
スータは、群臣に退けられた後、ダシャラタ王(Daśaratha)がハータケーシュヴァラ聖域(Hāṭakeśvara-kṣetra)に到来したことを語る。王は信愛(バクティ)をもって巡礼し、父が安置した女神を礼拝し、吉祥の水に沐浴し、主要な祠を参詣し、数々のティールタ(tīrtha)で沐浴して布施を行う。さらに、持輪者たるヴィシュヌ(Viṣṇu、Cakrī)の寺院を建立し、ヴァイシュナヴァの尊像を安置し、清澄な水を湛える階段井戸/井泉(vāpi)を築いて、サードゥたちに讃えられる。 その水の聖地に結びつけて、王は百年にわたり厳しいタパス(苦行)を修する。やがてガルダ(Garuḍa)に乗り、神々の群に囲まれたジャナールダナ(Janārdana=ヴィシュヌ)が顕現し、願いを授ける。ダシャラタは王統繁栄のための男子を願い、ヴィシュヌは四重の姿として王家に生まれると約し、正法により公正に統治して帰還せよと諭す。井泉は「ラージャヴァーピー(Rājavāpī)」と名づけられ、特別の行法が宣示される。すなわち月の第五日(pañcamī)に沐浴し礼拝し、その後一年にわたりシュラーダッダ(śrāddha)を行えば、子なき者に子(とくに男子)を授けるという。 物語は、この恩寵がダシャラタの四王子—ラーマ(Rāma)、バラタ(Bharata)、ラクシュマナ(Lakṣmaṇa)、シャトルグナ(Śatrughna)—の誕生に結実したこと、また一人の王女がローマパーダ王(Lomapāda)に与えられたこと、そして王位継承へと続くことを結んで語る。さらにラーマに結びつく寺院の記憶として、ラーメーシュヴァラ(Rāmeśvara)、ラクシュマネーシュヴァラ(Lakṣmaṇeśvara)、およびシーター(Sītā)の安置が言及される。
Verse 1
सूत उवाच । ततो दशरथो राजा मंत्रिभिस्तैर्विसर्जितः । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं संप्राप्तो हर्षसंयुतः
スータは語った。かくしてダシャラタ王は、かの大臣たちに恭しく見送られ、歓喜をたたえてハータケーシュヴァラの聖域(クシェートラ)に到着した。
Verse 2
तत्रागत्य ततो देवीं पित्रा संस्थापिता पुरा । पूजयित्वाऽथ सद्भक्त्या स्नात्वा कुण्डे शुभोदके
そこに到り、彼はかつて父によって安置された女神を真実の信愛(バクティ)をもって礼拝し、ついで吉祥の水満つるクンダにて沐浴した。
Verse 3
ततोऽन्यानि च मुख्यानि दृष्ट्वा चायतनानि सः । स्नात्वा तीर्थेष्वनेकेषु दत्त्वा दानान्यनेकशः
それから彼は、ほかの主要な聖所をも拝し、多くのティールタ(聖なる渡し)で沐浴し、幾度も幾度も多くの布施を捧げた。
Verse 4
प्रासादं कारयामास देवदेवस्य चक्रिणः । तत्र संस्थापयामास प्रतिमां वैष्णवीं शुभाम्
彼は、神々の神にして円盤を携える主のために堂宇を建立させ、そこに吉祥なるヴァイシュナヴァの御像を安置した。
Verse 5
तस्याग्रे कारयामास वापीं स्वच्छोदकान्विताम् । सोपानपंक्तिभिर्युक्तां साधुभिः संप्रशंसिताम्
その御前に、清らかな水を湛え、段々の階を備えた階段井戸を造らせ、徳ある人々に大いに称賛された。
Verse 6
उदकेन ततस्तस्या देवाराधनतत्परः । प्रकारैर्बहुभिस्तीव्रं चकार सुमहत्तपः
そしてその水を用い、神々への礼拝に専心して、さまざまな方法で、きわめて厳しく大いなる苦行(タパス)を修した。
Verse 7
ततो वर्षशतेऽतीते तस्य तुष्टो जनार्दनः । विलोक्य च तपस्तीव्रं विहितं तेन भूभुजा
かくして百年が過ぎたとき、王が成し遂げた激しい苦行を御覧になり、ジャナールダナは彼を嘉して満足された。
Verse 8
प्रोवाच दर्शनं गत्वा पक्षिराजं समाश्रितः । मेघगम्भीरयावाचा बहुदेवगणैर्वृतः
御身は御姿を示し給うて後、鳥の王の上に安住し、雷雲のごとく深き御声にて、数多の神々の群に囲まれつつ語り給うた。
Verse 9
श्रीविष्णुरुवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्स वरं वरय सुव्रत । अपि ते दुर्लभं काममहं दास्यामि कृत्स्नशः
聖なるヴィシュヌは宣べ給うた。「愛しき子よ、われは汝に大いに満足した。堅き誓いを守る者よ、望む恩寵を選べ。得がたき願いといえども、われはことごとく汝に授けよう。」
Verse 10
राजोवाच । पुत्रार्थोऽयं समारंभो मया देव कृतोऽखिलः । तपसो देहि मे पुत्रांस्तस्माद्वंशविवृद्धिदान्
王は申し上げた。「主よ、わたしが成したこの一切の営みは、子を得んがためでございます。苦行の果として、わが家系を増し広げる子らを、どうかお授けください。」
Verse 11
अन्यत्सर्वं सुराधीश ध्रुवमस्ति गृहे स्थितम् । प्रसादात्तव यत्किंचिद्वैभवं विद्यते मम
「ほかのすべては、神々の主よ、すでにわが家に確かに備わっております。わたしの持ついかなる繁栄も、ただ御慈悲の賜物にほかなりません。」
