Adhyaya 35
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 35

Adhyaya 35

本章は対話形式で、プラフラーダがドヴァーラカー(Dvārakā)の比類なき聖性と、そこに住む四臂相のヴァイシュナヴァの信徒・住民をダルシャナ(拝観)するだけで心が転じる力を讃える。論は段階的に進み、ドヴァーラカーの空間的聖性が広大で天界の者にも明らかであること、さらに石や塵、微小な生き物に至るまで解脱の縁となると説いて、この地の救済性をいっそう際立たせる。 続いて倫理的規範として、ドヴァーラカーの住民、すなわちヴァイシュナヴァを誹謗する罪(Vaiṣṇava-nindā)を厳しく非難し、ジャヤンタの懲罰的役割を例に、かかる中傷が甚大な苦を招くと断言する。そのうえで勧奨が示され、ドヴァーラカーでクリシュナ(Kṛṣṇa)に奉仕し、バクティをもって住し、わずかな布施(dāna)であっても、他所の名高い儀礼(クルクシェートラでの施与やゴーダーヴァリーの功徳)を凌ぐ増大した果報を得ると説く。 また暦と儀礼の注意として、木星(グル)が獅子宮にある時のゴーマティー河での沐浴や、特定の月に効験が高まることが述べられる。結びでは、宿舎の建立、水利、休息所の設置、池や井戸の修復、ヴィシュヌ像の安置といった公共的功徳が、段階的な天上の享楽からヴィシュヌローカ到達へと結び付けられ、なぜドヴァーラカーが功徳(puṇya)を速やかに増し、罪(pāpa)の「芽生え」を阻むのかという問いで締めくくられる。

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । अहो क्षेत्रस्य माहात्म्यं समंताद्दशयोजनम् । दिविष्ठा यत्र पश्यंति सर्वानेव चतुर्भुजान्

プラフラーダは言った。「ああ、このクシェートラの大いなる威徳よ。四方に十ヨージャナ広がり、そこでは天界の住人が、すべての者を四臂の神聖なる姿として見るのである。」

Verse 2

अहो क्षेत्रस्य माहात्म्यं दृष्ट्वा नित्यं चतुर्भुजान् । द्वारकावासिनः सर्वान्नमस्यंति दिवौकसः

ああ、この聖域の威徳はまことに不思議である。ドヴァーラカーの住人すべてが常に四臂として見えるゆえ、天界の住人は彼ら一人ひとりに礼拝し、頭を垂れる。

Verse 3

अहो क्षेत्रस्य माहात्म्यं सर्वशास्त्रेषु विश्रुतम् । अहो क्षेत्रस्य माहात्म्यं शृण्वंतु ऋषयोऽमलाः

ああ、この聖なるクシェートラの偉大さは、あらゆるシャーストラに名高い。ああ、穢れなきリシたちよ、今一度このクシェートラの偉大さを聞け。

Verse 4

मुक्तिं नेच्छंति यत्रस्थाः कृष्णसेवोत्सुकाः सदा । यत्रत्याश्चैव पाषाणा यत्र क्वापि विमुक्तिदाः

その地に住み、常にクリシュナ(Kṛṣṇa)への奉仕を願う者は、解脱(ムクティ)すら求めない。さらに、そこにある石でさえ、どこにあっても解脱を授けるものとなる。

Verse 5

अपि कीट पतंगाद्याः पशवोऽथ सरीसृपाः । विमुक्ताः पापिनः सर्वे द्वारकायाः प्रसादतः । किं पुनर्मानवा नित्यं द्वारकायां वसंति ये

虫や蛾をはじめ、獣や這うものに至るまで—たとえ罪深くとも—すべてはドヴァーラカー(Dvārakā)の恩寵によって解き放たれる。ましてや、常にドヴァーラカーに住まう人間は言うまでもない。

Verse 6

या गतिः सर्वजंतूनां द्वारकापुरवासिनाम् । सा गतिर्दुर्लभा नूनं मुनीनामूर्द्ध्वरेतसाम्

ドヴァーラカーの都に住むあらゆる生きものが得る帰趣(ガティ)—その境地は、精を制する苦行の牟尼たちにとってさえ、まことに得難い。

Verse 7

सर्वेषु क्षेत्रतीर्थेषु वसतां वर्षकोटिभिः । तत्फलं निमिषाद्धेंन द्वारकायां दिनेदिने

