
本章は対話形式で、聖仙(ṛṣi)たちが、アガスティヤによって स्थापितされたと伝えられるチトレーシュヴァラの聖座(Citreśvara pīṭha)の規模と威力を問う。スータはその霊地の偉大さを誇張をもって讃嘆し、そこで行う真言誦持(mantra-japa)の具体的な果報を列挙する。 チトレーシュヴァラ聖座でのジャパは、ヨーギーに成就(siddhi)を与え、子を授かること、守護、苦患の軽減などの願いを満たし、さらに社会的・政治的な恩寵、繁栄、旅の成功をもたらすという。また、病、グラハ・ピーḍā(惑星の障り)、ブータの悩まし、毒、蛇、猛獣、盗難、争訟、怨敵といった危難を鎮めるとも説かれる。 続いて聖仙たちは、ジャパがいかにして効験を得るのかを問う。スータは父から聞いた伝承として、ドゥルヴァーサスが関わる対話を引き、段階的な修法を示す。まず lakṣa-japa を行い、次に所定の回数を加え、さらに daśāṁśa(十分の一)の比率で火供(homa)を修し、吉祥の儀礼に応じて供物を整える。 結びでは、この規定が四つのユガ(kṛta・tretā・dvāpara・kali)に応じて調整されることが述べられ、正しく成満した行者の行為力が増すさまが描かれる。効験は偶然の奇跡ではなく、規則に基づき制御される体系として示されている。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । चित्रेश्वरमिदं पीठमगस्त्यमुनिनिर्मितम् । यत्प्रमाणं यत्प्रभावं तदस्माकं प्रकीर्तय
仙人たちは言った。「このチトレーシュヴァラと呼ばれる聖座(ピータ)は、聖仙アガスティヤによって建立された。その規模(形相・範囲)と霊威の力とを、われらに語り示したまえ。」
Verse 2
सूत उवाच । तस्य पीठस्य माहात्म्यं वक्तुं नो शक्यते द्विजाः । सहस्रेणापि वर्षाणां मुखानामयुतैरपि
スータは言った。「おお二度生まれし者たちよ、その聖座(ピータ)の大いなる功徳は語り尽くせぬ。たとえ千年語り続けようとも、たとえ幾万の口を持とうとも。」
Verse 3
तत्र सिद्धिमनुप्राप्ताः शतशोऽथ सहस्रशः । अनुध्यानसमायुक्ता योगिनः शंसितव्रताः
そこでは、幾百幾千のヨーギーが成就(シッディ)を得た。絶えざる観想に結ばれ、称えられる規律ある誓戒(ヴラタ)に堅く住している。
Verse 4
अन्यपीठेषु या सिद्धिर्वर्षानुष्ठानतो भवेत् । दिनेनैकेन तां सिद्धिं लभंते योगिनो ध्रुवम्
他の聖座では、年々の修行によってのみ得られる成就が、ここではヨーギーたちにより、まことに一日で同じく得られるのである。
Verse 5
यस्तत्राथ र्वणान्मंत्राञ्जपेच्छ्रद्धासमन्वितः । तेषामर्थोद्भवं कृत्स्नं फलं प्राप्नोति स ध्रुवम्
信心を具してその地でアタルヴァ系の真言を誦する者は、その意義と霊力より生ずる完全なる果報を必ず得る。
Verse 6
पुत्रकामो नरस्तत्र पुंलिंगान्यो जपेन्नरः । स लभेतेप्सितान्पुत्रान्यद्यपि स्याज्जरान्वितः
子を望む男はその地で男性形の諸式(真言)を誦すべし。たとえ老境にあっても、願う子らを得る。
Verse 7
गर्भोपनिषदं तत्र पुत्रकामो जपेन्नरः । अपि वन्ध्याप्रसंगेन स्यात्स पुत्रसमन्वितः
その地で子を望む者は『ガルボーパニシャッド』を誦すべし。不妊の不運があっても、子孫に恵まれる。
Verse 8
शत्रुलोकविनाशाय यो जपेच्छतरुद्रियम् । तस्मिन्पीठेऽरयस्तस्य सद्यो गच्छंति संक्षयम् ०
敵勢を滅ぼさんとする者がその地で『シャタルドリーヤ』を誦すれば、そのピータにおいて彼の敵は速やかに滅び去る。
Verse 9
भूतप्रेतपिशाचादिरक्षार्थं तत्र मानवः । यो जपेद्वामदेव्यं च स स्याद्धि निरुपद्रवः
