
第77章は対話として展開し、リシたちはスータに、時代・場所の矛盾に見える点を問う。すなわち、シヴァとウマー/パールヴァティーが祭壇の中央(vedimadhya)に鎮座すると言われる一方で、その婚礼は先にオーシャディプラスタ(Oṣadhiprastha)で行われ、さらにハータケーシュヴァラ聖域(Hāṭakeśvara-kṣetra)で詳述されるからである。スータは、より古いマンヴァンタラに属する循環譚を語って整合を示し、ついでダクシャ(Dakṣa)に結びつく婚礼の場面を述べる。 ダクシャは盛大に準備を整え、吉時としてチャイトラ月白分十三日(Caitra śukla trayodaśī)、バガ星宿(Bhaga-nakṣatra)、日曜日を定める。シヴァは多くの神々と半神的な衆を伴って来臨する。続いて倫理・神学的な一件が起こる。ブラフマー(Brahmā)は欲に覆われ、ヴェールで隠されたサティー(Satī)の顔を見ようとし、火供の煙によってそれを成し遂げるが、シヴァに叱責され、贖罪が定められる。落ちた精は拇指ほどの小さな苦行仙ヴァーラキリヤ(Vālakhilya)の起因となり、彼らは清浄な修行の地を求め、そこで成就(siddhi)を得る。 章の結びでは聖地の教義が示される。シヴァは衆生の浄化のため、妃とともに祭壇中央に留まることを約し、定められた時にその御姿を拝する者は罪障が滅し、婚礼儀礼に結びつく社会的安寧を含む吉祥を得ると説かれる。末尾の功徳讃(phalaśruti)は、敬虔に聴聞し、牡牛旗の主ヴリシャバドヴァジャ(Vṛṣabhadhvaja)を礼拝する者が、婚姻に関わる諸儀礼を障りなく成就すると約束する。
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तत्र तौ परमेश्वरौ । उमामहेश्वरौ सूत हरिश्चन्द्रेण भूभुजा
聖仙たちは言った。「あなたが語ったこと、すなわち彼の地におられる二柱の至上主、ウマーとマヘーシュヴァラについて、スータよ、王ハリシュチャンドラといかなる縁で結ばれていたのかお説きください。」
Verse 2
कृतौ कथयसीत्येवं वेदिमध्यं समाश्रितौ । उतान्यौ स्थापितौ तत्र चमत्कारपुरांतिकम्
彼らは問うた。「いかにして造られ、あるいは安置されたのか。」—そう語ると、二柱は祭壇の中央に鎮まり、さらに“チャマトカーラ”と呼ばれる都の近くにも、別の二柱がそこに安置されたと伝えられる。
Verse 3
वेदिमध्यगतौ नित्यं पार्वतीपरमेश्वरौ । एतत्संश्रूयते सूत विवाहः प्रागभूत्तयोः । ओषधिप्रस्थमासाद्य पुरं हिम वतः प्रियम्
パールヴァティーと至上主(シヴァ)は、祭壇の中央に常住しておられる。伝え聞くところによれば、スータよ、かつて二柱の婚礼は、ヒマヴァットに愛される都オーシャディプラスタに至ったときに執り行われたという。
Verse 4
अत्र नः संशयो जातः श्रद्धेयमपि ते वचः । श्रुत्वा किं वा भ्रमस्तेऽयं किं वाऽस्माकं प्रकीर्तय
ここに、あなたの言葉は信ずべきであるのに、私たちには疑いが生じました。これを聞いての混乱は、あなたの側のものですか、それとも私たちの側のものですか。どうか明らかに説き示してください。
Verse 5
सूत उवाच । नास्माकं विभ्रमो जातो युष्माकं तु द्विजोत्तमाः । परं यत्कारणं कृत्स्नं तद्ब्रवीमि निबोध्यताम्
スータは言った。「私には迷いは生じていない。二度生まれの最勝者たちよ、疑いはあなたがたの内にある。今、完全で真実の理由を語ろう—よく聞き、理解しなさい。」
