Adhyaya 79
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 79

Adhyaya 79

本章は、問うリシたちに対するスータの報告として語られる。まず聖域の南方に名高いリンガがあり、罪過と過失を浄めるものとして讃えられることが示される。 ついで因縁が説かれる。ダクシャが正しく整えたヤジュニャの折、ヴァーラキリヤの仙人たちは助力のためサミド(供火の薪)を担って向かうが、道中の水溜まりの窪地に阻まれる。そこへ祭儀へ急ぐインドラ(シャクラ)が通りかかり、苦闘を見ながらも好奇心と驕りにより障害を跳び越えて彼らを辱める。仙人たちは儀礼の誓願を立て、アタルヴァ系のマントラと、マンダラ内に安置した加持済みのカラシャを用いて「シャクラ」の代替を生み出そうとする。するとインドラに凶兆が現れ、彼はブリハスパティに教えを請う。 ブリハスパティは、それが苦行者への不敬の報いであると解釈する。インドラはダクシャに救いを求め、ダクシャは仙人たちと交渉して、マントラから生じた力は消せないが方向を転じ、現れる存在をインドラの競争者ではなく、ヴィシュヌの乗り物として名高いガルダへと成らしめることで合意する。最後に和解が成立し、果報が宣言される――このリンガを礼拝し、結びつくクンダでホーマを修すれば、信をもって行っても、あるいはニシュカーマ(無欲)の行として行っても、望む果を得、稀有な霊的成就に至る。ここには、ブラーフマナ/リシを侮らぬ巡礼の倫理と、儀礼権威および聖地功徳が織り込まれている。

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तस्यैव दक्षिणे भागे वालखिल्यैः प्रतिष्ठितम् । लिंगमस्ति सुविख्यातं सर्वपातकनाशनम्

スータは語った。「そのまさに南の方角に、ヴァーラキリヤの仙たちによって安置された、よく知られたリンガがある。あらゆる罪を滅するものだ。」

Verse 2

यमाराध्य च तैः पूर्वं शक्रामर्षसमन्वितैः । गरुडो जनितः पक्षी ख्यातो विष्णुरथोऽत्र यः

かつて彼らがその御神(そのリンガ)を礼拝し、シャクラ(インドラ)への憤りに満ちていたとき、ガルダ—ここでヴィシュヌの乗り物として名高い霊鳥—が生まれ出た。

Verse 3

ऋषय ऊचुः । कथं तेषां समुत्पन्नः शक्रस्योपरि सूतज । प्रकोपो वालखिल्यानां संजज्ञे गरुडः कथम्

仙人たちは言った。「スータの子よ、彼らのシャクラ(インドラ)への憤りはいかにして起こったのか。さらに、ヴァーラキリヤたちの怒りから、いかにしてガルダが生まれたのか。」

Verse 4

सूत उवाच । पुरा प्रजापतिर्दक्षस्तस्मिन्क्षेत्रे सुशोभने । चकार विधिवद्यज्ञं संपूर्णवरदक्षिणम्

スータは言った。「いにしえ、プラジャーパティ・ダクシャは、その麗しい聖なる地において、規定にかなったヤジュニャを執り行い、すぐれたダクシナー(祭礼の布施)を余すところなく備えた。」

Verse 5

ततः शक्रादयो देवाः सहायार्थं निमंत्रिताः । दक्षेण मुनयश्चैव तथा राजर्षयोऽमलाः

それから、シャクラ(インドラ)をはじめとする諸天は助力のためにダクシャに招かれ、また聖仙たちと、穢れなき王仙(ラージャ・リシ)も同様に召された。

Verse 6

तथा वेदविदो विप्रा यज्ञकर्मविचक्षणाः । गृहस्थाश्रमिणो ये च ये चारण्यनिवासिनः

また、ヴェーダに通じ、祭式の作法に精通したバラモンたちも招かれた――家住の戒を守る者も、森に住む者もである。

Verse 7

अथ ते वालखिल्याख्या मुनयः संशितव्रताः । एकां समिधमादाय साहाय्यार्थं प्रजापतेः । प्रस्थिता यज्ञवाटं तं भारार्ताः क्लेशसंयुताः

そのとき、ヴァーラキリヤと呼ばれる仙人たち――誓戒に堅固なる者たち――は、各々一本のサミド(聖火に供する薪)を携えて、プラジャーパティを助けんと祭場へと出立した。重荷に苦しみ、艱難を伴いながら。

