくシャンカラを礼拝せよ。

Verse 76

न शक्तोऽन्यः पुनश्चंद्रः कर्तुं त्वां निर्मलं पुनः । वर्जयित्वा महादेवं शितिकंठमुमापतिम्

おおチャンドラよ、汝を再び清浄に成し得る者は他にない――青き喉のシティカンṭハ、ウマーの夫たるマハーデーヴァを除いて。

Verse 77

दक्षस्य च वचः श्रुत्वा कृतांजलिपुटः स्थितः । प्रत्युवाच तदा सोमः प्रहष्टेनांतरात्मना

ダクシャの言葉を聞くと、ソーマは合掌して立ち、ついで内心の歓びをもってソーマは答えた。

Verse 78

भगवन्यदि तुष्टोसि मम भक्तस्य सुव्रत । अनुग्रहे कृता बुद्धिस्तदाचक्ष्व कुतः शिवः

おお主よ、もしあなたがこの帰依者である私を喜んでくださるなら、尊き誓願を保つ御方よ—すでに恩寵を垂れようと御心を定められたのなら、告げてください、シヴァはどこにおられ、いかに近づけばよいのですか。

Verse 79

कस्मिन्स्थाने मया दक्ष द्रष्टव्योऽसौ महेश्वरः । तत्स्थानानि चरिष्यामि यानि तानि वदस्व मे

おおダクシャよ、賢き者よ、そのマヘーシュヴァラを私はどの場所で拝見できるのか。かの地々を私に告げよ、私はそれらを巡礼して歩もう—どうか宣べ示してくれ。

Verse 80

दक्ष उवाच । शृणु सोम प्रयत्नेन श्रुत्वा चैवावधारय । वारुणीं दिशमाश्रित्य सागरानूपसन्निधौ

ダクシャは言った。「ソーマよ、努めてよく聞け。聞いたなら、しかと心に留めよ。ヴァルナの方角、すなわち西方に向かい、海とその海辺の湿地の近くに…」

Verse 81

कृतस्मरस्यापरतो धन्वंतरशतत्रये । लिंगं महाप्रभावं च स्वयंभूतं व्यवस्थितम्

クリタスマラーと呼ばれる地を越え、三百ダンヴァンタラの彼方に、大いなる霊威を具えた自生(スヴァヤンブー)のリンガが、そこに確かに安置されている。

Verse 82

सूर्य्यबिंबसमप्रख्यं सर्प मेखलमंडितम् । कुक्कुटांडकमानं तद्भूमिमध्ये व्यवस्थितम्

それは太陽の円盤のごとく輝き、蛇を帯のように飾る。大きさは鶏卵ほどで、まさに地の中央に堅く据えられている。

Verse 83

स्पर्शलिंगं हि तद्विद्धि तद्भक्त्या ज्ञास्यते भवान् । तत्र संनिहितो देवः शंकरः परमेश्वरः

これこそ「スパルシャ・リンガ」(聖なる触れ合いによって悟られるリンガ)であると知れ。これへのバクティ(信愛)によって、汝は自ら真実に理解するであろう。そこには至上主パラメーシュヴァラたる神シャンカラが、満ち満ちて臨在しておられる。

Verse 85

प्रशस्य देवदेवेशमात्मानं निर्मलं कुरु । यस्याशु वरदानेन प्राप्स्यसे रूपमुत्तमम्

神々の主(デーヴァデーヴェーシャ)を讃え、自らを清めよ。かの御方の迅速なる恩寵の授与によって、汝は最上の姿を得るであろう。

Verse 94

गच्छ त्वं तपसोग्रेण आराधय सुरेश्वरम्

行け。そして激しい苦行(タパス)をもって、神々の主を礼拝せよ。

Verse 168

कुरुष्वानुग्रहं दक्ष प्रसन्नेनांतरात्मना । कोपं त्यज महर्षे त्वं ममोपरि दयां कुरु

どうか恩寵をお授けください、ダクシャよ。内なる心を静め、和やかにして。大聖仙よ、怒りを捨て、わたしに慈悲を垂れてください。