あらゆる聖地クシェートラとティールタに幾千万年住して得る果報—その同じ果報が、ドヴァーラカーでは日ごとに、ただ一瞬にして得られる。

Verse 8

द्वारकायां स्थिताः सर्वे नरा नार्य्यश्चतुर्भुजाः । द्वारकावासिनः सर्वान्यः पश्येत्कलुषापहान् । सत्यंसत्यं द्विजश्रेष्ठाः कृष्णस्यातिप्रियो भवेत्

ドヴァーラカーに住まう男女は皆、四臂の者として見なされる。ドヴァーラカーの住人すべてを穢れを除く者として観ずる者は――まことに、まことに、婆羅門の最勝よ――クリシュナにこの上なく愛される。

Verse 9

द्वारकावासिनो ये वै निंदंति पुरुषाधमाः । कृष्णस्नेहविहीनास्ते पतंति दुःखसागरे

ドヴァーラカーの住人を罵る卑しき者どもは、クリシュナへの愛を欠き、悲嘆の大海へと堕ちてゆく。

Verse 10

जयंतेन भृशं त्रस्ताः शूलाग्रारोपिताश्चिरम् । कर्षितास्ताडितास्ते वै मूर्च्छिताः पुनरुत्थिताः

ジャヤンタにひどく怯え、彼らは槍の穂先に長く掲げられた。引きずられ打たれては気絶し、また起き上がった。

Verse 11

त्राहित्राहि जयंत त्वं वदंतो हि भयातुराः । स्मरंतः पूर्वपापं ते जयंतेन प्रताडिताः

恐怖に打たれ、彼らは「助けてくれ、助けてくれ、ジャヤンタよ!」と叫び続けた。過去の罪を思い起こしつつ、彼らはジャヤンタに幾度も打たれた。

Verse 12

जयंत उवाच । किं कृतं मंदभाग्यैर्वो यत्पापं च सुदारुणम् । सर्वं पुण्यफलं लब्ध्वा द्वारकावासमुत्तमम्

ジャヤンタは言った。「不運な者どもよ、いかなる苛烈な罪を犯したのか。功徳の果を余すところなく得て、すなわちドヴァーラカーに住まうという最上の恩寵を得ながら。」

Verse 13

द्वारकावासिनां निंदा महापापाधिका ध्रुवम् । न निवर्तेत तत्पापं सा ज्ञेया परमेश्वरी

ドヴァーラカーの住人を誹謗することは、まことに大罪にも勝る重き罪である。その罪は容易に消え去らぬ;その果報の力が至上であると知れ。

Verse 14

अतः कृष्णाज्ञया सर्वान्पापिनो दंडयाम्यहम् । वैष्णवानां च निंदायाः फलं भुक्त्वा सुदारुणम्

ゆえに、クリシュナの御命令により、これらすべての罪人を我は罰する。ヴァイシュナヴァを誹ることの、きわめて苛烈なる果報を味わわせるためである。

Verse 15

ततस्तु द्वारकायां च पुण्यं जन्म भविष्यति । कृष्णं प्रतोष्य संसिद्धिर्भविष्यति सुदुर्ल्लभा

そののちドヴァーラカーにおいて、功徳ある生が現れる。さらに、クリシュナをことごとく歓ばせることにより、得難き成就が得られるであろう。

Verse 16

तस्मात्तद्भुज्यतां पापं जातं वैष्णवनिंदनात् । तत्रत्यानां प्रभुर्नैव यम ईष्टे महेश्वरः

ゆえに、ヴァイシュナヴァを誹ることより生じた罪は、耐え忍びつつ尽き果てさせよ。そこに住まう者にとって、ヤマは主ではない;至上の権威として敬われるのはマヘーシュヴァラである。

Verse 17

श्रीप्रह्लाद उवाच । तस्माद्द्वारवतीं गत्वा संसेव्यो देवनायकः

シュリー・プラフラーダは言った。「ゆえにドヴァーラヴァティーへ赴き、神々の導き手なる主を、信愛をもって奉仕すべきである。」

Verse 18

गोमतीतीरमाश्रित्य द्वारकायां प्रयच्छति । यत्तु किंचिद्धनं विप्राः श्रूयतां तत्फलोदयम्

