Adhyaya 107
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 107

Adhyaya 107

本章は、イーシュヴァラ(Īśvara)の教示として構成された、作法と教理の手引きである。まず信愛(bhakti)を、心によるもの(mānasī)、言葉によるもの(vācikī)、身体によるもの(kāyikī)の三種に分け、さらに世俗的(laukikī)、ヴェーダ的(vaidikī)、内観・霊性的(ādhyātmikī)という志向の差異を説く。 続いて、プラバ―サ(Prabhāsa)における童子形の梵天(Bālarūpī Brahmā)礼拝の次第を詳述する。ティールタ(tīrtha)での沐浴、五牛産(pañcagavya)と五甘露(pañcāmṛta)による灌頂と真言の誦出、身体各所に配するニャーサ(nyāsa)、供物の浄化、花・香・灯明・ナイヴェーディヤ(naivedya)の作法、さらにヴェーダ諸部と抽象的徳目をも敬礼の対象として讃える。 また、カールッティカ月(Kārttika)、とりわけ満月(Pūrṇimā)前後のラタ・ヤートラー(ratha-yātrā)を示し、共同体の役割、儀礼上の注意、参加者と拝観者に約束される果報を述べる。地名に結び付いた梵天の名号・顕現の長い列挙が神学的地理の索引として挿入され、続く果報章(phalāśruti)では、名百頌の誦読と正しい遵守が過失を除き大いなる功徳をもたらすと説かれ、プラバ―サにおける蓮華会(Padmaka-yoga)など稀有な暦上の吉会も強調される。結びに、土地施与を含む布施(dāna)と、大祭期に住するバラモン(brāhmaṇa)たちの誦読実践が勧められる。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । अथ पूजाविधानं ते कथयामि समासतः । भक्तिभेदान्पृथक्तस्य ब्रह्मणो बालरूपिणः

イーシュヴァラは言った。「いま汝に、礼拝の作法を要約して説こう。さらに、万有より超然として、神なる童子の姿で礼拝されるそのブラフマンに対する、種々の帰依のあり方をも分かち示す。」

Verse 2

रथयात्राविधानं तु स्तोत्रमंत्रविधिक्रमम् । विविधा भक्तिरुद्दिष्टा मनोवाक्कायसंभवा

また、ラタ・ヤートラー(山車・車の祭)の規定と、讃歌(ストートラ)および真言(マントラ)の正しい次第を説く。かくして帰依は、心・言葉・身体より生ずる多様なるものとして示される。

Verse 3

लौकिकी वैदिकी चापि भवेदाध्यात्मिकी तथा । ध्यानधारणया या तु वेदानां स्मरणेन च । ब्रह्मप्रीतिकरी चैषा मानसी भक्तिरुच्यते

帰依には、世俗のもの、ヴェーダに基づくもの、そして霊性的なものがある。禅定と堅固な集中によって修され、またヴェーダを憶念することによって行われ、ブラフマンを歓喜させるその帰依は、「心の帰依」(マーナスィー・バクティ)と呼ばれる。

Verse 4

मंत्रवेदनमस्कारैरग्निश्राद्धविधानकैः । जाप्यैश्चारण्यकैश्चैव वाचिकी भक्तिरुच्यते

マントラ、ヴェーダの誦読、礼拝の合掌礼(ナマスカーラ)、火供とシュラーダ(śrāddha)の定められた作法、さらにジャパと林住の修行によって—これを言語のバクティ(vācikī bhakti)という。

Verse 5

व्रतोपवासनियमैश्चितेंद्रियनिरोधिभिः । कृच्छ्र सांतपनैश्चान्यैस्तथा चांद्रायणादिभिः

誓戒(vrata)、断食、そして感官を制するニヤマによって;また kṛcchra や sāṃtāpana などの苦行によって;さらに cāndrāyaṇa 等の行法によって—(身の実践としてのバクティが示される)。

Verse 6

ब्रह्मोक्तैश्चोपवासैश्च तथान्यैश्च शुभव्रतैः । कायिकी भक्तिराख्याता त्रिविधा तु द्विजन्मनाम्

聖なる教え(brahma)により定められた断食、また他の吉祥なる誓戒によって—これが身体のバクティ(kāyikī bhakti)と説かれ、二度生まれの者(dvija)には三種ある。

Verse 7

गोघृतक्षीरदधिभिर्मध्विक्षुसुकुशोदकैः । गंधमाल्यैश्च विविधैर्वस्तुभिश्चोपपादिभिः

牛のギー、乳、凝乳をもって;蜜、甘蔗、清浄なるクシャ水をもって;種々の香と花鬘、さらに多様でふさわしい供物をもって—(礼拝がなされる)。

Verse 8

घृतगुग्गुलधूपैश्च कृष्णागुरुसुगंधिभिः । भूषणै हैमरत्नाद्यैश्चित्राभिः स्रग्भिरेव च

ギーとグッグルの薫香、黒沈香(kṛṣṇāguru)の芳香を添えて;黄金や宝石などの荘厳具をもって;そして華麗なる花鬘をもって—(供養が捧げられる)。

Verse 9

न्यासैः परिसरैः स्तोत्रैः पताकाभिस्तथोत्सवैः । नृत्यवादित्रगीतैश्च सर्ववस्तूपहारकैः

ニャーサ(nyāsa)の作法、周回礼拝、讃歌、幡旗と祭礼によって;舞踊と器楽と歌によって;さらにあらゆる品の供物を捧げて—礼拝は荘厳に執り行われる。

Verse 10

भक्ष्यभोज्यान्न पानैश्च या पूजा क्रियते नरैः । पितामहं समुद्दिश्य सा भक्तिर्लौकिकी मता

甘味、調理された食、穀物、飲み物をもって人々が行う供養で、ピターマハ(祖父神ブラフマー)に向けられるものは、世俗のバクティ(laukikī bhakti)と見なされる。

Verse 11

वेदमंत्रहविर्भागैः क्रिया या वैदिकी स्मृता

「ヴェーダの儀」と記憶される行は、ヴェーダのマントラをもって、また供物(havis)の正しい分配を備えて執り行われる。

Verse 12

दर्शे च पौर्णमास्यां च कर्त्तव्यं चाग्निहोत्रजम् । प्राशनं दक्षिणादानं पुरोडाश इति क्रिया