Verse 8

अथ तेषां समस्तानां मार्गे गोष्पदमागतम् । जलपूर्णं समायातमकालजलदागमे

そのとき彼ら一同の道の上に、牛の蹄の跡のような窪みが現れ、時ならぬ雨雲の来訪によって水が満ちていた。

Verse 9

ततस्तरीतु कामास्ते क्लिश्यमाना इतस्ततः । समिद्भारश्रमोपेता देवराजेन वीक्षिताः

渡ろうとして彼らはあちらこちらで苦しみ、薪の荷に疲れ果てていたところを、神々の王(インドラ)に見とめられた。

Verse 10

गच्छता तेन मार्गेण मखे दक्षप्रजापतेः । ततश्चिरं समालोक्य स्मितं कृत्वा स कौतुकात् । जगामाथ समुल्लंघ्य ऐश्वर्यमदगर्वितः

彼はその道を行き、ダクシャ・プラジャーパティの祭祀へ向かう途中、しばらく眺めていたが、やがて戯れ心に微笑み、主宰の威力から生じた驕りに酔って、ひと跳びに越えて行った。

Verse 11

ततस्ते कोपसंयुक्ताः शक्राद्दृष्ट्वा पराभवम् । निवृत्य स्वाश्रमं गत्वा चक्रुर्मंत्रं सनिश्चयम्

そのとき彼らは、シャクラからの侮りを見て憤りに満ち、引き返して自らの庵へ赴き、固く決してマントラの作法を修した。

Verse 12

शाक्रं पदं समासाद्य यस्मादेतेन पाप्मना । अतिक्रांता वयं सर्वे तस्मात्पात्यः स सत्पदात्

「シャクラの位に至ったにもかかわらず、我ら一同はこの罪ある者に踏み越えられた。ゆえに彼をその尊き位より堕とさねばならぬ。」

Verse 13

अन्यः शक्रः प्रकर्तव्यो मंत्रवीर्यसमुद्भवः । आथर्वणैर्महासूक्तैराभिचारिकसंभवैः

「真言の威力より生ずる、別のインドラを造り出すべし。アタルヴァ系の大スークタ、すなわち強制の力をもつアビチャーラの儀より起こる讃歌によって。」

Verse 14

येन व्यापाद्यते तेन शक्रोऽयं मदगर्वितः । मखमाहात्म्यसंपन्नः स्वल्पबुद्धिपरा क्रमः

「その同じ手段によって、この驕りに酔いしインドラを滅ぼせ。祭祀の威光に連なりながらも、その振る舞いは卑小な知に支配されている。」

Verse 16

गर्भोपनिषदेनैव नीलरुद्रैर्द्विजोत्तमाः । रुद्रशीर्षेण काम्येन विष्णुसूक्तयुतेन चं

その最勝の両生者たちは、『ガルボーパニシャッド』、『ニーラルドラ』の讃歌、願成就の『ルドラシールシャ』、さらに『ヴィシュヌ・スークタ』を合わせて用い、儀礼を修した。

Verse 17

निधाय कलशं मध्ये मंडलस्योदकावृतम् । होमांते तत्र संस्पर्शं चक्रुस्तस्य जलैः शुभैः

水に覆われたカラシャ(聖瓶)をマンダラの中央に据え、ホーマの終わりに、その吉祥なる水をもってそこで触れ・灌水の作法を行った。

Verse 18

एतस्मिन्नंतरे शक्रः प्रपश्यति सुदारुणान् । उत्पातानात्मनाशाय जायमानान्समंततः

その折、シャクラ(インドラ)は、四方に起こる甚だ凄惨なる凶兆を目の当たりにした――それは自らの滅びを告げる徴であった。

Verse 19

वामो बाहुश्च नेत्रं च मुहुः स्फुरति चास्य वै । न च पश्यति नासाग्रं जिह्वाग्रं च तथा हनुम्

彼の左腕と眼はたびたび痙攣し、鼻先も舌先も、さらに顎さえも見ることができなかった。

Verse 20

शिरोहीनां तथा छायां गगने भास्करद्वयम् । अरुंधतीं ध्रुवं चैव न च विष्णुपदानि सः

彼は首なき影と、天空に二つの太陽を見た。アルンダティーもドゥルヴァも、さらにはヴィシュヌの聖なる足跡さえ見えなかった。

Verse 21

न च मंदं न चाकाशे संस्थितां स्वर्धुनीं हरिः । स्वपन्पश्यति कृष्णांगीं नित्यं नारीं धृतायुधाम्

