
第73章は、ドゥリヨーダナとバーヌマティーの名高い王婚が、音楽とヴェーダ誦唱、民衆の祝祭に彩られて終わったのち、一行がドヴァーラヴァティーを発って旅へ移る次第を語る。九日目、クル族・パーンダヴァ族の長老たちは、プンダリーカークシャ/マーダヴァとしてのヴィシュヌに拝し、別れがたい情を述べつつも急ぎの理由を申し上げる。すなわち、アナルタ地方の道中で、光り輝く多様なリンガと種々の建築に満ち、名高い系譜や高貴なる存在に結びつく、比類なきハータケーシュヴァラ聖域(Hāṭakeśvara-kṣetra)を目にしたため、そこに自らのリンガを建立したいので許しを乞い、再び謁見に戻ると誓うのである。 ヴィシュヌはその聖域が至上の功徳を具えると認め、ダルシャナとリンガ・プラティシュター(liṅga-pratiṣṭhā)のため自ら同行すると約す。到着すると、クル族・パーンダヴァ族・ヤーダヴァ族はバラモンを招き、建立儀礼の許可と祭式の主宰を願い出る。バラモンたちは土地の広さや先行する神聖な造営を踏まえて可否を論じるが、法(ダルマ)のために大人物が求める以上、拒むのは不適切と結論する。こうして諸王は序列に従い、それぞれ趣の異なる美しいプラーサーダ(prāsāda)を建てることを許され、章末はドゥリタラーシュトラらが計画された建設の順序を開始する場面で閉じられる。
Verse 1
। सूत उवाच । एवं ते कौरवाः सर्वे पांडोः पुत्राश्च शालिनः । तस्मात्स्थानात्ततो जग्मुर्यत्र द्वारवती पुरी
スータは語った。「かくして、すべてのカウラヴァと、栄光あるパーンドゥの子らは、その地を発ち、ドヴァーラヴァティーの都のあるところへ向かった。」
Verse 2
तत्र गत्वा विवाहं तु चक्रुः संहृष्टमानसाः । दुर्योधनस्य भूपस्य भानुमत्या समं तदा
そこに到着すると、心歓喜して、彼らはその時、王ドゥルヨーダナとバーヌマティーの婚礼を執り行った。
Verse 3
नानावादित्रघोषेण वेदध्वनियुतेन च । गीतैर्मनोहरैः पाठैर्बन्दिनां च सहस्रशः
さまざまな楽器の轟きに、ヴェーダ誦唱の響きが加わり、心を奪う歌と朗誦が奏でられ、さらに幾千もの讃歌の者たちが伴った——
Verse 4
एवं महोत्सवो जज्ञे तत्र यावद्दिनाष्टकम् । यादवानां कुरूणां च मिलितानां परस्परम्
かくして、そこに八日間にわたる大祭が起こった。ヤーダヴァ族とクル族が互いに親愛をもって集い合ったのである。
Verse 5
कृतार्थास्तत्र संजाताः सूतमागध बन्दिनः । चारणा ब्राह्मणेंद्राश्च तथान्येऽपि च तार्किकाः
そこでは、スータ、マーガダ、バンディンといった詠唱者・讃嘆者たちが皆、願いを成就した。さらにチャーラナたち、最勝のブラーフマナ、そして他の論理に通じた学匠たちもまた同様であった。
Verse 6
ततस्तु नवमे प्राप्ते दिवसे कुरुपांडवाः । भीष्माद्याः पुंडरीकाक्षमिदमूचुः ससौहृ दम्
そして九日目が訪れると、ビ―シュマらに率いられたクル族とパーンダヴァ族は、親愛の情をもってプンダリーカークシャに次の言葉を告げた。
Verse 7
न वयं पुंडरीकाक्ष तव रामस्य चाश्रयम् । कथंचित्त्यक्तुमिच्छामः स्नेहपाशनियंत्रिताः
ああ、蓮華の眼をもつ御方よ。私たちはいかなる手段によっても、あなたとラーマの御庇護を捨て去りたいとは思いません。愛の絆に固く縛られているからです。
Verse 8
तथापि च प्रगन्तव्यं स्वपुरं प्रति माध व । बलभद्रसमायुक्तस्तस्मान्नः कुरु मोक्षणम्
