
第81章は重層的な対話によって展開する。ガルダは、ブリグ(Bhṛgu)系のバラモンの友と、その娘マードヴィーを語るが、彼女にはふさわしい夫が見つからない。そこでガルダは、徳と容姿において唯一釣り合うお方としてヴィシュヌ(Viṣṇu)に願い出る。ヴィシュヌは、神威の光輝への懸念にも触れつつ、直接見届けるために娘を連れて来るよう求める。 物語は家庭と祭儀の緊張へ移る。ラクシュミー(Lakṣmī)は娘の接近を競い合いと受け取り、「アシュヴァムキー」(aśvamukhī、馬面)となる呪いを放つため、共同体は騒然となり、バラモンたちは憤る。そこへ一人のバラモンの声が、口頭の求婚と実際の婚姻身分は同一ではないと論じ、呪いの適用範囲を捉え直し、未来の生における縁の結びつきを示唆する。 やがてガルダはヴィシュヌの傍らに非凡な老女を見いだす。ヴィシュヌは彼女を、智慧とブラフマチャリヤ(brahmacarya、清浄な梵行)で名高いシャーンディリー(Śāṇḍilī)だと告げる。ガルダが女性や若き欲望について偏見を交えて疑いの言葉を発した瞬間、翼が消え失せて動けなくなる—言葉の業、偏見、そして修行者の徳への不敬を戒める因縁譚である。
Verse 1
। श्रीगरुड उवाच । ममास्ति दयितं मित्रं ब्राह्मणो भृगुवंशजः । तस्यास्ति माधवीनाम कन्या कमललोचना
聖なるガルダは言った。「私には愛しい友がいる。彼はブリグの系譜に生まれたバラモンである。彼にはマーダヴィーという名の娘があり、蓮華のごとき眼をしている。」
Verse 2
न तस्याः सदृशः कांतः प्राप्तस्तेन महात्मना । यतस्ततोऽहमादिष्टः कांतमस्यास्त्वमानय । अनुरूपं द्विजश्रेष्ठ यद्यहं संमतस्तव
その大いなる魂の人は、彼女にふさわしく並び立つ夫を得ることができなかった。ゆえに私は命じられた。「この娘のために夫を連れて来よ——彼女に相応しい者を、ああ最勝のバラモンよ。もし我が願いを重んずるならば。」
Verse 3
ततो मयाऽखिला भूमिस्तद्वरार्थं विलोकिता । न तदर्थं वरो लब्धः सर्वैः समुचितो गुणैः
それから私は、その花婿を求めて全地をくまなく見渡した。だがその目的にかなう、必要な徳をすべて備えた相応しい人は得られなかった。
Verse 4
ततस्त्वं पुण्डरीकाक्ष मम चित्ते व्यवस्थितः । अनुरूपः पतिस्तस्याः सर्वैरेव गुणैर्युतः
ゆえに、蓮華の眼をもつ主よ、あなたは我が心に堅く定まり、あの乙女にとって最もふさわしい夫として——あらゆる高徳を具えた御方として—おられる。
Verse 5
तस्मात्पाणिग्रहं तस्याः स्वीकुरुष्व सुरेश्वर । अत्यन्तरूपयुक्ताया मम वाक्यप्रणोदितः
それゆえ、神々の主よ、我が言葉の懇願に動かされ、比類なき美を具えた彼女の手を取り、婚姻として受け入れ給え。
Verse 6
भगवानुवाच । अत्रानय द्विजश्रेष्ठ तां कन्यां कमलेक्षणाम् । येन दृष्ट्वा स्वयं पश्चात्प्रकरोमि यथोदितम्
世尊は仰せになった。「最勝の両生者よ、その蓮華の眼の乙女をここへ連れて来なさい。わたしが自ら彼女を見たのち、求められたとおりに行おう。」
Verse 7
गरुड उवाच । तव तेजोभयादेव सा कन्या जनकान्विता । मया दूरे विनिर्मुक्ता तत्कथं तामिहानये
ガルダは言った。「ただあなたの威光を畏れて、その乙女を父とともに私は遠くへ放ってしまいました。今さらどうしてここへ連れて来られましょうか。」
Verse 8