彼は月も、天空に鎮まる天上のガンガーも見なかった。さらに眠りのうち、武器を携えた黒き肢体の女を絶えず見た。

Verse 22

मुक्तकेशीं विवस्त्रां च कृष्णदंतां भयानकाम् । तान्दृष्ट्वा स महोत्पातान्देवराजो बृहस्पतिम्

彼は恐るべき女を見た――髪はほどけ、衣をまとわず、歯は黒ずんでいた。かくも大いなる凶兆を見て、 देव王インドラはブリハस्पतिに向き直った。

Verse 23

पप्रच्छ भयसंत्रस्तः किमेतदिति मे गुरो । जायंते सुमहोत्पाता दुर्निमित्तानि वै पृथक्

恐れに震えつつ彼は問うた。「我が गुरुよ、これは何事でしょう。大いなる凶兆が起こり、さまざまな悪しき徴が、それぞれ異なるかたちで現れております。」

Verse 24

किं मे भविष्यति प्राज्ञ विनाशः सांप्रतं वद । किं वा त्रैलोक्य राज्यस्य किं वा वित्तादिकस्य च

「賢者よ、我に何が起こるのか。今すぐ告げよ——滅びはあるのか。三界の王権は、また財宝その他はどうなるのか。」

Verse 25

बृहस्पतिरुवाच । ये त्वया मदमत्तेन वालखिल्या महर्षयः । उल्लंघिताः स्थिता मार्गे गोष्पदं तर्त्तुमिच्छवः

ブリハスパティは言った。「汝が慢心に酔い、道に立つ彼らを跳び越えて侮ったヴァーラキリヤの大聖仙たちがいる。彼らは牛の蹄跡ほどの水たまりでさえ渡ろうとしていたのだが……」

Verse 26

तैरेवाथर्वणैर्मंत्रैस्त्वकृतेऽस्ति शचीपते । कृतो होमः सुसंपूर्णः कलशश्चाभिमंत्रितः

「舎脂(シャチー)の主インドラよ。まさにそのアタルヴァンの真言によって、汝に対する作法が起こされた。火供(ホーマ)は完全に成就し、カラシャ(儀礼の水壺)もまた真言により正しく加持された。」

Verse 27

युष्माकं सुविनाशाय सर्वदेवाधिनायकः । भविष्यति न संदेहो मंत्रैराथर्वणैर्हरिः

「汝らの徹底した滅亡のために、ハリ—あらゆる神々の首領たちを統べる主—はアタルヴァンの真言によって必ず顕現する。疑いはない。」

Verse 28

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सहस्राक्षो भयान्वितः । दक्षं गत्वा च दीनास्यः प्रोवाच तदनंतरम्

その言葉を聞くや、千眼のインドラは恐怖に包まれた。彼はダクシャのもとへ赴き、うなだれた顔で、その直後に語りかけた。

Verse 29

अस्मन्नाशाय मुनिभिर्वालखिल्यैः प्रजापते । प्रोद्यमो विहितः सम्यक्छक्रस्यान्यस्य वै कृते

おおプラジャーパティ(ダクシャ)よ、ヴァーラキリヤの聖仙たちは、我らを滅ぼすための企てを正しく動かし始めた—まことに、それは別のインドラのために行われている。

Verse 30

तान्वारय स्वयं गत्वा यावन्नो जायते परः । शक्रोऽस्मद्ध्वंसनार्थाय नास्ति तेषामसाध्यता

自ら赴き、別のインドラが生まれる前に彼らを制止せよ。我らを滅ぼすためなら、彼らに不可能はない。

Verse 31

अथ दक्षो द्रुतं गत्वा शक्राद्यैरमरैर्वृतः । प्रहसंस्तानुवाचेदं विनयेन समन्वितः

そのときダクシャは急ぎ赴き、インドラをはじめとする不死の神々に囲まれていた。微笑み、礼節に満ちて、彼らに次のように語った。

Verse 32

किमेतत्क्रियते विप्राः कर्म रौद्रतमं महत् । त्रैलोक्यं व्याकुलं येन सर्वमेतद्व्यवस्थितम्

おおブラーフマナの聖仙たちよ、これは何をなしているのか—その果の作用が最も激烈なる大いなる業—それによって三界は騒然となり、この一切の動揺が起こったのか。

Verse 33

अथ ते दक्षमालोक्य समायातं स्वमाश्रयम् । संमुखाश्चाभ्ययुस्तूर्णं प्रगृहीतार्घ्यपाणयः