新月の日と満月の日には、アグニホートラに関わる作法を行うべし。すなわち供物の儀礼的な味見(prāśana)、ダクシナー(dakṣiṇā)の奉納、そしてプーロダーシャ(puroḍāśa)餅の供献—これが定められた次第である。

Verse 13

इष्टिर्धृतिः सोमपानं याज्ञियं कर्म सर्वशः । ऋग्यजुः सामजाप्यानि संहिताध्ययनानि च । क्रियते ब्रह्माणमुद्दिश्य सा भक्तिर्वेदिकोच्यते

イシュティ(祭祀の供養)、ドゥリティ(堅固なる保持)、ソーマの飲用、あらゆる祭儀の行;さらにリグ・ヤジュス・サーマのジャパとサンヒターの読誦学習—これらをブラフマーに向けて行うとき、その信愛は「ヴェーダのバクティ」と呼ばれる。

Verse 14

प्राणायामपरो नित्यं ध्यानवान्विजितेंद्रियः । भैक्ष्यभक्षी व्रती चापि सर्वप्रत्याहृतेंद्रियः

常にプラーナーヤーマに専心し、禅定に住して諸根を制し、托鉢の食により、誓戒(ヴラタ)を守り、すべての感官を内に収める—これぞ律ある修行者である。

Verse 15

धारणं हृदये कृत्वा ध्यायमानः प्रजेश्वरम् । हृत्पद्मकर्णिकासीनं रक्तवर्णं सुलोचनम्

心中にダーラナー(保持)を据え、衆生の主(プラジャーパティ/梵天)を観想する。彼は心蓮華の花托に坐し、赤き光を帯び、麗しき眼をもつ。

Verse 16

पश्यन्नुद्द्योतितमुखं ब्रह्माणं सुकटीतटम् । रक्तवर्णं चतुर्बाहुं वरदाभयहस्तकम् । एवं यश्चिंतयेद्देवं ब्रह्मभक्तः स उच्यते

光り輝く面貌、端正な腰と臀、赤き身色、四臂にして与願と施無畏の手を具える梵天を観ずる。かくのごとく神を念ずる者は、梵天の信者(ブラフマ・バクタ)と称される。

Verse 17

विधिं च शृणु मे देवि यः स्मृतः क्षेत्रवासिनाम्

さらに聞け、女神よ。聖なるクシェートラに住まう者たちのために説かれた行法の規則を、我が語ろう。

Verse 18

निर्ममा निरहंकारा निःसंगा निष्परिग्रहाः । चतुर्वर्गेपि निःस्नेहाः समलोष्टाश्मकांचनाः

「我がもの」の思いなく、我慢なく、執着なく、蓄えを持たず。人生の四目的にさえ染まらず、土塊・石・黄金を等しく観る。

Verse 19

भूतानां कर्मभिर्नित्यं त्रिविधैरभयप्रदाः । प्राणायामपरा नित्यं परध्यानपरायणाः

三種の業によって衆生に常に無畏を授け、つねにプラーナーヤーマに励み、至上の神への禅観に全身全霊を捧げる。

Verse 20

जापिनः शुचयो नित्यं यतिधर्मक्रियापराः । सांख्ययोगविधिज्ञा ये धर्मविच्छिन्नसंशयाः

彼らはジャパ(真言誦持)を修し、常に清浄であり、出家者(ヤティ)の法と行に励む。サーンキヤとヨーガの法を知り、ダルマに関する疑いはすでに断たれている。

Verse 21

ब्रह्मपूजारता नित्यं ते विप्राः क्षेत्रवासिनः । तैर्यथा पूजनीयो वै बालरूपी पितामहः

この聖なるクシェートラに住まうバラモンたちは、常にブラフマー礼拝に心を寄せる。彼らによって、幼子の姿に現れた祖父神ピターマハ(ブラフマー)は、まさに正しい作法で礼拝されるべきである。

Verse 22

तथाहं कीर्त्तयिष्यामि शृणुष्वैकमनाः प्रिये । स्नात्वा तु विमले तीर्थे शुक्लांबरधरः शुचिः । पूजोपहारसंयुक्तस्ततो ब्रह्माणमर्चयेत्

かくして我は説き明かそう。愛しき者よ、一心に聴け。清らかなティールタにて沐浴し、白衣をまとい身を清浄にし、供物を整えて、しかる後にブラフマーを礼拝すべし。

Verse 23

पूर्वं संस्नाप्य विधिना पंचामृतरसोदकैः । गोमूत्रं गोमयं क्षीरं दधि सर्पिः कुशोदकम्

まず作法に従い、パンチャームリタの液で(神像を)沐浴させるべし。すなわち牛尿、牛糞、乳、凝乳、ギー、そしてクシャ草で浄めた水である。

Verse 24

गायत्र्या गृह्य गोमूत्रं गंधद्वारेति गोमयम् । आप्यायस्वेति च क्षीरं दधिक्राव्णेति वै दधि

「ガーヤトリー」真言を唱えて牛尿を取り、「ガンダドヴァーラ」にて牛糞を取り、「アーピャーヤスヴァ」にて乳を取り、さらに「ダディクラーヴァ」にて凝乳を取る——まことに儀礼はこのように進む。

Verse 25

तेजोऽसि शुक्रमित्याज्यं देवस्य त्वा कुशोदकम् । आपोहिष्ठेति मंत्रेण पंचगव्येन स्नापयेत्

「テジョーシ・シュクラム」にてギーを用い、「デーヴァスヤ・トヴァ」にてクシャ水を用い、さらに「アーポヒシュタ」真言により、パンチャガヴ்ய(pañcagavya)で神を沐浴させるべし。

Verse 26

कपिलापंचगव्येन कुशवारियुतेन च । स्नापयेन्मंत्रपूतेन ब्रह्मस्नानं हि तत्स्मृतम्

淡黄褐色のカピラー牛のパンチャガヴ்யに、クシャ水を合わせ、真言によって浄められたそれで(神を)沐浴させるべし。これこそ「ブラフマー・スナーナ」と記憶される。

Verse 27

वर्षकोटिसहस्रैस्तु यत्पापं समुपार्जितम् । सुरज्येष्ठं तु संस्नाप्य दहेत्सर्वं न संशयः