श्रीभगवानुवाच । अत्र तां मम तत्तेजो जनकेन समन्विताम् । न हि धक्ष्यति तस्मात्त्वं शीघ्रं द्विजवराऽनय
至福なる主は言われた。「すぐに彼女を父とともにここへ連れて来い、優れた二度生まれの者よ。わが光輝は彼女を焼かぬ。ゆえに恐れるな。」
Verse 9
एवमुक्तस्ततस्तेन विष्णुना प्रभविष्णुना । तां कन्या मानयामास तं च विप्रभृगूद्वहम्
かくして大能の主ヴィシュヌに告げられると、彼はその乙女をも、また二度生まれの中でブリグ族随一の最勝のバラモンをも、等しく敬い奉った。
Verse 10
अथासौ प्रणिपत्योच्चैर्ब्राह्मणो मधुसूदनम् । लक्ष्मीवन्न्यविशत्पार्श्वे गरुडस्य समीपतः
ついでそのバラモンはマドゥスーダナに深くひれ伏し、まるでラクシュミーのごとく、ガルダの近く、御側の座に就いた。
Verse 11
सापि कन्या वरारोहा बाल्यभावादनिन्दिता । शय्यैकांते समाविष्टा दक्षिणे मुरविद्विषः
その乙女もまた、若き無垢ゆえに咎なく、肢体うるわしく、寝台の端に座して、ムラを討つ者(ヴィシュヌ)の右側に侍した。
Verse 12
अथ कोपपरीतांगी महिष्याधर्ममाश्रिता । लक्ष्मीः शशाप तां कन्यां सपत्नीति विचिन्त्य च
そのときラクシュミーは—怒りに肢体を奪われ、嫉妬する王妃のごとく一時ダルマを離れて—「あの娘は rival の妻だ」と思い、その乙女を呪った。
Verse 13
यस्मान्मे पुरतः पापे कांतस्य मम हर्षिता । शय्यायां त्वं समाविष्टा लज्जां त्यक्त्वा सुदूरतः । तस्मादश्वमुखी नूनं विकृता त्वं भविष्यसि
「ゆえに、罪深き乙女よ、わたしの目の前で、わが愛しき夫に喜び、恥をはるかに捨ててその寝台に入り座した。されば汝は必ずや醜く歪み、馬の顔となるであろう。」
Verse 14
एवं शापे श्रिया दत्ते हाहाकारो महानभूत् । सर्वेषां तत्र संस्थानां कोपश्चापि द्विजन्मनः
このようにシュリー(ラクシュミー)が呪いを授けると、大いなる悲鳴が起こった。そこに集う者は皆動揺し、二度生まれの者(ブラーフマナ)もまた憤った。
Verse 16
यावन्नाग्निद्विजातीनां प्रत्यक्षं गुरुसंनिधौ । ससंकल्पं स्वयं दत्ता गृह्योक्तविधिना जनैः
聖火と二度生まれの者(ドヴィジャ)が証人として現前し、しかも師(グル)の御前において、人々はグリヒヤ儀礼の教えられた作法に従い、サンカルパ(誓願)を立てて自ら供物を授けた。
Verse 18
एवमुक्त्वा स विप्रेंद्रस्ततः प्रोवाच केशवम् । आतिथ्यं विहितं ह्येतत्तव पत्न्या यथोचितम् । तस्मात्तत्र प्रयास्यामि यत्र स्यात्तादृशी सुता
こう語り終えると、その最勝のブラーフマナはケーシャヴァに告げた。「このもてなしは、汝の妻によって相応しく、しかも正しく施された。ゆえに私は、そのような資質の娘が得られる場所へ赴こう。」
Verse 19
ब्राह्मण उवाच । सहस्रं याच्यते कन्या करोत्येकः करग्रहम् । वाङ्मात्रेण न तस्याः स्यात्पत्नीभावः कथंचन
バラモンは言った。「乙女に求婚する者は千人いてもよいが、手を取る儀礼(婚姻)を行うのはただ一人である。言葉だけでは、いかなる仕方でも彼女は妻とはなり得ない。」