Verse 6
य एष ओषधिप्रस्थे विवाहः प्रागभू त्तयोः । उमात्रिनेत्रयो रम्यः सर्वदेवप्रमोदकृत्
かつてオーシャディプラスタにおいて成就したその二柱の婚礼――ウマーと三つの眼をもつ主――はまことに麗しく、諸天をことごとく歓喜させた。
Verse 7
वैवस्वतेऽन्तरे पूर्वं संजातो द्विजसत्तमाः । सप्तमस्य तु विख्यातो युष्माकं विदितोऽत्र यः
それは先にヴァイヴァスヴァタ・マンヴァンタラにおいて生じたのだ、ああ二度生まれし者の最勝よ。さらに第七のマンヴァンタラにおいても名高く、ここにいる汝らに知られている。
Verse 8
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यश्चोद्वाहस्तयोरभूत् । स्वायंभुवमनोराद्ये स संजातः सुविस्तरः
ハーṭケーシュヴァラの聖域において成就したその二柱の婚礼は、スヴァーヤンブーヴァ・マヌの太初の時代にまず起こり、聖なる伝承の中で広く名高く、詳しく語り継がれている。
Verse 9
ऋषय ऊचुः । विवाह ओषधिप्रस्थे यः पुरा समभूत्तयोः । पार्वतीहरयोः सूत सोऽस्माभिर्विस्तराच्छ्रुतः
仙賢たちは言った。「スータよ、オーシャディプラスタにて昔成就したパールヴァティーとハラ(シヴァ)の古の婚礼を、我らは詳しく聞き及んでいる。」
Verse 10
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे दक्षयज्ञे मनोहरे । विवाहो वृषयानस्य मनौ स्वायंभुवे पुरा
ハーṭケーシュヴァラの聖域において――ダクシャの心奪う祭祀の場で――太古、スヴァーヤンブーヴァ・マヌの時代に、ヴリシャヤーナの婚礼が執り行われた。
Verse 11
सोऽस्माकं कीर्तनीयश्च त्वया सूतकुलोद्वह । विस्तरेण यथा वृत्तः एतन्न कौतुकं परम्
ゆえに、スータ族の最勝者よ、いかにして事が起こったのかを、余すところなく詳しく我らに語り給え。これは至上の驚異である。
Verse 12
सूत उवाच । अत्र वः कीर्तयिष्यामि सर्वपातकनाशनम् । विवाहसमयं सम्यग्देवदेवस्य शूलिनः
スータは言った。「ここに、我は汝らに、まことに正しい順序をもって、三叉戟を執る神々の神の婚礼の時を語ろう。これは一切の罪を滅する物語である。」
Verse 13
ब्रह्मणो दक्षिणांगुष्ठाद्दक्षः प्राचेतसोऽभवत् । शतानि पञ्च कन्यानां तस्य जातानि च द्विजाः
ブラフマーの右の親指より、ダクシャ・プラーチェタサが生じた。おお、二度生まれし賢者たちよ、彼には五百の娘が生まれた。
Verse 14
तासां ज्येष्ठतमा साध्वी सतीनाम शुचिस्मिता । बभूव कन्यका सर्वैर्गुणैर्युक्ताऽयतेक्षणा
その中で最年長は、清らかな微笑をたたえる徳高き乙女サティであった。あらゆる美徳を具え、眼差しは長く優美であった。
Verse 15
न देवी न च गंधर्वी नासुरी न च नागजा । तादृग्रूपाऽभवच्चान्या यादृशी सा सुमध्यमा
女神たちの中にも、ガンダルヴァの乙女たちの中にも、アスラの女たちの中にも、ナーガの血より生まれた女たちの中にも、あの細腰のサティに等しい美貌の者は他にいなかった。