幾千億年にもわたり積み重ねた罪であっても、神々の最勝者スラ・ジュイェーシュタを沐浴させれば、すべて焼き尽くされる——疑いはない。

Verse 28

एवं संस्नाप्य विधिना ब्रह्माणं बालरूपिणम् । कर्पूरागरुतोयेन ततः संस्नापयेद्द्विजः

このように作法に従って童子の姿のブラフマーを沐浴させたのち、二度生まれ(ドヴィジャ)は、樟脳とアガル(沈香)を薫らせた香水でさらにもう一度沐浴させるべし。

Verse 29

एवं कृत्वार्च्चयेद्देवं गायत्रीन्यासयोगतः । मूर्ध्नः पादतलं यावत्प्रणवं विन्यसेद्बुधः

かく行じ終えて、ガーヤトリー・ニヤーサの作法に従い神を礼拝すべし。賢者はプラナヴァ(オーム)を頭頂より足裏に至るまで安置せよ。

Verse 30

तकारं विन्यसेन्मूर्ध्नि सकारं मुखमण्डले । विकारं कंठदेशे तु तुकारं चांगसंधिषु

「タ」を頭頂に、「サ」を顔の領域に安置し、「ヴィ」を喉に、「トゥ」を四肢の関節に置くべし。

Verse 31

वकारं हृदि मध्ये तु रेकारं पार्श्वयोर्द्वयोः । णिकारं दक्षिणे कुक्षौ यकारं वामसंज्ञिते

「ヴァ」を心臓の中央に、「ラ」を両脇に、「ṇa」を腹の右側に、「ヤ」を左側と称する所に安置せよ。

Verse 32

भकारं कटिनाभिस्थं गोकारं पार्श्वयोर्द्वयोः । देकारं जानुनोर्न्यस्य वकारं पादपद्मयोः

「バ」を腰と臍の辺りに、「ゴ」を両脇に安置し、「デ」を両膝に置いて、さらに「ヴァ」を蓮華の御足に据えよ。

Verse 33

स्यकारमंगुष्ठयोर्न्यस्य धीकारमुरसि न्यसेत् । मकारं जानुमूले तु हि कारं गुह्यमाश्रितम्

「スャ」を両の親指に安置し、「ディー」を胸に置くべし。次いで「マ」を膝の根に置き、「ヒ」は秘所(生殖部)に配当される。

Verse 34

धिकारं हृदये न्यस्य योकारं चाधरोष्ठके । योकारं च तथैवान्यमुत्तरोष्ठे न्यसेत्सुधीः

「dhi」の音節を心臓に納め、「yo」を下唇に置き、同様にもう一つの「yo」を賢者は上唇に置くべきである。

Verse 35

नकारं नासिकाग्रे तु प्रकारं नेत्रमाश्रितम् । चोकारं च भ्रुवोर्मध्ये दकारं प्राणमाश्रितम्

「na」を鼻先に置き、「pra」を眼に寄せ、「co」を眉間に据え、「da」を生命の息(プラーナ)に安住させよ。

Verse 36

यात्कारं च ललाटांते विन्यसेद्वै सुरेश्वरि । न्यासं कृत्वाऽत्मनो देहे देवे कुर्यात्तथा प्रिये

さらに音節「yāt」を額の端に置け、ああ神々の女王よ。自らの身にニヤーサ(nyāsa)を施したなら、愛しき者よ、神格にも同様に施すべきである。

Verse 37

सर्वोपहारसंपन्नं कृत्वा सम्यङ्निरीक्षयेत् । कुंकुमागरुकर्पूरचंदनेन विमिश्रितम्

あらゆる供物を余すところなく整えたなら、よくよく点検せよ。そこにはサフラン、沈香(アガルー)、樟脳、白檀が調合されている。

Verse 38

गंधतोयैरुपस्कृत्य गायत्र्या प्रणवेन च । प्रोक्षयेत्सर्वद्रव्याणि पश्चादर्चनमारभेत्

香水によって諸品を清め、さらにガーヤトリーとプラナヴァ(Oṃ)によって加持し、すべての供物・法具に灑水せよ。その後に礼拝を開始すべきである。

Verse 39

दिव्यै पुष्पैः सुगंधैश्च मालतीकमलादिभिः । अशोकैः शतपत्रैश्च बकुलैः पूजयेत्क्रमात्

香り高い天上の花々――茉莉(マラティー)や蓮華――をはじめ、アショーカの花、百弁の花、バクラの花をもって、次第に順序正しく供養すべきである。

Verse 40

कृष्णागरुसुधूपेन घृतदीपैस्तथोत्तमैः । ततः प्रदापयेत्तत्र नैवेद्यं विविधं क्रमात्

黒沈香(アガル)の妙なる薫香と、最上のギーの灯明とを供え、ついで順序に従い、そこで種々のナイヴェーディヤ(食供)を捧げるべきである。

Verse 41

खण्डलड्डुकश्रीवेष्टकांसाराशोकपल्लवैः । स्वस्तिकोल्लिपिकादुग्धा तिलवेष्टकिलाटिकाम्

供養の作法として、ラッドゥ(甘菓)の切れ、吉祥の包み、器物、アショーカの若芽を捧げ、さらにスヴァスティカの印を記すための乳と、胡麻で包んだキラーṭikāの菓子を供えるべきである。

Verse 42

फलानि चैव पक्वानि मूलमंत्रेण दापयेत् । ऋग्वेदं च यजुर्वेदं सामवेदं च पूजयेत्

根本真言(ムーラ・マントラ)をもって熟した果実を捧げ、またリグ・ヴェーダ、ヤジュル・ヴェーダ、サーマ・ヴェーダをも礼拝すべきである。

Verse 43

ज्ञानं वैराग्यमैश्वर्यं धर्मं संपूजयेद्बुधः । ईशानादिक्रमाद्देवि दिशासु विदिशासु च

賢き礼拝者は、智慧、離欲(ヴァイラーギャ)、自在の威徳(アイシュヴァリヤ)、そしてダルマを、しかるべく円満に敬い供養すべきである。女神よ、さらに諸方位と方隅において、イーシャーナ(北東)より順次にこれを行うべきである。

Verse 44

चतुर्द्दशविद्यास्थानानि ब्रह्मणोऽग्रे प्रपूजयेत् । हृदयानि ततो न्यस्य देवस्य पुरतः क्रमात्