彼らはダクシャが自らの庵に来たのを見て、たちまち前に進み出て迎え、手にはアルギャ(歓迎の供水)を捧げ持っていた。

Verse 34

अर्घ्यं दत्त्वा यथान्यायं पूजां कृत्वाथ भक्तितः । प्रोचुश्च प्रणता भूत्वा स्वागतं ते प्रजापते

定めの作法に従ってアルギャ(供水)を捧げ、信愛(バクティ)をもって礼拝を行い、彼らは深く伏して言った。「ようこそおいでくださいました、プラジャーパティよ。」

Verse 35

आदेशो दीयतां शीघ्रं यदर्थमिह चागतः । अपि प्राणप्रदानेन करिष्यामः प्रियं तव

「どうか速やかにご命令を。何のためにここへお越しになったのかお示しください。たとえ命を捧げることになろうとも、あなたの御心にかなうことを成し遂げます。」

Verse 36

दक्ष उवाच । एतद्रौद्रतमं कर्म सर्वदेवभयावहम् । त्याज्यं युष्माभिरव्यग्रैरेतदर्थमिहागतः

ダクシャは言った。「これはきわめて苛烈な行いであり、諸天すら恐れさせる。そなたらは心を定め、乱れずに、これを捨てねばならぬ。まさにそのために、私はここへ来たのだ。」

Verse 37

मुनय ऊचुः । वयं शक्रेण ते यज्ञे समायाताः सुभक्तितः । उल्लंघिता मदोद्रेकात्कृत्वा हास्यं मुहुर्मुहुः

仙人たちは言った。「インドラの求めにより、私たちは清らかな信愛をもってあなたの祭祀(ヤジュニャ)に参りました。けれども慢心の高まりに呑まれ、たびたび規矩を越え、繰り返し戯れの笑いものとしてしまいました。」

Verse 38

शक्रोच्छेदाय चास्माभिः शकोऽन्यो वीर्यमंत्रतः । प्रारब्धः कर्तुमत्युग्रैर्होमांतश्च व्यवस्थितः

「さらにシャクラ(インドラ)を滅ぼすため、強力な真言によって、別の『シャクラ』を生み出そうとし始めました。そして極めて苛烈な意志のもと、ホーマの結びの供献に至るまで儀礼を遂行すべく、備えて進めていたのです。」

Verse 39

तत्कथं मंत्रवीर्यं तत्क्रियते मोघमित्यहो । वेदोक्तं च विशेषेण तस्मादत्र वद प्रभो

それならば、ああ、いかにしてマントラの威力が無益となり得ましょうか。ヴェーダがとりわけこれを確証するゆえ、主よ、ここで私たちにお説きください。

Verse 40

त्वमेव यदि शक्तः स्यादन्यथा कर्तुमेव हि । कुरुष्व वा स्वयं नाथ नास्माकं शक्तिरीदृशी

もしあなたのみが別の仕方で成し得るのなら、まことにそうなさってください。あるいは守護者よ、みずから成就してください——このような力は私たちにはありません。

Verse 41

दक्ष उवाच । सत्यमेतन्महाभागा यद्युष्माभिः प्रकीर्तितम् । नान्यथा शक्यते कर्तुं वेदमन्त्रोद्भवं बलम्

ダクシャは言った。「高貴なる者たちよ、あなたがたの述べたことは真実である。ヴェーダのマントラより生ずる力は、他のものに変えることはできない。」

Verse 42

तद्य एष कृतो होमो युष्माभिर्वेदमंत्रतः । देवराजार्थमव्यग्रैः कलशश्चाभिमंत्रितः

ゆえに、あなたがたがヴェーダのマントラによって修したこのホーマ(火供)と、神々の王のために心を乱さず真言をもって加持したカラシャ(水瓶)は、決して無駄とはならない。