それでも、マーダヴァよ、汝はバラバドラを伴い、自らの都へ旅立たねばならぬ。ゆえに、われらにも退出して去る許しをお授けください。
Verse 9
विष्णुरुवाच । न तावद्वत्सरो जातो न मासः पक्ष एव च । स्थितानामत्र युष्माकं तत्किमौत्सुक्यमागतम्
ヴィシュヌは言われた。「ここに留まってから、まだ一年はおろか、一月も、半月さえ過ぎていない。いったい何ゆえ、そのような焦りが汝らに起こったのか。」
Verse 10
तस्मादत्रैव तिष्ठामः सहिताः कुरुपांडवाः । यूयं वयं विनोदेन मृगयाक्षोद्भवेन च
ゆえに、ここに共に留まろう—クル族もパーンダヴァ族も。汝らとわれらは、狩りに伴う労苦をも含む、健やかな遊興によって時を過ごそう。
Verse 11
शस्त्रशिक्षाक्रियाभिश्च दमनेन च दन्तिनाम् । तथाभिवांछितैरन्यैः स्नेहोऽस्ति यदि वो मयि
—武器の稽古によって、象を馴らすことによって、また汝らの望む他の営みによって—もし真に汝らが我に情愛を抱くのなら。
Verse 12
भीष्म उवाच । उपपन्नमिदं विष्णो यत्त्वया व्याहृतं वचः । परं शृणुष्व मे वाक्यं यदर्थं ह्युत्सुका वयम्
ビーシュマは言った。「おおヴィシュヌよ、汝の言葉はまことに相応しい。いま我が言を聞き給え—われらが真に急き立てられるその理由を。」
Verse 13
आनर्तविषयेऽस्माभिरागच्छद्भिस्तवांतिकम् । दृष्टमत्यद्भुतं क्षेत्रं हाटकेश्वरजं महत् । तत्र लिंगानि दृष्टानि भूपतीनां महात्मनाम्
アーナルタの国にて、われらが御身の御前へと近づき来たるとき、ハータケーシュヴァラに結ばれた、きわめて驚異に満ちた偉大なる聖域を拝した。そこには、大いなる魂をもつ王たちが建立したリンガが見えた。
Verse 14
सूर्यचन्द्रान्वयोत्थानामन्येषां च महात्मनाम्
—(それらのリンガは)太陽王統・月王統より出でた、ほかの大いなる魂の統治者たちのものでもあった。
Verse 15
देवानां दानवानां च मुनीनां च विशेषतः । साकाराणि सुतेजांसि नानाप्रासादभोजि च
そこには、光り輝く荘厳なる顕現がある—とりわけ神々、ダーナヴァ、そして牟尼たちのもの—目に見える姿として現れ、さまざまな殿堂・社のごとき多様な聖所に結びついている。
Verse 16
ततश्च कुरुमुख्यानां पांडवानां च माधव । लिंगसंस्थापनार्थाय तत्र जाता मतिर्दृढा
そののち、ああマーダヴァよ、クル族の俊英とパーンドゥの子らのうちに、そこへシヴァのリンガを स्थापित(建立)せんとする堅固な決意が起こった。
Verse 17
ते वयं तत्र गत्वाशु यथाशक्त्या यथेच्छया । लिंगानि स्थापयिष्यामः स्वानिस्वानि पृथक्पृथक्
ゆえにわれらは速やかにそこへ赴き、各々の力と真なる願いに応じてリンガを स्थापितするであろう。各人が別々に、自らのものを自らの場所に安置するのだ。
Verse 18
एतस्मात्कारणात्तूर्णं चलिता वयमच्युत । न वयं तव संगस्य तृप्यामोऽब्दशतैरपि
このゆえに、アチュタよ、われらはただちに旅立った。されど百年を経ても、あなたの御同伴に満ち足りることはない。
Verse 19
तस्मादाज्ञापयस्वाद्य कृत्वा चित्तं दृढं विभो । भूयोऽप्यत्रागमिष्यामस्तव दर्शनलालसाः