まず梵天の御前にて、知の十四の座を礼拝すべし。ついで「心」(フリダヤ)の真言を順次に安置し、神の御前に供え置くべし。

Verse 45

आपोहिष्ठेति ऋगियं हृदयं परिकीर्त्तितम् । ऋतं सत्यं शिखा प्रोक्ता उदुत्यं नेत्रमादिशेत्

「Āpo hi ṣṭhā…」—このリグ・ヴェーダの偈は「心」(フリダヤ)と宣言される。「Ṛtaṃ satyaṃ…」は「頂髻」(シカー)と説かれ、「Ud u tyaṃ…」は「眼」(ネートラ)として配当すべし。

Verse 46

चित्रं देवानामित्येवं सर्वलोकेषु विश्रुतम् । ब्रह्मंस्ते छादयामीति कवचं समुदाहृतम्

「Citraṃ devānām…」—あらゆる世界に名高きこの句—は「甲冑」(カヴァチャ)と宣言される。また「Brahmaṃs te chādayāmi」は護りの覆いとして誦される。

Verse 47

भूर्भुवः स्वरितीरेश पूजनं परिकीर्तितम् । गायत्र्या पूजयेद्देवमोंकारेणाभिमंत्रितम्

おお岸辺の主(ティーラ)よ、「bhūr bhuvaḥ svaḥ」による供養が説かれる。まず音節「Oṃ」にて加持し、ついでガーヤトリーにより神を礼拝すべし。

Verse 48

प्रणवेनापरान्सर्वानृग्वेदादीन्प्रपूजयेत् । गायत्री परमो मंत्रो वेदमाता विभावरी

プラナヴァ(Oṃ)をもって、リグ・ヴェーダをはじめ他のすべてをも正しく礼拝すべし。ガーヤトリーは最上の真言、ヴェーダの母、光輝なるもの。

Verse 49

गायत्र्यक्षरतत्त्वैस्तु ब्रह्माणं यस्तु पूजयेत् । उपोष्य पंचदश्यां तु स याति परमं पदम्

ガーヤトリーの根本なる音節の真理によって梵天(ブラフマー)を礼拝し、月の第十五日に斎戒する者は、至上の境地に至る。

Verse 50

संसारसागरं घोरमुत्तितीर्षुर्द्विजो यदि । प्रभासे कार्त्तिके मासि ब्रह्माणं पूजयेत्सदा

もし二度生まれの者(ドヴィジャ)が恐るべき輪廻の大海を渡ろうと願うなら、プラバーサにおいてカルッティカ月に、常に梵天(ブラフマー)を礼拝すべきである。

Verse 51

यस्य दर्शनमात्रेण अश्वमेध फलं लभेत् । कस्तं न पूजयेद्विद्वान्प्रभासे बालरूपिणम्

ただ拝見するだけでアシュヴァメーダ祭の果報を得させる御方——プラバーサにおいて童子の姿を現すその主を、いかなる賢者が礼拝せずにいられようか。

Verse 52

यस्यैकदिवसप्रांते सदेवासुरमानवाः । विलयं यांति देवेशि कस्तं न प्रतिपूजयेत्

その御方のただ一日の終わりに、神々もアスラも人々も等しく融け去る——おお神々の女王よ、誰が深い敬虔をもってその御方を礼拝せずにいられようか。

Verse 53

पिता यः सर्वदेवानां भूतानां च पितामहः । यस्मादेष स तैः पूज्यो ब्राह्मणैः क्षेत्रवासिभिः

その御方はすべての神々の父であり、あらゆる存在の祖父(ピターマハ)である。ゆえに、彼らによって、またこの聖域に住まうバラモンたちによって礼拝されるべきである。

Verse 54

रुद्ररूपी विश्वरूपी स एव भुवनेश्वरः । पौर्णमास्यामुपोषित्वा ब्रह्माणं जगतां पतिम् । अर्चयेद्यो विधानेन सोऽश्वमेधफलं लभेत्

彼はルドラの姿、宇宙の姿として顕れ、まことに諸世界の主である。満月の日に斎戒して、正しい作法により宇宙の主ブラフマーを礼拝する者は、アシュヴァメーダ(馬祀)の果報を得る。

Verse 55

कार्त्तिके मासि देवस्य रथयात्रा प्रकीर्त्तिता । यां कृत्वा मानवो भक्त्या याति ब्रह्मसलोकताम्

カールッティカ月には、主の戦車行列(ラタヤートラー)が称えられ宣言される。これを信愛をもって行う者は、ブラフマーの世界に至る。

Verse 56

कार्त्तिके मासि देवेशि पौर्णमास्यां चतुर्मुखम् । मार्गेण चर्मणा सार्द्धं सावित्र्या च परंतपः

おお神々の女王よ。カールッティカ月の満月の日には、四面の主(ブラフマー)を、聖なる行列の道筋と皮の覆いとともに、さらにサーヴィトリーと共に—おお敵を屈する者よ—礼拝すべきである。

Verse 57

भ्रामयेन्नगरं सर्वं नानावाद्यैः समन्वितम् । स्थापयेद्भ्रामयित्वा तु सकलं नगरं नृपः

王は、さまざまな楽器の響きを伴わせて、都のすべてを行列として巡らせ、周回させるべきである。巡り終えたなら、王は都全体をしかるべく整えて、元の安定へと据え置くべきである。

Verse 58

ब्राह्मणान्भोजयित्वाग्रे शांडिलेयं प्रपूज्य च । आरोपयेद्रथे देवं पुण्यवादित्रनिःस्वनैः

まずブラーフマナたちに食を施し、さらにシャーンディレーヤ(Śāṇḍileya)をしかるべく供養してから、吉祥なる聖なる楽器の響きの中で、主を戦車へと奉安する。

Verse 59

रथाग्रे शांडिलीपुत्रं पूजयित्वा विधानतः । ब्राह्मणान्वाचयित्वा च कृत्वा पुण्याहमंगलम्

車の前にて、規定の作法によりシャーンディリーの子を礼拝し、さらにバラモンに祝福の誦句を唱えさせて、吉祥なる「プニヤーハ(puṇyāha)」の儀を修すべし。

Verse 60

देवमारोपयित्वा तु रथे कुर्यात्प्रजागरम् । नानाविधैः प्रेक्षणकैर्ब्रह्मशेषैश्च पुष्कलैः