Verse 12
विष्णुरुवाच । अहं तव गृहे राजन्स्वयमेव न संशयः । अवतारं करिष्यामि कृत्वा रूपचतुष्टयम्
ヴィシュヌは宣べ給うた。「王よ、疑いなく、われ自ら汝の家に生まれ出よう。四つの御姿をとり、われはアヴァターラとして降臨する。」
Verse 13
देवकार्याय तस्मात्त्वं गृहं गत्वा महीपते । कुरु राज्यं यथान्यायं पितृपैतामहं महत्
それゆえ、大地の主よ、神々の御業のために家へ帰り、正義とダルマにかなって、父祖伝来の偉大なる王国を治めよ。
Verse 14
तथेयं या त्वया वापी निर्मिता विमलोदका । राजवापीति विख्याता लोके सेयं भविष्यति
また、汝が造りしこの階段井戸は、水清らかにして汚れなく、世に「ラージャ・ヴァーピー(王の井戸)」として名高くなるであろう。
Verse 15
अस्यां स्नात्वा नरो भक्त्या य एनां पूजयिष्यति । श्रद्धया परया युक्तः संप्राप्ते पंचमीदिने
ここで沐浴し、至上の信を具えて、パーンチャミーの日にこの聖なるティールタ/デーヴィーを信愛もって礼拝する者は、この聖なる行の約束された功徳を得る。
Verse 16
ततः करिष्यति श्राद्धं यावत्संवत्सरं नृप । अपुत्रः प्राप्स्यते पुत्रान्वंशवृद्धिकरान्स हि
それから、王よ、その者は一年のあいだシュラーダ(祖霊供養)を修すべし。まことに、子なき者でさえ、家系を増し広げる子らを得る。
Verse 17
एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चादर्शनं गतः । प्रहृष्टवदनो भूत्वा सोऽपि राजा ययौ गृहम्
かく語り終えると、その世尊は姿を消して見えなくなった。王もまた、喜びに顔を輝かせて、家へと帰って行った。
Verse 18
ततः स्तोकेन कालेन तस्य पुत्रचतुष्टयम् । संजातं लोके विख्यातं कलत्रत्रितयस्य च
やがて程なくして、彼には四人の王子が誕生し、世に名高くなった――それらはまた三人の王妃から生まれたのである。
Verse 19
कौशल्यानाम विख्याता तस्य भार्या सुशोभना । ज्येष्ठा तस्यां सुतो जज्ञे रामाख्यः प्रथमः सुतः
その最年長の輝ける王妃は、名高きカウシャリヤー。彼女から第一の पुत्र、名をラーマという長子が生まれた。
Verse 20
तथान्या कैकयी नाम तस्य भार्या कनिष्ठिका । भरतो नाम विख्यातस्तस्याः पुत्रोऽभवत्त्वसौ
また、末の王妃はカイケーイーと呼ばれ、その御腹より名高きバラタが生まれた。
Verse 21
सुमित्राख्या तथा चान्या पत्नी या मध्यमा स्थिता । शत्रुघ्नलक्ष्मणौ पुत्रौ तस्यां जातौ महाबलौ
さらに中位の王妃スミトラーからは、強大なる二人の पुत्र、ラクシュマナとシャトルグナが生まれた。
Verse 22
तथान्या कन्यका चैका बभूव वरवर्णिनी । ददौ यां पुत्रहीनस्य लोमपादस्य भूपतेः
また、すぐれた容色をもつただ一人の王女もいた。彼は子なき王ローマパーダにその姫を授けた。
Verse 23
आनृण्यं भूपतिः प्राप्य एवं दशरथस्तदा । पितॄणां प्रययौ स्वर्गं कृतकृत्यस्तथा द्विजाः
かくして、祖霊への負債を免れたダシャラタ王は、その時ピトリ(祖霊)に合流すべく天界へ赴いた。務めを成し遂げたのである、ああブラーフマナたちよ。
Verse 24
अथ राजाऽभवद्रामः सार्वभौमस्ततः परम् । रावणो येन दुर्धर्षो निहतो देवकंटकः
その後、ラーマは王となり、全地を統べる सार्वभौम(普遍の君主)となった。彼によって、神々を悩ます棘である、抗し難きラーヴァナが討たれた。
Verse 25
येन रामेश्वरश्चात्र निर्मितो लक्ष्मणेश्वरः । सीतादेवी तथा मूर्ता येन चात्र प्रतिष्ठिता
ここにラーメーシュヴァラを建立したその御方は、ラクシュマネーシュヴァラをも創建した。またこの地において、デーヴィー・シーターの御像(ムールティ)も同じく彼によって安置・開眼された。
Verse 98
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखंडे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये राजस्वामिराजवापीमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टनवतितमोऽध्यायः
以上をもって、『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』八万一千頌の集成中、第六部ナーガラ・カーンダの「ハータケーシュヴァラ聖域功徳」に属する、「ラージャスヴァーミーとラージャヴァーピーの偉大さの叙述」と名づけられた第九十八章は終わる。