Verse 17
ततः पुण्यतमं क्षेत्रं कन्यादानस्य स क्षमम् । संध्याय ससुतामात्यः सभृत्यः समुपस्थितः
それから彼は、カニヤーダーナ(娘を聖なる贈り物として捧げる儀)のためにふさわしい、最も清浄なる聖地を選んだ。黄昏の時、彼は娘と大臣たち、従者を伴ってそこに到着した。
Verse 18
ततश्चोद्वाहयोग्यानि वसुनि विविधान्यपि । आनयामास भूरीणि मांगल्यानि विशेषतः
次いで彼は、婚礼にふさわしいさまざまな財宝と品々を数多く運ばせ、とりわけ儀礼のための吉祥の品を豊かに整えた。
Verse 19
अथ चैत्रस्य शुक्लस्य नक्षत्रे भगदैवते । त्रयोदश्यां दिने भानोः समायातो महेश्वरः
そしてチャイトラ月の白分、バガ神に司られるナクシャトラが巡るとき、十三日目、日曜日に、マヘーシュヴァラが来臨した。
Verse 20
सर्वैः सुरगणैः सार्धं देवविष्णुपुरःसरैः । आदित्यैर्वसुभी रुद्रैरश्विभ्यां च तथाऽपरैः
彼はあらゆる神々の群れとともに来た。先頭にはデーヴァ・ヴィシュヌが立ち、アーディティヤたち、ヴァスたち、ルドラたち、二柱のアシュヴィン、さらに他の神霊も随っていた。
Verse 21
सिद्धैः साध्यगणैर्भूतैः प्रेतैर्वैनायकैस्तथा । गन्धर्वैश्चारणौघैश्च गुह्यकैर्यक्षराक्षसैः
また、シッダたち、サーディヤの群れ、ブータとプレータ、さらにヴァイナーヤカたちも伴い、ガンダルヴァとチャーラナの群流、そしてグヒヤカ、ヤクシャ、ラークシャサも加わっていた。
Verse 22
एतस्मिन्नंतरे दक्षः संप्रहृष्टतनूरुहः । प्रययौ संमुखस्तस्य युक्तः सर्वैः सुहृद्गणैः
その間にダクシャは、歓喜に身の毛もよだつほどで、あらゆる善意の友の一団を伴い、彼に面と向かって会いに出て行った。
Verse 23
वाद्यमानैर्महावाद्यैः सूतमागधबन्दिभिः । पठद्भिः सर्वतोऽनेकैर्गायद्भिर्गायनैस्तथा
大いなる楽器が打ち鳴らされ、スータやマーガダ、詩人たちが四方で讃歌を誦し、歌い手たちもまた歌を唱和した。
Verse 24
ततः सर्वे सुरास्तत्र स्वयं दक्षेण पूजिताः । यथाश्रेष्ठं यथाज्येष्ठमुपविष्टा यथाक्रमम् । परिवार्याखिलां वेदिं मंडपांतरवर्तिनीम्
それからその場の諸天は皆、ダクシャ自らの供養を受け、位と年長に応じて次第を守って着座し、 मंडप(堂)内にある祭壇全体を取り囲んだ。
Verse 25
ततः पितामहं प्राह दक्षः प्रीतिपुरःसरम् । प्रणिपत्य त्वया कर्म कार्यं वैवाहिकं विभोः
次いでダクシャは、愛慕の情に満ちてピターマハ(梵天ブラフマー)に申し上げた。ひれ伏して礼拝し、「大いなる主よ、この婚礼の儀礼をお執り行いください」と言った。
Verse 26
स्वयमेव सुताऽस्माकं येन स्यात्सुभगा सती । पुत्र पौत्रवती नित्यं सुशीला पतिवल्लभा
「それにより、我らが娘サティがまことに幸いとなり、常に子と孫に恵まれ、徳行すぐれ、夫に愛される者となりますように。」
Verse 27
बाढमित्येव सोऽप्युक्त्वा प्रहृष्टेनांतरात्मना । समुत्थाय ततश्चक्रे कृत्यमर्हणपूर्वकम्