次に、神を車上に奉安して、夜通しの覚醒供養(プラジャーガラ)を行い、さまざまな聖なる奉納の演目と、バラモンの儀礼により清められた「ブラフマ・シェーシャ」の供物を豊かに捧げよ。

Verse 61

नारोढव्यं रथे देवि शूद्रेण शुभमिच्छता । नाधर्मेण विशेषेण मुक्त्वैकं भोजकं प्रिये

女神よ、吉祥を願うシュードラは車に乗ってはならない。またアダルマによって行ってはならぬ—ただし愛しき者よ、この儀のために定められた一人の「ボージャカ」従者のみは例外である。

Verse 62

ब्रह्मणो दक्षिणे पार्श्वे सावित्रीं स्थापयेत्प्रिये । भोजकं वामपार्श्वे तु पुरतः पंकजं न्यसेत्

愛しき者よ、サーヴィトリーを梵天の右に安置し、左にはボージャカの従者を置け。さらに前方には蓮華を据えるべし。

Verse 63

एवं तूर्यनिनादैश्च शंखशब्दैश्च पुष्कलैः । भ्रामयित्वा रथं देवि पुरं सर्वं च दक्षिणम् । स्वस्थाने स्थापयेद्भूयः कृत्वा नीराजनं बुधः

かくして、楽器の響きと法螺貝の音が豊かに鳴り渡る中、女神よ、車をもって都のすべてを巡り、吉祥なる右旋の道を進ませたのち、智者はニラージャナ(アーラティ)を修して、再び本来の場所に安置すべし。

Verse 64

य एवं कुरुते यात्रां भक्त्या यश्चापि पश्यति । रथं वाऽकर्षयेद्यस्तु स गच्छेद्ब्रह्मणः पदम्

このように信愛をもって車行を行う者、またそれをただ拝観する者、あるいは車を曳く者は、梵天(ブラフマー)の住処に至る。

Verse 65

यो दीपं धारयेत्तत्र ब्रह्मणो रथपृष्ठगः । पदेपदेऽश्वमेधस्य स फलं विंदते महत्

その場で梵天(ブラフマー)の車の上に立ち(あるいは随行し)灯明を捧げ持つ者は、一歩ごとにアシュヴァメーダ(馬祀)の大いなる果報を得る。

Verse 66

यो न कारयते राजा रथयात्रां तु ब्रह्मणः । स पच्यते महादेवि रौरवे कालमक्षयम्

大女神よ、梵天(ブラフマー)の車祭を執り行わせない王は、ラウラヴァ(Raurava)地獄にて尽きることなき長き時のあいだ責め苦を受ける。

Verse 67

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन राष्ट्रस्य क्षेममिच्छता । रथयात्रां विशेषेण स्वयं राजा प्रवर्त्तयेत्

ゆえに国の安寧を願う王は、あらゆる努力を尽くし、とりわけ自ら特別の作法をもってこの車祭を起こし行うべきである。

Verse 68

प्रतिपद्ब्राह्मणांश्चापि भोजयेद्वि धिवत्सुधीः । वासोभिरहतैश्चापि गन्धमाल्यानुलेपनैः

プラティパド(初日)には、賢者は規定の作法に従ってバラモンたちに食を施し、未着用の新衣をはじめ、香、花鬘、塗香をもって敬い供養すべきである。

Verse 69

कार्त्तिके मास्यमावास्यां यस्तु दीपप्रदीपनम् । शालायां ब्रह्मणः कुर्यात्स गच्छेत्परमं पदम्

カールッティカ月の新月の日に、梵天(ブラフマー)の殿堂で灯明をともす者は、至上の境地に至る。

Verse 70

उत्सवेषु च सर्वेषु सर्वकाले विशेषतः । पूजयेयुरिमं विप्रा ब्रह्माणं जगतां गुरुम्

あらゆる祭礼において、また常にとりわけ、バラモンたちは諸世界の師であるこの梵天を礼拝すべきである。

Verse 71

यथाकृत्यप्रयोगेण सम्यक्छ्रद्धा समन्विताः । पूज्यो दिव्योपचारेण यथावित्तानुसारतः

正しい信心を備え、定められた作法に従い、財力に応じて天なる供物をもって彼を礼拝すべきである。

Verse 72

एवं ते कथितं देवि पूजामाहात्म्यमुत्तमम् । प्रभासक्षेत्रमाहात्म्यं ब्रह्मणः बालरूपिणः

かくして、女神よ、私は礼拝の至上の功徳—すなわち、幼子の姿で梵天が住まうプラバーサ聖域(プラバーサ・クシェートラ)の大いなる霊威—を汝に語った。

Verse 73

तस्याहं कथयिष्यामि नाम्नामष्टोत्तरं शतम् । प्रदत्त्वा च पठित्वा च यज्ञायुतफलं लभेत्

今より彼の百八の御名を宣説しよう。これを相応しき者に授け、また誦持する者は、一万の供犠(ヤジュニャ)に等しい功徳を得る。

Verse 74

गायत्र्या लक्षजाप्येन सम्यग्जप्तेन यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति स्तोत्रस्यास्य उदीरणात्

ガーヤトリーを正しく十万遍唱えて得られる功徳、その同じ果報が、この讃歌を誦することによっても得られる。

Verse 75

इदं स्तोत्रवरं दिव्यं रहस्यं पापनाशनम् । न देयं दुष्टबुद्धीनां निन्दकानां तथैव च

この最上の讃歌は神聖にして秘奥、罪を滅する。邪心ある者にも、誹謗する者にも授けてはならない。

Verse 76

ब्राह्मणाय प्रदातव्यं श्रोत्रियाय महात्मने । विष्णुना हि पुरा पृष्टं ब्रह्मणः स्तोत्रमुत्त्मम्

これはヴェーダに通じた大心のバラモンに授けるべきである。遠い昔、ヴィシュヌがブラフマーのこの最上の讃歌について問い求めたからである。

Verse 77

केषुकेषु च स्थानेषु देवदेव पितामह । संचिन्त्यस्तन्ममाचक्ष्व त्वं हि सर्वविदुत्तम

神々の神よ、ピターマハよ、いかなる場所、いかなる聖なる霊地において汝を観想すべきか。熟慮して我に告げよ、汝は一切の知者の中で最勝なるゆえ。

Verse 78

ब्रह्मोवाच । पुष्करेऽहं सुरश्रेष्ठो गयायां प्रपितामहः । कान्यकुब्जे वेदगर्भो भृगुक्षेत्रे चतुर्मुखः