Verse 20
तस्मान्नाश्वमुखी ह्येषा जन्मन्यस्मिन्भविष्यति । गृहीत्वेमां गृहं गच्छ प्रयच्छ स्वेप्सिताय च
「ゆえに、この生において彼女が馬面となることはない。彼女を連れて家へ帰り、汝の望む者に嫁がせよ。」
Verse 22
सेयं तव सुता विप्र बंधुस्थानं समाश्रिता । भविष्यति ततो जामिः कनिष्ठा मेऽन्यजन्मनि
「この汝の娘は、バラモンよ、親族の位に身を寄せた。ゆえに別の生において、彼女は我が妹—血縁近き者—となるであろう。」
Verse 23
अवतीर्णस्य भूपृष्ठे देवकार्येण केनचित् । वाजिवक्त्रधरा प्रोक्ता यद्येषा मम कांतया
「何らかの神々の御用によって我が地上に降臨するとき、もし我が愛しき者のゆえに彼女が『馬面を戴く者』と語られるならば……」
Verse 24
ततोऽहं सुमहत्कृत्वा तपश्चैवानया सह । करिष्यामि शुभास्यां च तथा लक्ष्मीमपि द्विज
「そのとき我は彼女と共に、きわめて大いなる苦行(タパス)を修する。バラモンよ、さらに吉祥の面をもつ者を、そしてラクシュミーをも成就させよう。」
Verse 25
एवं स भगवान्विप्रं तं सन्तोष्य तदा गिरा । गरुडेन समं चक्रे कथाश्चित्रा मनोरमाः
かくして世尊は、その婆羅門を御言葉によって満ち足らせたのち、ガルダとともに、驚異に満ちて心楽しい物語を語り合われた。
Verse 26
अथ तस्मिन्कथांते स गरुडः पुरुषोत्तमम् । प्रोवाच तां स्त्रियं दृष्ट्वा वृद्धां तेजःसमन्विताम्
やがてその語らいが終わると、ガルダは至上者プルショーッタマに申し上げた。老いながらも光輝を備えたその女人を見て、彼女のことを取り上げた。
Verse 27
अपूर्वेयं सुरश्रेष्ठ स्त्री वृद्धा तव पार्श्वगा । किमर्थं केयमाख्याहि कुतः प्राप्ता जनार्दन
「おお神々の中の最勝者よ、御側に立つこの老女はまことに稀有です。いかなる理由でここにいるのですか。どうか告げてください——彼女は誰で、どこから来たのですか、ジャナールダナよ。」
Verse 28
श्रीभगवानुवाच । एषा ख्याता खगश्रेष्ठ लोकेऽस्मिन्वृद्धकन्यका । शांडिलीनाम सर्वज्ञा ब्रह्मचर्यपरायणा
世尊は仰せになった。「おお鳥の中の最勝者よ、彼女はこの世で『ヴリッダカニャカー(老いた乙女)』として知られている。名をシャーンディリーといい、万事に通じ、梵行(ブラフマチャリヤ)の誓いにひたすら帰依している。」
Verse 29
तपोवीर्यसमोपेता सर्वदेवाभिवंदिता । नास्ति वै चेदृशी नारी खगेन्द्रात्र जगत्त्रये
「彼女は苦行より生じた威力を具え、あらゆる神々に礼拝されている。おお鳥の王よ、まことに三界のいずこにも、彼女に比する女人はない。」
Verse 30
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विहस्य विहगाधिपः । प्रोवाच वासुदेवं च तां विलोक्य चिरं द्विजाः
スータは言った。「その言葉を聞くと、鳥の王は微笑み、彼女を久しく見つめたのち、ヴァースデーヴァに語りかけた――おお、二度生まれの聖賢たちよ。」
Verse 31