ブータ・プレータ・ピシャーチャ等からの護りのため、その地でヴァーマデーヴァ讃歌を誦する者は、まことに災厄なく安穏となる。
Verse 10
कोऽदादिति नरस्तत्र कन्यार्थं यो जपेदृचम् । यां कन्यां ध्यायमानस्तु स तां प्राप्नोत्यसंशयम्
その地で、花嫁を得るために「Ko ’dād iti」で始まるṛk(讃歌)を誦し、望む乙女を心に観想する者は、疑いなくその乙女を得る。
Verse 11
यो भूपालप्रसादार्थमिमं देवा निशं जपेत् । निरर्गलः प्रसादः स्यात्तस्य पार्थिवसंभवः
おお神々よ、王の恩寵を求めて夜にこれを誦する者は、支障なき王恩を得る。それは統治者の善意より生ずる。
Verse 12
स्वस्त्रीस्नेहकृतेयस्तु तं पत्नीभिरिति द्विजाः । जपेद्भार्या भवेत्साध्वी तस्य सा स्नेहवत्सला
おお二度生まれし者たちよ、妻の愛情を得るために、ここで「taṃ patnībhir …」に始まる真言を誦する者の妻は、貞淑で徳高く、篤く夫を慕い、変わらぬ優しさで愛する。
Verse 13
यो लोकानुग्रहार्थाय जपेददितिरित्यपि । तस्य लोकानुरागः स्यात्सलाभश्च विशेषतः
人々の安寧を願い、「aditir …」の真言をも誦する者は、世人の敬愛を得、ことさらに繁栄と成就を授かる。
Verse 14
वित्तार्थी यो जपेत्तत्र श्रीसूक्तं मनुजो द्विजाः । सर्वतस्तस्य वित्तानि समागच्छंत्यनेकशः
おお婆羅門たちよ、財を求めてその地で『シュリー・スークタ(Śrīsūkta)』を誦する者には、富が四方よりさまざまに集まり来る。
Verse 16
जपेद्रथंतरं साम यानार्थं तत्र यो नरः । स प्राप्नोति हि यानानि शीघ्रगानि शुभानि च
乗り物を願う者が、そこで「ラタṃタラ・サーマン」を誦するなら、その人はまことに吉祥なる車乗と、速やかに進む旅の手段とを得る。
Verse 17
गजार्थी यो जपेत्तत्र गणानां द्विजसत्तमाः । स प्राप्नोति गजान्मर्त्यो मदप्लावितभूतलान्
おお、二度生まれし者のうち最勝よ。象を求めて、そこで「gaṇānām …」に始まる句を誦する者は、発情の勢いにて大地さえ満たすかのごとき威力ある象を得る。
Verse 18
न तद्रक्षेति यो मन्त्रं जपेद्र क्षाकृते नरः । तस्य स्यात्सर्वतो रक्षा समेषु विषमेषु च
守護を願い、そこで「na tad rakṣe …」の真言を誦する者は、安穏の時にも危難の時にも、あらゆる方角より護りを得る。
Verse 19
सप्तर्षय इति श्रेष्ठां यो जपेत्तु समाहितः । ऋचं रोगविनाशाय स रोगैः परि मुच्यते
心を統一して、「saptarṣayaḥ …」に始まる最勝のṛcを病滅のために誦する者は、諸々の病よりことごとく解き放たれる。
Verse 20
यदुभी यो जपेत्तत्र ग्रहपीडार्दितो जनः । सानुकूला ग्रहास्तस्य प्रभवंति न संशयः
グラハ(惑星・宿曜)の障りに悩む者が、そこで「yadubhī …」に始まる句を誦するなら、諸グラハはその人に好意的となる。疑いはない。
Verse 21
भूतपीडार्दितो यश्च बृहत्साम जपेन्नरः । पितृवज्जायते तस्य स भूतोऽप्यंतकोऽपि चेत्
悩ます霊に苦しめられる者がブリハットサーマンを誦すれば、その霊は彼に対して父のごとくなり、たとえ死をもたらす存在であってもそうである。
Verse 22
यात्रासिद्धिकृते यश्च जपेत्सूक्तं च शाकुनम् । तस्य संसिध्यते यात्रा यद्यपि स्यादकिंचनः