ブラフマーは言った。「プシュカラにおいて我はスラシュレーシュタと知られ、ガヤーにおいてはプラピターマハと呼ばれる。カーニヤクブジャにおいて我はヴェーダガルバ、そしてブリグ・クシェートラにおいて我はチャトゥルムカである。」

Verse 79

कौबेर्यां सृष्टिकर्ता च नन्दिपुर्यां बृहस्पतिः । प्रभासे बालरूपी च वाराणस्यां सुरप्रियः

カウベリー(Kauberī)において我は創造主、ナンディープリー(Nandīpurī)において我はブリハスパティ(Bṛhaspati)。プラバーサ(Prabhāsa)では幼子の姿となり、ヴァーラーナシー(Vārāṇasī)では神々に愛されるスラプリヤ(Surapriya)である。

Verse 80

द्वारावत्यां चक्रदेवो वैदिशे भुवनाधिपः । पौंड्रके पुण्डरीकाक्षः पीताक्षो हस्तिनापुरे

ドヴァーラーヴァティー(Dvārāvatī)では我はチャクラデーヴァ(Cakradeva)、ヴァイディシャ(Vaidiśa)では我はブヴァナーディパ(Bhuvanādhipa)、世界の主。パウṇḍラカ(Pauṇḍraka)では我はプṇḍリーカークシャ(Puṇḍarīkākṣa)、ハスティナープラ(Hastināpura)では我はピータークシャ(Pītākṣa)である。

Verse 81

जयंत्यां विजयश्चासौ जयन्तः पुरुषोत्तमे । वाडेषु पद्महस्तोऽहं तमोलिप्ते तमोनुदः

ジャヤンティー(Jayantī)では我はヴィジャヤ(Vijaya)と知られ、プルショーत्तマ(Puruṣottama)ではジャヤンタ(Jayanta)と呼ばれる。ヴァーダ(Vāḍa)では蓮華の手を持つ者、タモーリプタ(Tamolipta)では闇を払い除ける者である。

Verse 82

आहिच्छत्र्यां जनानंदः काञ्चीपुर्यां जनप्रियः । कर्णाटस्य पुरे ब्रह्मा ऋषिकुण्डे मुनिस्तथा

アーヒッチャトラー(Āhicchatrā)では我はジャナーナンダ(Janānanda)、人々を歓喜させる者。カーñチープリー(Kāñcīpurī)では我はジャナプリヤ(Janapriya)、民に愛される者。カルナータ(Karṇāṭa)の都では我はブラフマー(Brahmā)、そしてリシクンダ(Ṛṣikuṇḍa)では牟尼(ムニ)たる聖賢として敬われる。

Verse 83

श्रीकण्ठे श्रीनिवासश्च कामरूपे शुभंकरः । उच्छ्रियाणे देवकर्त्ता स्रष्टा जालंधरे तथा

シュリーカṇṭハ(Śrīkaṇṭha)では我はシュリーニヴァーサ(Śrīnivāsa)。カーマルーパ(Kāmarūpa)では我はシュバンカラ(Śubhaṅkara)、吉祥を授ける者。ウッチュリヤーナ(Ucchriyāṇa)では我はデーヴァカルṭリ(Devakartṛ)、神々を成す者。ジャーランダラ(Jālandhara)では我は創造主である。

Verse 84

मल्लिकाख्ये तथा विष्णुर्महेन्द्रे भार्गवस्तथा । गोनर्दः स्थविराकारे ह्युज्जयिन्यां पितामहः

同じく、マッリカーキャにおいて我はヴィシュヌであり、マヘーンドラにおいて我はバールガヴァである。ゴーナルダでは長老の姿として顕れ、ウज्जャイニーではピターマハ(大祖父)として在る。

Verse 85

कौशांब्यां तु महादेवो ह्ययोध्यायां तु राघवः । विरंचिश्चित्रकूटे तु वाराहो विन्ध्यपर्वते

カウシャーンビーにおいて我はマハーデーヴァ、アヨーディヤーにおいて我はラाघヴァ(ラーマ)である。チトラクータでは我はヴィランチ(ブラフマー)となり、ヴィンディヤ山では我はヴァラーハである。

Verse 86

गंगाद्वारे सुरश्रेष्ठो हिमवन्ते तु शंकरः । देहिकायां स्रुचाहस्तः पद्महस्तस्तथाऽर्बुदे

ガンガードヴァーラにおいて我は神々の最勝者、ヒマヴァントにおいて我はシャンカラである。デーヒカーでは我は祭杓を手にする者、またアルブダでは我は蓮華を手にする者である。

Verse 87

वृन्दावने पद्मनेत्रः कुश हस्तश्च नैमिषे । गोपक्षेत्रे च गोविन्दः सुरेन्द्रो यमुनातटे

ヴリンダーヴァナにおいて我は蓮華眼の者、ナイミシャにおいて我はクシャ草を手にする者である。ゴーパクシェートラでは我はゴーヴィンダ、ヤムナーの岸では我はスレンドラ—神々の主である。

Verse 88

भागीरथ्यां पद्मतनुर्जनानन्दो जनस्थले । कौंकणे च स मध्वक्षः काम्पिल्ये कनकप्रभः

バーギーラティーにおいて我はパドマタヌ—蓮華のごとき身、ジャナスタラにおいて我はジャナーナンダである。コンカナでは我はマドゥヴァクシャ、カーンピリヤでは我はカナカプラバー—黄金の光として輝く。

Verse 89

खेटके चान्नदाता च शंभुश्चैव क्रतुस्थले । लंकायां चैव पौलस्त्यः काश्मीरे हंसवाहनः

ケータカにおいて我はアンナダータ(食を施す者)、クラトゥスタラにおいて我はシャンブ(Śambhu)。ランカーにおいて我はパウラステャ(Paulastya)、カाशミーラにおいて我はハンサヴァーハナ(白鳥に乗る者)である。

