विरजायां महारूपः सुरूपो राष्ट्रवर्धने । कदंबके जनाध्यक्षो देवाध्यक्षः समस्थले
virajāyāṃ mahārūpaḥ surūpo rāṣṭravardhane | kadaṃbake janādhyakṣo devādhyakṣaḥ samasthale
ヴィラジャーにおいて彼はマハールーパ(Mahārūpa、広大なる御姿)、ラーシュトラヴァルダナにおいてはスルーパ(Surūpa、吉祥の美)である。カダンバカにおいて彼はジャナーディヤクシャ(Janādhyakṣa、衆生の監護者)、サマスタラにおいてはデーヴァーディヤクシャ(Devādhyakṣa、神々の監護者)として称えられる。かくしてティールタは彼の普遍の主権を宣言する。
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Tirtha: Virajā / Rāṣṭravardhana / Kadaṃbaka / Samasthala
Type: kshetra
Scene: A serene cosmic-king depiction: in Virajā the deity expands into a vast form over river/temple; in Rāṣṭravardhana the Lord appears as radiant, perfectly proportioned Surūpa; in Kadaṃbaka a kadamba grove shelters beings under ‘Janādhyakṣa’; in Samasthala a celestial assembly shows ‘Devādhyakṣa’ presiding over devas.
The Lord governs both human and divine orders; pilgrimage reminds one of cosmic law (dharma) upheld by the Supreme.
Virajā, Rāṣṭravardhana, Kadaṃbaka, and Samasthala are invoked as places of worship tied to specific divine titles.
No explicit ritual is given; the verse praises the sites through divine-name association.