ドヴァーラカーにてゴーマティー河の岸に依り、いかなる財であれ人が布施するならば――おおバラモンたちよ、その功徳の果がいかに生ずるか、今聞け。

Verse 19

हेमभारसहस्रैस्तु रविवारे रविग्रहे । कुरुक्षेत्रे यदाप्नोति गजाश्वरथदानतः

クルクシェートラにおいて――日曜日、日食の時に――象・馬・戦車を施すことで得られる功徳(ここでは比較の基準として述べられる)。

Verse 20

सहस्रगुणितं तस्मात्सत्यंसत्यं मयोदितम् । हेममाषार्द्धमानेन द्वारकादानयोगतः

ゆえに功徳は千倍となる――真実、真実、これが我が宣言である。ドヴァーラカーにおける清浄なる布施は、黄金わずか半マーシャの量であっても、その増大した果報を得させる。

Verse 21

पत्राणां चैव पुष्पाणां नैवेद्यसिक्थसंख्यया । कृष्णदेवस्य पूजायामनंतं भवति द्विजाः

おおバラモンたちよ、主クリシュナへの礼拝においては果報は無尽となる――捧げる葉と花の数によって量ろうとも、供物の食(ナイヴェーディヤ)や供灯によって量ろうとも、尽きることがない。

Verse 22

अन्नदानं तु यः कुर्य्याद्द्वारकायां तु तत्फलम् । नैव शक्नोम्यहं वक्तुं ब्रह्मा शेषमहेश्वरौ

しかしドヴァーラカーにおいて食施(アンナダーナ)を行う者の果報は、我には語り尽くせない。ブラフマーも、シェーシャも、マヘーシュヴァラも、完全には言い表せぬ。

Verse 23

ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रो वाऽप्यथ वांऽत्यजः । नारी वा द्वारकायां वै भक्त्या वासं करोति वै

ブラーフマナ、クシャトリヤ、ヴァイシャ、シュードラ、あるいは末位(周縁)の共同体に生まれた者であっても—また女性であっても—信愛(バクティ)をもってドヴァーラカーに住む者は、まことに聖なる功徳を得る。

Verse 24

कुलकोटिं समुद्धृत्य विष्णुलोके महीयते । सत्यंसत्यं द्विजश्रेष्ठा नानृतं मम भाषितम्

自らの一族を千万(クルコーティ)救い上げて、ヴィシュヌの世界において尊ばれる。まことに、まことに、最勝の二度生まれよ—わが語りは虚言ではない。

Verse 25

द्वारकावासिनं दृष्ट्वा स्पृष्ट्वा चैव विशेषतः । महापापविनिर्मुक्ताः स्वर्गलोके वसंति ते

ドヴァーラカーの住人をただ見るだけで—ましてや触れるなら—彼らは大罪を離れ、天界の諸世界に住する。

Verse 26

पांसुवो द्वारकाया वै वायुना समुदीरिताः । पापिनां मुक्तिदाः प्रोक्ताः किं पुनर्द्वारका भुवि

風に舞い上げられ運ばれるドヴァーラカーの塵でさえ、罪ある者に解脱を与えると説かれる—まして地上のドヴァーラカーそのものはいかばかりか。

Verse 27

श्रीप्रह्लाद उवाच । श्रूयतां द्विजशार्दूला महामोहविनाशनम् । द्वारकायाश्च माहात्म्यं गोमतीकृष्णसन्निधौ

シュリー・プラフラーダは言った。「ブラーフマナの中の虎たちよ、聞け。大いなる迷妄を滅するドヴァーラカーの大いなる功徳を—ゴーマティーのほとり、主クリシュナの御前において。」

Verse 28

कुशावर्त्तात्समारभ्य यावद्वै सागरावधि । यस्यां तिथौ समायाति सिंहे देवपुरोहितः

クシャーヴァルタ(Kuśāvarta)より始まり海の境に至るまで—天界の祭司ブリハスパティ(Bṛhaspati)が獅子宮(Siṃha)に入る月のティティ(tithi)の日に……

Verse 29

तस्यां हि गोमतीस्नानं द्विषङ्गोदावरीफलम् । अवगाहिता प्रयत्नेन सिंहांते गौतमी सकृत्

その時、ゴーマティー(Gomatī)での沐浴は、名高いゴーダーヴァリー(Godāvarī)の功徳の二倍の果を与える。獅子宮(Siṃha)の終わりに、努力してガウタミー(Gautamī)でただ一度沐浴する者もまた、その果を得る。