彼もまた「しかるべし」と言い、内心よろこびに満ちて立ち上がり、まず相応の敬礼供養をもって、なすべき務めを遂行した。
Verse 28
संप्रदानक्रियां कृत्वा तत्रैव विधिपूर्वकम् । ततो हस्तग्रहं ताभ्यां मिथश्चक्रे यथाक्रमम् । मातॄणां पुरतो वेधाः सतीशाभ्यां यथोचितम्
その場で法に則り、娘を授ける儀(カニヤーダーナ)を修し終えると、次いで両者が互いに手を取る儀を順序正しく整えた。さらに母神たち(マートリ)の御前にて、創造主ヴェーダー(ブラフマー)が、サティーとイーシャに相応しい作法で式を執り行った。
Verse 29
अथ वेदिं समासाद्य गृह्योक्तविधिनाऽखिलम् । अग्निकार्यं यथोद्दिष्टं चकाराथ सुविस्तरम्
次いで祭壇(ヴェーディ)に近づき、グリхьヤの定める作法に従って、指示されたとおり火の儀(アグニ・カーリヤ)を余すところなく、つぶさに執り行った。
Verse 30
यथायथा स रम्याणि वीक्षतेंऽगानि कौतुकात् । सत्याः पितामहो हृष्टः कामार्तोऽभूत्तथातथा
そして彼が好奇心から彼女の麗しい肢体を繰り返し眺めるほどに、サティヤーの祖父もまたいよいよ歓喜し、同じほどに欲情の苦に悩まされた。
Verse 31
तेनैकं वदनं मुक्त्वा तस्या वस्त्रावगुंठितम् । वीक्षिताऽतिस्मरार्तेन यथा कश्चिन्न बुद्ध्यते
その思いのままに、衣で他を覆い、顔だけを露わにして、彼は見つめ続けた。あまりに激しい欲情に打たれ、ほとんど理を弁えることもできなかった。
Verse 32
न शंभोर्लज्जया वक्त्रं प्रत्यक्षं स व्यलोकयत् । न च सा लज्जयाविष्टा करोति प्रकटं मुखम्
シャンブ(Śambhu)への慎みゆえに、彼は彼女の顔を正面から見つめなかった。彼女もまた羞恥に包まれ、顔をあからさまに現さなかった。
Verse 33
ततस्तद्दर्शनार्थाय स उपायं व्यलो कयत् । धूमद्वारेण कामार्तश्चकार च ततः परम्
それから彼女を見ようとして策を案じ、欲に悩まされつつ、煙を口実にし手段として、さらに事を進めた。
Verse 34
आर्द्रेंधनानि भूरीणि क्षिप्त्वाक्षित्वा विभावसौ । स्वल्पाज्याहुतिविन्यासादार्द्रद्रव्योद्भव स्तथा
彼は火(ヴィバーヴァス)に湿った薪を多く投げ入れ、ギーの供物はわずかに整えた。すると意図どおり、湿った材から煙が立ちのぼった。
Verse 35
एतस्मिन्नंतरे धूमः प्रादुर्भूतः समंततः । तादृग्येन तमोभूतं वेदिमूलं विनिर्मितम्
その間に煙が四方に立ちこめ、その濃さゆえに、祭壇(ヴェーディ)の根元は闇に包まれたかのようになった。
Verse 36
ततो धूमाकुलेनेत्रे भगवांस्त्रिपु रान्तकः । हस्ताभ्यां छादयामास येऽन्ये तत्र व्यवस्थिताः
やがて煙に目を悩まされた福徳の主、トリプラーンタカ(Tripurāntaka)は両手で目を覆った。そこに居合わせた者たちもまた同じようにした。
Verse 37
ततो वस्त्रं समुत्क्षिप्य सतीवक्त्रं पितामहः । वीक्षयामास कामार्तः प्रहृष्टेनांतरात्मना