Verse 43

सोऽयं मद्वचनाद्राजा भविष्यति पतत्रिणाम् । तेजोवीर्यसमोपेतः शक्रादपि सुवीर्यवान्

我が言葉により、この者は鳥たちの王となる。光輝と武勇を備え、シャクラ(インドラ)にも勝るほどの強大さを得るであろう。

Verse 44

एतस्य देवराजस्य क्षंतव्यं मम वाक्यतः । तत्कृतं मूढभावेन यदनेन विचेष्टितम्

我が願いにより、この天の王をお赦しください。彼がなした過ちは、愚かさと迷妄によるものでした。

Verse 45

एवमुक्त्वाथ तेषां तं सहस्राक्षं भयातुरम् । दर्शयामास दक्षस्तु विनयावनतं स्थितम्

そう言い終えると、ダクシャは彼らに千眼の者(インドラ)を示した。恐れに苦しみ、そこに立って、謙虚に身をかがめていた。

Verse 46

तेऽपि दृष्ट्वा सहस्राक्षं वेपमानं कृतांजलिम् । प्रोचुर्माऽतिक्रमं शक्र ब्राह्मणानां करिष्यसि

千眼の者(インドラ)が合掌して震えるのを見て、彼らは言った。「おおシャクラよ、バラモンたちに対して決して越礼の罪を犯すな。」

Verse 47

भूयो यदि दिवेशानामाधिपत्यं प्रवांछसि । अपि मन्दोऽपि मूर्खोऽपि क्रियाहीनोऽपि वा द्विजः । नावज्ञेयो बुधैः क्वापि लोकद्वय मभीप्सुभिः

「もし再び天界の主権を望むなら、これを知れ。たとえバラモンが鈍く、無知で、あるいは儀礼の行いに欠けていても、両界の安寧を求める賢者は、いかなる所でも彼を侮ってはならない。」

Verse 48

इन्द्र उवाच । अज्ञानाद्यदि वा ज्ञानाद्यन्मया कुकृतं कृतम् । तत्क्षंतव्यं द्विजैः सर्वैर्विशेषाद्दक्ष वाक्यतः

インドラは言った。「無知ゆえであれ、知りつつであれ、私がなしたいかなる悪しき行いも、すべてのバラモンが赦してくださいますように。とりわけダクシャの言葉に従って。」

Verse 49

प्रगृह्यतां वरोऽस्माकं यः सदा वर्तते हृदि । प्रदास्यामि न संदेहो नादेयं विद्यते मम

汝らのために我が心に常に宿る恩寵の賜物を受けよ。必ず授けよう、疑いはない。わたしが拒むものは何もない。

Verse 50

मुनय ऊचुः । अस्मिन्कुण्डे नरो होमं यः कुर्याच्छ्रद्धयाऽन्वितः । एतल्लिंगं समभ्यर्च्य तस्याऽस्तु हृदि वांछितम्

仙人たちは言った。「信心に満ちてこの聖なるクンダにてホーマを修し、このリンガを正しく礼拝する者には、その胸に抱く願いが成就せんことを。」

Verse 51

इन्द्र उवाच । एतल्लिंगं समभ्यर्च्य योऽत्र होमं करिष्यति । कुंडेऽत्र वांछितं सद्यः सफलं स हि लप्स्यते

インドラは言った。「このリンガを礼拝し、ここ—このクンダ—でホーマを行う者は、望む目的をただちに得て、成功に冠せられる。」

Verse 52

निष्कामो वाऽथ संपूज्य लिंगमेतच्छुभावहम् । प्रयास्यति परां सिद्धिं त्रिदशैरपि दुर्लभाम्

また欲なき者であれば、この吉祥をもたらすリンガを完全に礼拝することにより、神々の間にさえ稀なる至上の成就(シッディ)に到る。

Verse 53

सूत उवाच । एवमुक्त्वा सहस्राक्षो वालखिल्यान्मुनीश्वरान् । ऐरावतं समारुह्य दक्षयज्ञे ततो गतः

スータは語った。かくヴァーラキリヤの聖仙たちに告げ終えると、千眼のインドラはアイラーヴァタに乗り、ダクシャの祭祀(ヤジュニャ)へと赴いた。

Verse 54

दक्षोऽपि विधिवद्यज्ञं चकार द्विजसत्तमाः । संहृष्टैर्वालखिल्यैस्तैरुपविष्टैः समीपतः

おお最勝の二度生まれよ、ダクシャもまた正しい規則に従ってヤジュニャを執り行い、歓喜したヴァーラキリヤ仙たちは近くに座していた。

Verse 158

ततस्ते शुचयो भूत्वा स्कंदसूक्तेन पावकम् । जुहुवुश्च दिवारात्रौ क्षुरिकोक्तेन सोद्यमाः

それから彼らは清浄となり、スカンダ・スークタをもって聖なる火に供物を注ぎ入れた。クシュリカーの教えた作法に従い、精励して昼夜絶えず供養を行った。