Verse 90

वसिष्ठश्चार्बुदे चैव नारदश्चोत्पलावने । मेधके श्रुतिदाता च प्रयागे यजुषां पतिः

アルブダにおいて我はヴァシシュタ(Vasiṣṭha)、ウトパラーヴァナにおいて我はナーラダ(Nārada)。メーダカにおいて我はシュルティダータ(聖なる学びを授ける者)、プラヤーガにおいて我はヤジュス(ヤジュル・ヴェーダ)の主である。

Verse 91

शिवलिंगे सामवेदो मर्कटे च मधुप्रियः । नारायणश्च गोमन्ते विदर्भायां द्विज प्रियः

シヴァリンガにおいて彼はサーマヴェーダ(Sāmaveda)として讃えられ、マルカタにおいてはマドゥプリヤ(Madhupriya、甘露の愛し子)と呼ばれる。ゴーマンタにおいて彼はナーラーヤナ、ヴィダルバーにおいてはドヴィジャプリヤ(Dvijapriya、二度生まれを愛する者)として名高い。かくして唯一の主は多くの聖地において称えられる。

Verse 92

अंकुलके ब्रह्मगर्भो ब्रह्मवाहे सुतप्रियः । इन्द्रप्रस्थे दुराधर्षश्चंपायां सुरमर्दनः

アンクラカにおいて彼はブラフマガルバ(Brahmagarbha)と呼ばれ、ブラフマヴァーハにおいてはスータプリヤ(Sutapriya、徳ある子孫を愛する者)である。インドラプラスタにおいて彼はドゥラーダルシャ(Durādharṣa、侵し難き者)として名高く、チャンパーにおいてはスラマルダナ(Suramardana、敵対の力を砕く者)として讃えられる。かくしてティールタは彼の威力と恩寵を告げる。

Verse 93

विरजायां महारूपः सुरूपो राष्ट्रवर्धने । कदंबके जनाध्यक्षो देवाध्यक्षः समस्थले

ヴィラジャーにおいて彼はマハールーパ(Mahārūpa、広大なる御姿)、ラーシュトラヴァルダナにおいてはスルーパ(Surūpa、吉祥の美)である。カダンバカにおいて彼はジャナーディヤクシャ(Janādhyakṣa、衆生の監護者)、サマスタラにおいてはデーヴァーディヤクシャ(Devādhyakṣa、神々の監護者)として称えられる。かくしてティールタは彼の普遍の主権を宣言する。

Verse 94

गंगाधरो रुद्रपीठे सुपीठे जलदः स्मृतः । त्र्यंबके त्रिपुरारिश्च श्रीशैले च त्रिलोचनः

ルドラピータでは御方はガンガーを戴く「ガンガーダラ」と称され、スピータでは「ジャラダ」として憶念される。トリヤンバカでは三城の敵「トリプラーリ」、シュリーシャイラでは三つの眼の主「トリローチャナ」—聖地ごとにシヴァの異なる栄光が宣揚される。

Verse 95

महादेवः प्लक्षपुरे कपाले वेधनाशनः । शृङ्गवेरपुरे शौरिर्निमिषे चक्रधारकः

プラクシャプラでは「マハーデーヴァ」として崇敬され、カパーラでは刺す苦を滅する「ヴェーダナ―シャナ」。シュリンガヴェーラプラでは「シャウリ」、ニミシャでは円盤を執る「チャクラダーラカ」—聖名によってダルマの巡礼図は輝きわたる。

Verse 96

नन्दिपुर्यां विरूपाक्षो गौतमः प्लक्षपादपे । माल्यवान्हस्तिनाथे तु द्विजेन्द्रो वाचिके तथा

ナンディプリーでは「ヴィルーパークシャ」、プラクシャ樹のもとでは「ガウタマ」。ハスティナータでは「マーリヤヴァーン」、またヴァーチカでは「ドヴィジェーンドラ」—二度生まれし者たちの主。かくして諸聖地は御方の尊き顕現を守り伝える。

Verse 97

इन्द्रपुर्यां दिवानाथो भूतिकायां पुरंदरः । हंसबाहुश्च चन्द्रायां चंपायां गरुडप्रियः

インドラプリーでは「ディヴァーナータ」—昼の主、ブーティカーでは「プランダラ」。チャンドラーでは「ハンサバーフ」、チャンパーでは「ガルダプリヤ」—ガルダに愛される御方。かくしてティールタはその天上の輝きを告げる。

Verse 98

महोदये महायक्षः सुयज्ञः पूतके वने । सिद्धेश्वरे शुक्लवर्णो विभायां पद्मबोधकः

マホーダヤでは「マハーヤクシャ」、プータケの森では「スヤジュニャ」。シッデーシュヴァラでは光り輝く白の「シュクラヴァルナ」、ヴィバーでは智慧の蓮華により覚醒させる「パドマボーダカ」—聖なる地理は清浄と悟りを教え示す。

Verse 99

देवदारुवने लिंगी उदकेथ उमापतिः । विनायको मातृस्थाने अलकायां धनाधिपः

デーヴァダールの森では、御方はリンギー(リンガとして顕現)であり、ウダケータではウマーの主ウマーパティである。マートリスターナではヴィナーヤカ、アラカーでは財宝の主ダナーディパ—かくして諸ティールタは、世と霊の秩序を支えるシヴァと神々を礼拝する。

Verse 100

त्रिकूटे चैव गोविंदः पाताले वासुकिस्तथा । कोविदारे युगाध्यक्षः स्त्रीराज्ये च सुरप्रियः

トリクータでは御方はゴーヴィンダ、パーターラではヴァースキである。コーヴィダーラではユガーディヤクシャ(諸時代の監督者)、ストリーラージャではスラプリヤ(神々に愛される者)—かくしてプラーナは、山岳から地下界、そして奇瑞の国々に至るまで主の臨在を示す。

Verse 101

पूर्णगिर्यां सुभोगश्च शाल्मल्यां तक्षकस्तथा । अमरे पापहा चैव अंबिकायां सुदर्शनः

プールナギリでは我はスボーガと知られ、シャールマリーではタクシャカと呼ばれる。アマラでは我はパーパハー—罪を滅する者—であり、アンビカーではスダルシャナである。

Verse 102

नरवाप्यां महावीरः कान्तारे दुर्गनाशनः । पद्मवत्यां पद्मगृहो गगने मृगलाञ्छनः

ナラヴァーピーでは我はマハーヴィーラ、カーンターラではドゥルガナーシャナ—艱難を滅する者—である。パドマヴァティーではパドマグリハ、ガガナではムリガラーンチャナである。