ゆえに、主よ、御心を堅く定めて、今日お命じください。われらは再びここへ来て、あなたを拝する恩寵を渇望いたします。
Verse 20
श्रीभगवानुवाच । अहं जानामि तत्क्षेत्रं सुपुण्यं पापनाशनम् । तापसैः कीर्तितं नित्यं ममान्यैस्तीर्थयात्रिकैः
聖なる御方は仰せになった。「われはその聖域(クシェートラ)を知っている。大いなる功徳を具え、罪を滅する地であり、苦行者たちと他のティールタ巡礼者たちによって常に讃えられている。」
Verse 21
तस्मात्तत्र समेष्यामो युष्माभिः सहिता वयम् । लिंग संस्थापनार्थाय क्षेत्रदर्शनवांछया
ゆえに、われらは汝らと共にそこへ赴く。リンガを安置するため、またその聖域(クシェートラ)を拝見したいとの願いゆえである。
Verse 22
सूत उवाच । तच्छुत्वा कौरवाः सर्वे परं हर्षमुपागताः । तथा पांडुसुताश्चैव ये चान्ये तत्र पार्थिवाः
スータは語った。「それを聞いて、すべてのカウラヴァはこの上ない歓喜に満たされた。同様に、パーンドゥの子らも、そこに居合わせた他の王たちもであった。」
Verse 23
ते तु संप्रस्थिताः सर्वे मिलिताः कुरुपांडवाः । गजवाजिविमर्देन कम्पयन्तो वसुन्धराम्
かくして一同は出立した――クル族とパーンダヴァ族は合一し――象と馬の轟く押し寄せにより大地を震わせた。
Verse 24
अथ तत्क्षेत्रमासाद्य दूरे कृत्वा निवेशनम् । कौरवा यादवा मुख्याश्चमत्कारपुरं गताः
次いでその聖なる地に到り、宿営を遠くに設けて、主だったカウラヴァとヤーダヴァはチャマトカーラプラへ赴いた。
Verse 25
तत्र सर्वान्समाहूय ब्राह्मणान्विनयान्विताः । प्रोचुर्दत्त्वा विचित्राणि भूषणाच्छादनानि च
そこで彼らは恭しくすべてのバラモンを招集し、妙なる装身具と衣を施してから、彼らに向かって言葉を述べた。
Verse 26
वयं सर्वेऽत्र वांछामो लिगसंस्थापनक्रियाम् । कर्तुं प्रासादमुख्यानां पृथक्त्वेन स्वशक्तितः
我ら一同ここにて、シヴァ・リンガを安置する儀礼を行いたい。各々が自らの力に応じ、別々に最勝の堂宇・寺院を整え建立せん。
Verse 27
तस्मात्कृत्वा प्रसादं नो दयां च द्विजसत्तमाः । आज्ञापयत शीघ्रं हि येन कर्म प्रवर्तते
ゆえに、二度生まれし者のうち最勝なる方々よ、我らにご加護と慈悲を垂れ、速やかにご指示を賜りて、この聖なる業を開始せしめ給え。
Verse 28
भविष्यथ तथा यूयं होतारः सर्वकर्मसु । न चान्यो ब्राह्मणो बाह्यो यद्यपि स्याद्बृहस्पतिः
同様に、汝ら自身があらゆる祭式においてホートリ(祭官)となるであろう。外から来た他のバラモンは用いられない――たとえ彼がブリハスパティのごとき者であっても。
Verse 29
यतोऽस्माभिः श्रुता वार्ता कीर्त्यमाना पुरातनी । विष्णुना तस्य राजर्षेः प्रेतश्राद्धसमुद्भवा
われらは、今なお語り継がれる古の物語を聞いた。すなわち、ヴィシュヌ(Viṣṇu)の定めにより、王仙がプレータ(preta)となった者のためにシュラーダ(śrāddha)を行う因縁が起こったのである。
Verse 30
यथा तेन कृतं श्राद्धं पितुः प्रेतस्य यत्नतः । ब्राह्मणानां पुरोऽन्येषां यथोक्तानामपि द्विजाः