そのとき布を持ち上げ、欲に悩まされた祖父は、サティーの御顔を見つめ、内心ひそかに歓喜して震えた。
Verse 38
तस्य रेतः प्रचस्कन्द ततस्तद्वीक्षणाद्द्रुतम् । पतितं च धरापृष्ठे तुषारचयसंनिभम्
その光景により、彼の精はたちまち漏れ出て、地の面に素早く落ち、霜の積もりのようであった。
Verse 39
ततश्च सिकतौघेना तत्क्षणात्पद्मसंभवः । छादयामास तद्रेतो यथा कश्चिन्न बुद्ध्यते
するとその瞬間、蓮華生(ブラフマー)は砂の奔流でその精を覆い、誰にも知られぬようにした。
Verse 40
अथ तद्भगवाञ्च्छंभुर्ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा । रेतोऽवस्कन्दनात्तस्य कोपादेतदुवाच ह
そのとき世尊シャンブ(シヴァ)は天眼によってそれを知り、精を落とさせたその行いに憤って、次のように告げた。
Verse 41
किमेतद्विहितं पाप त्वया कर्म विगर्हितम् । नैवार्हा मम कान्ताया वक्त्रवीक्षाऽनुरागतः
「これは何事か、罪ある者よ——そなたのなした非難すべき業は何だ。かかる振る舞いに執着する者は、我が愛しき妃(デーヴィー)の御顔を拝するに値しない。」
Verse 43
त्वं वेत्सि शंकरेणैतत्कर्मजालं न विंदितम् । त्रैलोक्येऽपि मयाऽप्यस्ति गूढं तत्स्यात्कथं विधे । यत्किञ्चित्त्रिषु लोकेषु जंगमं स्थावरं तथा । तस्याहं मध्यगो मूढ तैलं यद्वत्तिलांतगम्
「汝はこれを知ると思うが、シャンカラ(Śaṅkara)でさえこの業(カルマ)の網を究めてはいない。三界のうちにも、我にもなお秘されるものがある—それゆえ、いかでか我が万事を知り得よう、ああヴィダートリ(Vidhātṛ)よ。三界にある動くものも動かぬものも、そのただ中に我は在る。胡麻の粒に油が隠れるがごとく、迷える者よ。」
Verse 44
तस्मात्स्पृश निजं शीर्षं ब्रह्मन्नेतदसंशयम् । यावदेवं गते ब्रह्मा शिरः स्पृशति पाणिना । तावत्तत्र स्थितः साक्षात्तद्रूपो वृषवाहनः
「それゆえ、ブラフマンよ、自らの頭頂に触れよ—これに疑いはない。」ブラフマー(Brahmā)がそのとおりに進み、手で頭に触れたその瞬間、ヴリシャヴァーハナ(Vṛṣavāhana)—牛旗の主シヴァ(Śiva)—がまさにそこに顕現し、同じ姿となって立っていた。
Verse 45
ततो लज्जापरीतांगः स्थितश्चाधोमुखो द्विजाः । इन्द्राद्यैरमरैः सर्वैः सहितः सर्वतः स्थितैः
そのとき彼は羞恥に身を包まれ、うつむいて立ち尽くした、ああ二度生まれの者たちよ。インドラをはじめとするすべての神々も、四方より集い、周囲に立っていた。
Verse 46
अथाऽसौ लज्जयाविष्टः प्रणिपत्य महेश्वरम् । प्रोवाच च स्तुतिं कृत्वा क्षम्यतां क्षम्यतामिति
ついで彼は羞恥にとらわれ、マヘーシュヴァラ(Maheśvara、シヴァ)にひれ伏し、讃嘆を捧げて言った。「お赦しください、お赦しください。」
Verse 47
अस्य पापस्य शुद्ध्यर्थं प्राय श्चित्तं वद प्रभो । निग्रहं च यथान्यायं येन पापं प्रयाति मे