Verse 30

गोदावर्य्यां भवेत्पुण्यं वसतो वर्षसंख्यया । तत्फलं समवाप्नोति गोमतीसेवनाद्द्विजाः

おお、二度生まれし者(ドヴィジャ)よ。ゴーダーヴァリー(Godāvarī)のほとりに多年住して得る功徳—その果は、聖なるゴーマティー(Gomatī)に信心をもって仕え親しむだけで得られる。

Verse 31

गोमत्यां श्रद्धया स्नानं पूर्णे सिंहस्थिते गुरौ । सहस्रगुणितं तत्स्याद्द्वारवत्यां दिनेदिने

ゴーマティー(Gomatī)にて信をもって沐浴し、グル(Guru)すなわちブリハスパティ(木星)が獅子宮(Siṃha)に満ちて安住する時、その功徳はドヴァーラヴァティー(Dvāravatī/ドヴァーラカー)において日々千倍となる。

Verse 32

गच्छगच्छ महाभाग द्वारकामिति यो वदेत् । तस्यावलोकनादेव मुच्यते सर्वपातकैः

「行け行け、幸いなる者よ、ドヴァーラカー(Dvārakā)へ」と言う者がいるなら—その人をただ見るだけで、あらゆる罪過から解き放たれる。

Verse 33

द्वारकेति च यो ब्रूयाद्द्वारकाभिमुखो नरः । कृपया कृष्णदेवस्य मुक्तिभागी भवेद्ध्रुवम्

ドヴァーラカーの方に向かい「ドヴァーラカー」と唱える者は、主クリシュナの慈悲により、必ずや解脱(モークシャ)の分を受ける。

Verse 34

द्वारकां गोमतीं पुण्यां रुक्मिणीं कृष्णमेव च । स्मरंति येऽन्वहं भक्त्या द्वारकाफलभागिनः

日々、信愛をもってドヴァーラカー、聖なるゴーマティー、ルクミニー、そして主クリシュナを憶念する者は、ドヴァーラカーの果報にあずかる。

Verse 35

सहस्रयोजनस्थानां येषां स्यादिति मानसम् । द्वारवत्यां गमिष्यामो द्रक्ष्यामो द्वारकेश्वरम्

たとえ千ヨージャナ離れていても、心に「ドヴァーラヴァティーへ行こう、ドヴァーラケーシュヴァラを拝見しよう」との決意が起これば、その志そのものが霊的に高める。

Verse 36

सर्वपापैः प्रमुच्यंते धन्यास्ते लोकपावनाः । किं वाच्यं द्वारकायात्रां ये प्रकुर्वंति मानवाः । किं पुनर्द्वारकानाथं कृष्णं पश्यंति ये नराः

彼らはあらゆる罪より解き放たれる――まことに福なるかな、世を清める人々よ。ドヴァーラカーへの巡礼を行う者について、なお何を語るべきか。ましてやドヴァーラカーの主、クリシュナを拝する者は、いかばかりか。

Verse 37

मित्रध्रुग्ब्रह्महा गोघ्नः परदारापहारकः । मातृहा पितृहा चैव ब्रह्मस्वापहरस्तथा

友を裏切る者、バラモンを殺す者、牛を屠る者、他人の妻を奪う者、母殺し・父殺し、またバラモンの財を盗む者もまた—

Verse 38

एते चान्ये च पापिष्ठा महापापयुताश्च ये । सर्वपापैः प्रमुच्यंते कृष्णदेवस्य दर्शनात्

これらの者、また他の最も罪深き者たち、たとえ大罪を負う者であっても、主クリシュナのダルシャナ(聖なる拝観)によって一切の罪より解き放たれる。

Verse 39

किं वेदैः श्रद्धया हीनैर्व्याख्यानैरपि कृत्स्नशः । हेमभारसहस्रैः किं कुरुक्षेत्रे रविग्रहे

信(シュラッダー)なきヴェーダは、たとえ余すところなく講釈しても何の益があろうか。クルクシェートラにて日食の時、黄金を千荷積んでも何の益があろうか。

Verse 40

गजाश्वरथदानैः किं किं मंदिरप्रतिष्ठया । तेषां पूजादिना सम्यगिष्टा पूर्तादिभिश्च किम्