彼が、プレータの状態にある父のために、努めてシュラーダ(śrāddha)を修し、婆羅門たちと、定めに従って選ばれた他の二度生まれ(dvija)たちの前で、教えのとおりに厳密に行ったこと。
Verse 31
यथोक्तविधिना तीर्थे नागानां पंचमीदिने । श्रावणे मासि नो मुक्तः पिता तस्य तथापि सः
しかし、定められた作法によりティールタ(tīrtha)で、シュラーヴァナ月(Śrāvaṇa)のナーガ・パンチャミー(Nāga Pañcamī)の日に行ったにもかかわらず、彼の父はなお解放されなかった。
Verse 32
प्रेतत्वात्सर्पदोषेण संजाता द्विजसत्तमाः । देवशर्मपुरो यावत्तत्कृतं श्राद्धमादरात् । तावत्पिता विनिर्मुक्तः प्रेतत्वाद्दारुणाद्द्विजाः
おお、二度生まれの最勝者たちよ。プレータの境遇は、蛇に関わる過失サルパ・ドーシャ(sarpa-doṣa)によって生じた。だが、デーヴァシャルマー(Devaśarmā)の面前で、そのシュラーダ(śrāddha)が敬虔に修されるや、彼の父はその恐るべきプレータの状態から解き放たれたのである、二度生まれの者たちよ。
Verse 33
यदत्र क्रियते किंचित्कर्म धर्म्यं द्विजोत्तमाः । तद्बाह्यं च भवेद्व्यर्थमेतद्विद्मः स्फुटं वयम्
おお、最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)よ。ここで行われるいかなる正法の行も、この聖域の外でなされれば果報なく空しくなる。これを我らは明らかに知っている。
Verse 34
प्रार्थयामो विशेषेण तेन दैन्यं समागताः । प्रसादः क्रियतां तस्मादाज्ञां यच्छत मा चिरम्
われらはとりわけ切に願い奉る。その事のゆえに、われらは困窮に至った。ゆえにご慈悲を垂れ、教令を授け給え—遅らせ給うな。
Verse 35
सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ब्राह्मणास्ते परस्परम् । मन्त्रं चक्रुस्तदर्थं हि किं कृतं सुकृतं भवेत्
スータは言った。彼らの言葉を聞くと、ブラーフマナたちは互いに相談し、その件について熟慮した—いかなる行いをなせば、真の功徳(スクリタ)となるのか、と。
Verse 36
एके प्रोचुर्न दास्यामः प्रासादार्थं वसुन्धराम् । एतेषामपि चैकस्य तस्माद्गच्छंतु सत्वरम्
ある者たちは言った。「寺院(プラサーダ)建立のために土地は与えぬ。ゆえに、彼らはこの中の別の一人のもとへ急いで行くがよい。」
Verse 37
पंचक्रोशप्रमाणेन क्षेत्रमेतद्व्यवस्थितम् । पूर्वेषामपि देवानां प्रासादैस्तत्समावृतम्
この聖域は五クロ―シャの広さに定められ、さらに古の神々の寺院によって周囲を囲まれている。
Verse 38
अन्ये प्रोचुर्धनोमत्ता यूयं च सुखमाश्रिताः । दारिद्यार्तिं न जानीथ ब्रूथ तेन भृशं वचः
ほかの者たちは言った。「汝らは富に酔い、安楽に暮らしている。貧しさの苦悩を知らぬゆえ、そのように苛烈な言葉を吐くのだ。」
Verse 39
तस्माद्वयं प्रदास्याम एतेषां हि वसु न्धराम् । अर्थसिद्धिर्भवेद्येन भूषा स्थानस्य जायते
「ゆえに彼らに土地を授けよう。そうすれば彼らの願いは成就し、この聖地そのものも、その働きによって荘厳と栄光を得るであろう。」