「この罪を清めるために、主よ、ふさわしいプラーヤシュチッタ(贖罪法)をお説きください。さらに、我が罪が去るよう、法にかなった相応の戒めと規律をもお定めください。」
Verse 48
श्रीभगवानुवाच । अनेनैव तु रूपेण मस्तकस्थेन वै ततः । तपः कुरु समाधिस्थो ममाराधनतत्परः
聖なる主は仰せになった。「まさにこの姿のまま、それを頭上に据えて苦行を修し、三昧に安住して、ひたすら我が礼拝に専心せよ。」
Verse 49
ख्यातिं यास्यति सर्वत्र नाम्ना रुद्रशिरः क्षितौ । साधकः सर्वकृत्यानां तेजोभाजां द्विजन्म नाम्
「それは地上の至る所で『ルドラシラḥ(Rudraśiraḥ)』の名によって名高くなり、光輝ある二度生まれの者たちのあらゆる聖なる目的を成就させるであろう。」
Verse 50
मानुषाणामिदं कृत्यं यस्माच्चीर्णं त्वयाऽधुना । तस्मात्त्वं मानुषो भूत्वा विचरिष्यसि भूतले
いま汝がこの行い――人にふさわしい行為――を成し遂げたゆえに、汝は人となり、地上を遍歴するであろう。
Verse 51
यस्त्वां चानेन रूपेण दृष्ट्वा पृच्छां करिष्यति । किमेतद्ब्रह्मणो मूर्ध्नि भगवांस्त्रिपुरांतकः
また、汝をこの姿で見て問いかける者がいるならば、「これは梵天(ブラフマー)の頭上にある何ものか。ああ、福徳なる三城破壊者トリプラーンタカ(シヴァ)よ」——
Verse 52
ततस्ते चेष्टितं सर्वं कौतुकाच्च शृणोति यः । परदारकृतात्पापात्ततो मुक्तिं प्रयास्यति
そのとき、敬虔なる好奇心をもって汝の行いの一切を聞く者は、他人の妻に関わって犯した罪より解き放たれ、やがて解脱へと進むであろう。
Verse 53
यथायथा जनस्त्वेतत्कृत्यं ते कीर्तयिष्यति । तथातथा विशुद्धिस्ते पापस्यास्य भविष्यति
人々がこの汝の行いを語り告げ称えるほどに、その同じほどだけ、この罪からの汝の清めが成就する。
Verse 54
एतदेव हि ते ब्रह्मन्प्रायश्चित्तं प्रकीर्तितम् । जनहास्यकरं लोके तव गर्हाकरं परम्
まさにこれこそ、ブラーフマナよ、汝のプラーヤシュチッタ(贖罪)と宣言されたもの。世において汝を人々の笑いものとし、最上の非難を招く。
Verse 55
एतच्च तव वीर्यं तु पतितं वेदिमध्यगम् । कामार्तस्य मया दृष्टं नैतद्व्यर्थं भविष्यति
そして汝の精力、汝の種子は祭壇の中央に落ちた。欲に悩まされていたその時、我はそれを見た。これは決して無益とはならぬ。
Verse 56
यावन्मात्रैः परिस्पृष्टमेतत्सैकतरेणुभिः । तावन्मात्रा भविष्यंति मुनयः संशितव्रताः
これが砂の塵の粒に触れたその量に応じて、同じ量だけ、堅固な誓戒を磨き上げた牟尼たちが生じる。
Verse 57
वालखिल्या इति ख्याताः सर्वेंऽगुष्ठप्रमाणकाः । तपोवीर्यसमोपेताः शापानुग्रहकारकाः
彼らは「ヴァーラキリヤ」として名高い。皆、親指ほどの大きさで、苦行(タパス)より生じた威力を具え、呪詛を下すことも、恩寵を授けることもできる。
Verse 58