象・馬・戦車を施すことに何の要があろう。あるいは寺院を建立し安置することに何の要があろう。ここに讃えられる最上の果報を得るなら、精緻な供養や祭祀、公共の功徳行に何の要があろうか。

Verse 41

राजसूयाश्वमेधाद्यैः सर्वयज्ञैश्च किं भवेत् । सेवनैः क्षेत्रतीर्थानां तपोभिर्विविधैस्तु किम्

ラージャスーヤ、アシュヴァメーダをはじめ、あらゆる供犠によってさえ何が得られよう。多くの聖地(クシェートラ)やティールタに仕え、種々の苦行を修することも、ここに宣べられる至上の功徳が得られるなら何の要があろうか。

Verse 42

किं मोक्षसाधनैः क्लेशैर्ध्यानयोगसमाधिभिः । द्वारकेश्वरकृष्णस्य दर्शनं यस्य जायते

解脱の手段と称される苦しい修行—禅定(ディヤーナ)、ヨーガ、サマーディ—は、ドヴァーラカーの主クリシュナの御姿を拝する者に何の要があろうか。

Verse 43

माहात्म्यं द्वारकायास्तु अथवा यः शृणोति च । विशेषेण तु वैशाख्यां जयंत्याश्चैव जागरे

また、ドヴァーラカーの大いなる功徳を聴聞する者は—とりわけヴァイシャーカ月に、そしてジャヤンティーの夜の徹夜の礼拝(ジャーガラ)において—格別の功徳を得る。

Verse 44

माघ्यां च फाल्गुने चैत्रे ज्येष्ठे चैव विशेषतः । अद्यापि द्वारका पुण्या कलावपि विशेषतः

マーガ月、パールグナ月、チャイトラ月、そしてジェーシュタ月—とりわけ殊に—ドヴァーラカーは聖なる地である。今日に至るまで、カリの時代においてさえ、特別の聖性を保ち続ける。

Verse 45

यस्यां सत्रं प्रपां कृत्वा प्रासादं मंचमेव च । यतीनां शरणं कृत्वा तीरे मंडपमेव च

その聖都ドヴァーラカーにおいて、施食の場サトラを設け、施水所プラパーを整え、堂宇や集会の殿、休息の場を築き、またヤティ(出家の修行者)に庇護を与え、さらに海辺にマンダパ(亭)を建て—

Verse 46

वापीकूपतडागानां जीर्णोद्धारमथापि वा । मूर्तिं विष्णोः प्रतिष्ठाप्य दत्त्वा वा भोगसाधनम्

あるいは古びた井戸や階段井(ヴァーピー)、池を修復し、あるいはヴィシュヌの聖像をプラティシュター(安置・開眼)し、あるいは供物と礼拝のための資具を布施して—

Verse 47

श्रूयतां तत्फलं विप्राः सर्वोत्कृष्टं वदाम्यहम् । संप्राप्य वांछितान्कामान्कृष्णानुग्रहभाजनम्

聞け、ブラーフマナたちよ、その果報を。われは最上の結果を説こう—望む目的を成就し、クリシュナの恩寵を受けるにふさわしい器となる。

Verse 48

तेजोमयेषु लोकेषु भुक्त्वा भोगाननुक्रमात् । प्राप्नोति विष्णुलोकं वै नरो देवनमस्कृतम्

光り輝く諸世界において順次に享楽を味わい尽くしたのち、その人はまことに、神々すら礼拝するヴィシュヌの御界に到達する。

Verse 49

स्थापयेद्द्वारकायां वै मूर्तिं दारुशिलामयीम् । त्रैलोक्यं स्थापितं तेन विष्णोः सायुज्यतामियात्

ドヴァーラカーにおいて、木または石で作られた(主の)御像を安置すべきである。その行いにより、あたかも三界を स्थापितしたかのようになり、ヴィシュヌとのサーユジュヤ(合一)を得る。

Verse 50

प्ररोहो नास्ति पापस्य पुण्यस्य वृद्धिरुत्तमा । द्वारकायां कथं जातं वैलक्षण्यमिदं प्रभो । क्षेत्रेभ्यः सर्वतीर्थेभ्य आश्चर्य्यं कथयंति ते

おお主よ!ドヴァーラカーでは罪がもはや芽生えず、功徳は最上のかたちで増大する。いかにしてこの比類なき特質がドヴァーラカーに生じたのか。人々は、あらゆる聖地とすべてのティールタを凌ぐ驚異であると語る。