Verse 40
तथान्ये मध्यमाः प्रोचुर्यत्र साक्षाज्जनार्दनः । स्वयं प्रार्थयते भूमिं तत्कस्मान्न प्रदीयते
そのとき中道を取る者たちは言った。「ジャナールダナご自身が直に土地を乞うところ、どうして与えぬ理由があろうか。」
Verse 41
तस्माद्यत्र समायाताः कुरुपांडवयादवाः । प्राधान्येन प्रकुर्वंतु प्रासादांस्तेन चापरे
「ゆえに、クル族・パーンダヴァ族・ヤーダヴァ族が集いしその地において、彼らが先んじて堂宇(寺院)を建立し、ほかの者たちはそれに倣って従うがよい。」
Verse 42
याचते यत्र गांगेयः स्वयमेव तथा परः । धृतराष्ट्रः सपुत्रश्च पांडवाश्च महाबलाः । लिंगसंस्थापनार्थाय निषेधस्तत्र नार्हति
ガーンゲーヤ(ビーシュマ)自らが願い、また他の者たちも同様に—ドリタラーシュトラは子らを伴い、さらに大力のパーンダヴァたちも—シヴァ・リンガ建立のために求めるその場において、反対はふさわしくない。
Verse 43
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा प्रतिपन्नं द्विजोत्तमैः । निर्धनैः सधनैश्चापि सस्पृहैर्निःस्पृहैरपि
その言葉を聞いて、最勝の二度生まれ(ブラーフマナ)たちはその決定を受け入れた。貧しき者も富める者も、欲する者も無欲の者も、等しくであった。
Verse 44
ततः समेत्य ते सर्वे ब्राह्मणाः कुरुसत्तमान् । यादवान्पांडवान्प्रोचुः कृत्वा वै मन्त्रनिश्चयम्
それからそのブラーフマナたちは皆集まり、協議を固く定めたのち、最勝のクル族、ヤーダヴァ族、そしてパーンダヴァ族に告げた。
Verse 45
ब्राह्मणा ऊचुः । एतत्स्वल्पतरं क्षेत्रं सर्वेषामपि भूभुजाम् । प्रासादैः सर्वतो व्याप्तं तत्किं ब्रूमोऽधुना वयम्
ブラーフマナたちは言った。「この聖なるクシェートラは、すべての王たちにとってあまりに狭い。四方はすでに寺院で満ちている—今さら我らは何を申せようか。」
Verse 46
तद्भवंतः प्रकुर्वंतु प्राधान्येन यदृच्छया । क्षेत्रेऽत्रैवाभिमुख्येन प्रासादान्सुमनोहरान् । यथाज्येष्ठं यथाश्रेष्ठं पृथक्त्वेन व्यवस्थिताः
「ゆえに、諸君は優先の序に従い、また縁の許すままに、このクシェートラのただ中で、心を向けて、ことのほか麗しい寺院を建立せよ。長幼と卓越に応じ、各々を別々に定めて安置せよ。」
Verse 47
अथ हर्षसमायुक्ता धृतराष्ट्रमुखाः क्रमात् । प्राधान्येन यथाश्रेष्ठं चक्रुः प्रासादपद्धतिम्
そのとき歓喜に満たされて、ドリタラーシュトラをはじめ一同は、順序に従い、優先と卓越に応じて寺院の配置の規矩を定めた。
Verse 73
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये धृतराष्ट्रादिकृतप्रासादस्थापनोद्यमवर्णनंनाम त्रिसप्ततितमोऽध्यायः
かくして、尊崇される『スカンダ・マハープラーナ』、エーカーシーティサーハスリー・サンヒターのうち、第六部ナ―ガラ・カンダ、ハータケーシュヴァラ聖域(クシェートラ)のマーハートミャにおいて、「ドゥリタラーシュトラらによる寺院建立の努力の叙述」と題する第七十三章はここに終わる。