गरुड उवाच । नैतच्चित्रं तपो यच्च क्रियते सुमहत्तरम् । यथा च दीयते दानं यच्च तत्रास्ति चाद्भुतम् । तथा च क्रियते युद्धं संग्रामे युद्धशालिभिः
ガルダは言った。「大いなる苦行が行われることは、さほど不思議ではない。布施が施されることも—たとえ驚くべきことであっても—同様だ。戦場でも、戦に巧みな者は戦うのである。」
Verse 32
नाश्चर्यं चित्रमेतच्च ब्रह्मचर्यं तदद्भुतम् । विशेषाद्यौवनावस्थां संप्राप्य पुरुषोत्तम
「これこそ真の驚異ではない。ブラフマチャリヤ—清浄なる禁欲と自制—それこそが奇跡である。とりわけ青春に至ったときに、ああプルショーत्तマよ。」
Verse 33
विशेषेण च नारीभिरत्र न श्रद्दधाम्यहम् । अवश्यं यौवनस्थेन तिर्यग्योनिगतेन च
「そしてこの点では、とりわけ女性については私は信じがたい。なぜなら、青春にある者は—たとえ畜生の生に生まれた者であっても—必ず欲望に駆り立てられるからだ。」
Verse 34
विकारः खलु कर्तव्यो नाधि काराय यौवनम् । यदि न प्राप्नुवंत्येताः पुरुषं योषितः क्वचित्
「まことに、青春は変転と動揺へと傾き、もとより抑制に適さぬ。もしこれらの女たちが、どこかで男を得られぬなら……」
Verse 35
अन्योन्यं मैथुनं चक्रुः कामबाणप्रपीडिताः । कुष्ठिनं व्याधितं वापि स्थविरं व्यंगमेव च । अप्येताः पुरुषाभावे मन्यंते पंचसायकम्
カーマ(五矢の神)の矢に責められて、彼女らは互いにさえ交わり、あるいは癩病の者、病める者、老いた者、さらには不具の者とも交わる。まことに、ふさわしい男がいない時でさえ、彼女らは「五矢の者」カーマを抗しがたいものと見なす。
Verse 36
नाग्निस्तृप्यति काष्ठानां नापगानां महोदधिः । नांतकः सर्वभूतानां न पुंसां वामलोचना
火は薪によって決して満たされず、大海は諸河によって決して満たされない。死神(アンタカ)は衆生によって決して満たされず—同じく、美しい眼の女も男たちによって決して満たされない。
Verse 37
न परत्र भयादेता मर्यादां विदधुः स्त्रियः । मुक्त्वा भूपभयं चैकमथवा गुरुजं भयम्
彼女らは来世への恐れから行いの規範を定めるのではない。王の刑罰へのただ一つの恐れ—あるいは長老や師から生じる恐れ—それを除けば、そうした制限を設けはしない。
Verse 38
सूत उवाच । एवं तस्य वचः श्रुत्वा शांडिली ब्रह्मचारिणी । मौनव्रतधराऽप्येवं हृदि कोपं दधार सा
スータは語った。これらの言葉を聞いて、梵行を守る女修行者シャーンディリーは、沈黙の誓いを保ちながらも、なお心に怒りを宿した。
Verse 39
एतस्मिन्नंतरे तस्य पक्षिनाथस्य तत्क्षणात् । उभौ पक्षौ गतौ नाशं रुण्डाकारोऽत्र सोऽभवत्
その折、まさに瞬時にして鳥の王は両翼を失った。二つの翼は滅び去り、ここに彼は首なき胴のごとく—翼なく、損なわれた身となった。
Verse 40
मांसपिंडमयो रौद्रः सर्वरोगविवर्जितः । अशक्तश्च तथा गन्तुं पदमात्रमपि क्वचित्
彼は猛々しく現れ、ただの肉塊のようで、あらゆる病を離れていた。だが力なく、どこへも一歩たりとも進むことができなかった。