एतस्मिन्नंतरे तस्माद्वेदिमध्याच्च तत्क्षणात् । अष्टाशीतिसहस्राणि मुनीनां भावितात्मनाम् । अंगुष्ठकप्रमाणानि निष्क्रान्तानि द्विजोत्तमाः
まさにその瞬間、祭壇の中央より、心を鍛えた八万八千の牟尼たちが—親指ほどの大きさで—現れ出た。おお、最勝の二度生まれよ。
Verse 59
ततस्ते प्रणिपत्योच्चैः प्रोचुर्देवं पितामहम् । स्थानं दर्शय नस्तात तपोऽर्थं कलिवर्जितम्
それから彼らはひれ伏して礼拝し、神なるピターマハ(梵天)に高らかに申し上げた。「父よ、カリの穢れを離れた、苦行(タパス)のための場所をお示しください。」
Verse 60
पितामह उवाच । अस्मिन्क्षेत्रे मया सार्धं कुरुध्वं पुत्रकास्तपः । गमिष्यथ परां सिद्धिं येन लोके सुदुर्लभाम्
ピターマハ(梵天)は言われた。「わが子らよ、この聖なるクシェートラにおいて、わたしと共にタパス(苦行)を修しなさい。そうすれば、世に得難い最上の成就に到るであろう。」
Verse 61
ते तथेति प्रतिज्ञाय कृत्वा तत्राश्रमं शुभम् । वालखिल्यास्तपश्चक्रुः संसिद्धिं च परां गताः
彼らは「そのとおりに」と誓い、そこに吉祥なるアーシュラマ(庵)を築いた。かくしてヴァーラキリヤたちはタパスを修し、最上の成就へと到達した。
Verse 62
अथ ब्रह्मापि तत्कर्म सर्वं वैवाहिकं क्रमात् । समाप्तिमनयत्प्रोक्तं यच्छ्रुतौ तेन च स्वयम्
ついで梵天もまた、定められた次第に従い、その婚礼の儀礼一切を成就して終えた—シュルティ(聖典)の規定どおり、また先に説かれたとおりに。
Verse 63
पतत्सु पुष्पवर्षेषु समन्ताद्गगनांगणात् । वाद्यमानेषु वाद्येषु गीय मानैश्चगीतकैः
広大な天空の広がりから四方に花の雨が降りそそぐとき、楽器は鳴り響き、歌がうたわれていた。
Verse 64
पठत्सु विप्रमुख्येषु नृत्यमानासु रागतः । रंभादिषु पुरन्ध्रीषु देवानां दृङ्मनोहरम्
最勝のバラモンたちが誦読し、天女たち—ランバーら—が情熱をもって舞うあいだ、その光景は神々の眼と心を喜ばせた。
Verse 65
एवं महोत्सवो जज्ञे तत स्तुंबुरुपूर्वकैः । गीयमानेषु गीतेषु यथापूर्वं त्रिविष्टपे
かくして大いなる祭典が起こり、トゥンブルらが歌を唱うと、それは昔のトリヴィシュタパ(天界)の祝祭のようであった。
Verse 66
अथ कर्मावसाने स भगवांस्त्रिपुरांतकः । प्रोवाच पद्मजं भक्त्या दक्षिणां ते ददामि किम्
やがて儀礼が終わると、福徳なる三城破壊者トリプラーンタカ(シヴァ)は、蓮華より生まれしパドマジャ(ブラフマー)に信愛をもって告げた。「汝にいかなるダクシナー(謝礼供養)を与えようか。」
Verse 67
वैवाहिकी सुरश्रेष्ठ यद्यपि स्यात्सुदुर्लभा । ब्रूहि शीघ्रं महाभाग नादेयं विद्यते मम
「おお神々の中の最勝者よ、たとえ婚礼の贈与がきわめて稀なるものであっても、速やかに告げよ、幸運なる大徳よ。われには与え得ぬものは何一つない。」
Verse 68