Verse 103

अष्टोत्तरं नामशतं यत्रैतत्परिपठ्यते । तत्रैव मम सांनिध्यं त्रिसंध्यं मधुसूदन

この百八の御名が余すところなく誦されるところ、まさにその場に—おおマドゥスーダナよ—我が臨在は宿る。朝・正午・夕の三つのサンディヤにおいて。

Verse 104

तेषामपि यस्त्वेकं पश्येद्वै बालरूपिणम् । सर्वेषां लभते पुण्यं पूर्वोक्तानां च वेधसाम्

それらの姿のうちであっても、幼子の姿として現れたものをただ一つでも拝する者は、先に説かれたすべての聖なる顕現の功徳を得る。

Verse 105

एतैर्यो नामभिः कृष्ण प्रभासे स्तौति मां सदा । स्थानं मे विजयं लब्ध्वा मोदते शाश्वतीः समाः

おおクリシュナよ、プラバーサにおいてこれらの名によって常に我を讃える者は、我が勝利の住処に到り、永遠の歳月にわたり歓喜する。

Verse 106

मानसं वाचिकं चैव कायिकं चैव दुष्कृतम् । तत्सर्वं नाशमायाति मम स्तोत्राऽनु कीर्तनात्

心と言葉と身体によるあらゆる悪業は、我が讃歌を信心もって唱えることにより、ことごとく滅び去る。

Verse 107

पुष्पोपहौरर्धूपैश्च ब्राह्मणानां च तर्पणैः । ध्यानेन च स्थिरेणाशु प्राप्यते यत्फलं नरैः । तत्फलं समवाप्नोति मम स्तोत्रानु कीर्तनात्

花の供養、施与と香の捧げもの、バラモンを満たす供養、そして揺るがぬ禅定によって人々が速やかに得る果報——その同じ果報を、我が讃歌の誦持によって得る。

Verse 108

ब्रह्महत्यादिपापानि इह लोके कृतान्यपि । अकामतः कामतो वा तानि नश्यंति तत्क्षणात्

梵殺(ブラフマハティヤー)に始まる重罪をはじめ、この世で犯した罪であっても、無意識であれ故意であれ、それらは瞬時に滅び去る。

Verse 109

इदं स्तोत्रं ममाभीष्टं शृणुयाद्वा पठेच्च वा । स मुक्तः पातकैः सर्वैः प्राप्नुयान्महदीप्सितम्

この讃歌はわたしにとって愛しきもの。これを聴く者も唱える者も、あらゆる罪より解き放たれ、望む大いなる成就に至る。

Verse 110

अन्यद्रहस्यं ते वच्मि शृणु कृष्ण यथार्थतः

さらに別の秘められた教えを汝に語ろう。おおクリシュナよ、真実のままに、しかと聴け。

Verse 111

आग्नेयं तु यदा ऋक्षं कार्तिक्यां भवति क्वचित् । महती सा तिथिर्ज्ञेया प्रभासे मम वल्लभा

カーर्तिकीの行において、アーグネーヤの宿が時に現れるなら、その日は大いなる尊きティティと知るべし。とりわけプラバーサにおいては、わたしに愛でられる日である。

Verse 112

प्राजापत्यं यदा ऋक्षं तिथौ तस्यां भवेद्यदि । सा महाकार्तिकी पुण्या देवानामपि दुर्लभा

その同じティティにプラージャーパティヤの宿が現れるなら、そのカーर्तिकीは至大にして清浄なるマハーカーर्तिकीとなる。神々にさえ稀なる日である。

Verse 113

मंदे वार्के गुरौ वाऽपि कार्तिकी कृत्तिकायुता । तत्राश्वमेधिकं पुण्यं दृष्ट्वा वै बालरूपिणम्

カーर्तिकीがクリッティカー宿と結び、土星・太陽・木星のいずれの時であっても、その折に幼子の姿なる主を拝するなら、アシュヴァメーダ祭に等しき功徳を得る。

Verse 114

विशाखासु यदा सूर्यः कृत्तिकासु च चन्द्रमाः । स योगः पद्मको नाम प्रभासे दुर्लभो हरे

太陽がヴィシャーカー(Viśākhā)にあり、月がクリッティカー(Kṛttikā)にあるとき、その合は「パドマカ・ヨーガ」と呼ばれ、プラバーサでは得難い、ああハリよ。

Verse 115

तस्मिन्योगे नरो दृष्ट्वा प्रभासे बालरूपिणम् । पापकोटियुतो वाऽपि यमलोकं न पश्यति

そのヨーガのとき、プラバーサにて幼子の姿の主を拝する者は、たとえ無数の罪(クロール)を負うとも、ヤマの国を見ることはない。

Verse 116

ईश्वर उवाच । इत्येवं कथितं स्तोत्रं ब्रह्मणा हरये पुनः । मया तव समाख्यातं माहात्म्यं ब्रह्मदैवतम्

イーシュヴァラは言った。「このように、この讃歌はブラフマーによって再びハリへと説かれた。今、私は汝に、神聖にしてブラフマーの承認を得たこの大いなる功徳を語り明かした。」

Verse 117

सर्वपापहरं नृणां श्रुतं सर्वार्थसाधकम् । भूमिदानं च दातव्यं तत्र यात्राफलेप्सुभिः

人々にとって、これを聞くことは一切の罪を滅し、あらゆる正しき願いを成就させる。かの地への巡礼の果報を望む者は、土地の布施もまた捧げるべきである。

Verse 118

कमंडलुः श्वेतवस्त्रं महादानानि षोडश । तत्रैव देवि देयानि ब्रह्मणे बालरूपिणे

カマンダル(浄水の壺)、白衣、そして十六の大施—おお女神よ—それらはその場で、幼子の姿の主のために、バラモンに施すべきである。

Verse 119

महापर्वणि संप्राप्ते कुर्युः पारायणं द्विजाः । सर्वे ते ब्राह्मणा देवि क्षेत्रमध्यनिवासिनः

大いなる祭が到来するとき、二度生まれの者はパーラーヤナ(全巻の誦読)を行うべきである。女神よ、かのバラモンたちは皆、この聖なるクシェートラのまさに中心に住まう。