पितामह उवाच । अनेनैव तु रूपेण वेद्यामस्यां सुरेश्वर । त्वया स्थेयं सदैवात्र नृणां पापविशुद्धये
ピターマハ(梵天)は言った。「神々の主よ、このまさにその御姿のまま、この聖なるヴェーディー(祭壇の地)に常にお留まりください。人々の罪を清めるために。」
Verse 69
येन ते सन्निधौ कृत्वा स्वाश्रमं शशिशेखर । तपः करोमि नाशाय पापस्यास्य महत्तमम्
「それゆえ、月を冠する主シャシシェーカラよ、あなたの御前に我がアーシュラマを定め、苦行(タパス)を修して、この大いなる罪をことごとく滅ぼしたいのです。」
Verse 70
चैत्रशुक्लत्रयोदश्यां नक्षत्रे भगदैवते । सूर्यवारेण यो भक्त्या वीक्षयिष्यति मानवः । तदैव तस्य पापानि प्रयास्यन्ति च संक्षयम्
チャイトラ月の白分の十三日(トラヨーダシー)、バガを主宰神とするナクシャトラが巡り、しかも日曜日であるとき、信愛をもって(この聖なる臨在を)拝観する者は、その瞬間に罪が去り、尽き果てる。
Verse 71
या नारी दुर्भगा वन्ध्या काणा रूपविवर्जिता । साऽपि त्वद्दर्शनादेव भविष्यति सुरूपधृक् । प्रजावती सुभोगाढ्या सुभगा नात्र संशयः
たとえ不運で、子に恵まれず、片目で、あるいは美を欠く女であっても、ただあなたのダルシャナ(聖なる拝観)によって、たちまち麗しい姿となる。子宝に恵まれ、正しい享楽と繁栄に満ち、幸運となる—疑いはない。
Verse 72
महेश्वर उवाच । हिताय सर्वलोकानां वेद्यामस्यां व्यवस्थितः । स्थास्यामि सहितः पत्न्या सत्यात्व द्वचनाद्विधे
マヘーシュヴァラは言った。「一切世界の利益のため、このヴェーディーに安住し、我は妃とともにここに留まろう。ヴィディ(梵天)よ、汝の言葉によってこれを真実とせよ。」
Verse 73
सूत उवाच । एवं स भगवांस्तत्र सभार्यो वृषभध्वजः । विद्यते वेदिमध्यस्थो लोकानां पापनाशनः ०
スータは言った。「かくして、聖なる主ヴリシャバドヴァジャ(シヴァ)は妃とともにそこに現存し、祭壇の中央に安住して、世の人々の罪を滅ぼされる。」
Verse 74
एतद्वः सर्वमाख्यातं यथा तस्य पुराऽभवत् । विवाहो वृषनाथस्य मनौ स्वायंभुवे द्विजाः
これらすべてを、汝ら二度生まれの者よ、昔そのとおりに起こったまま語り終えた。すなわち、スヴァーヤンブヴァ・マヌの時代におけるヴリシャナータの婚礼である。
Verse 76
कन्या च सुखसौभाग्य शीलाचारगुणान्विता । तथा स्यात्पुत्रिणी साध्वी पतिव्रतपरायणा
そしてその乙女は、安楽と吉祥に恵まれ、徳ある性質と正しい行いを具え、子を授かる母となり、貞淑なる淑女として、夫への貞節の誓いにひたすら帰依する。
Verse 79
विवाहसमये प्राप्ते प्रारम्भे वा शृणोति यः । एतदाख्यानमव्यग्रं संपूज्य वृषभध्वजम् । तस्याऽविघ्नं भवेत्सर्वं कर्म वैवाहिकं च यत्
婚礼の時が至ったとき、あるいはその始めに、まず牛旗者ヴリシャバドヴァジャ(シヴァ)をしかるべく供養し、心を散らさずこの物語を聴く者には、婚姻に関わる一切の儀礼が障りなく成就する。