旅の成就のためにシャークナスークタを誦する者は、たとえ無一文であっても、その旅はつつがなく成就する。
Verse 23
सर्पनाशाय यस्तत्र सार्पसूक्तं जपेन्नरः । न तस्य मंदिरे सर्पाः प्रविशंति कथंचन
蛇を滅するために、そこでサールパ・スークタを誦する者の家には、いかなる形でも蛇は入り込まない。
Verse 24
विषनाशाय यस्तत्र जपेच्छ्र द्धासमन्वितः । उत्तिष्ठेति विषं सद्यस्तस्य नाशं प्रयास्यति
毒を滅するために、信を具してそこで「ウッティシュタ—起て!」に始まる真言を誦する者は、その身の毒がただちに滅びへと向かう。
Verse 25
स्थावरजगमं वापि कृत्रिमं यदि वा विषम् । तस्य नाम्ना विनिर्याति तमः सूर्योदये यथा
毒が不動のものからであれ、動くものからであれ、あるいは作られた毒であっても、その真言の名を唱えれば去りゆく。闇が日の出に消えるがごとく。
Verse 26
व्याघ्रसाम जपेद्यस्तु तत्र श्रद्धासमन्वितः । तस्य व्याघ्रादयो व्याला जायंते सौम्यचेतसः
しかし、信心を具えてその地で「ヴ்யーグラ・サーマン」を誦する者には、虎をはじめ諸々の猛獣が心やわらぎ、穏やかとなる。
Verse 27
कृषिकर्मप्रसि द्ध्यर्थं यो जपेल्लांगलानि च । वृष्टिहीनेऽपि लोकेऽस्मिन्कृषिस्तस्य प्रसिध्यति
農の業を成就させるために、その地で「ラーンガラーニ」と名づけられた真言を誦する者は、たとえこの世に雨が乏しくとも、その耕作は見事に成就する。
Verse 28
ईतिनाशाय तत्रैव जपेद्देवव्रतं नरः । ततः संकीर्त्तना देव ईतयो यांति संक्षयम्
災厄と疫病を滅するために、人はまさにその地で「デーヴァヴラタ」を誦すべきである。その讃嘆と誦持によって、諸々の悩みは尽きて滅び去る。
Verse 29
अनावृष्टिहते लोके पंचेंद्रं तत्र यो जपेत् । तस्य हस्तकृते होमे तन्मंत्रैः स्याज्जलागमः
世が旱魃に苦しむとき、その地で「パンチェーンドラ」を誦する者がいるならば、彼が自らの手で修するホーマ(火供)において、その真言の力により水、すなわち雨の到来が起こる。
Verse 30
दंष्ट्राभ्या मिति यस्तत्र नरश्चौरार्दितः पठेत् । नोपद्रवो भवेत्तस्य कदाचिच्चौरसंभवः
また、盗賊に悩まされる者がその地で「ダンシュトラービャーム」と誦すれば、盗賊に起因するいかなる妨げも、いついかなる時も彼には生じない。
Verse 31
विवादार्थं जपेद्यस्तु संसृष्टमिति तत्र च । विवादे विजय स्तस्य पापस्यापि प्रजायते
そこで争論のために「サṁスリシュタム(Saṁsṛṣṭam)」と誦する者は、たとえ罪ある身であっても、争いの中においてさえ勝利がその者に生ずる。
Verse 32
यो रिपूच्चाटनार्थाय नरो रुद्रशिरो जपेत् । तस्य ते रिपवो यांति देशं त्यक्त्वा कुबुद्धितः
敵を追い払うために「ルドラシラス(Rudraśiras)」を誦する人がいれば、その敵どもは自らの誤った思いゆえに、その地を捨てて去ってゆく。
Verse 33
मोहनाय रिपूणां च यो जपेद्विष्णुसंहिताम् । तस्य मोहाभिभूतास्ते जायंते रिपवो ध्रुवम्
敵を惑わすために「ヴィシュヌ・サンヒター(Viṣṇu-saṁhitā)」を誦する者がいれば、その敵は必ずや迷妄に覆われる。
Verse 34
वशीकरणहेतोर्यः कूष्मांडीः प्रजपेन्नरः । शत्रवोऽपि वशे तस्य किं पुनः प्रमदादयः
引き寄せと支配のために「クーシュマーṇḍī(Kūṣmāṇḍī)」の真言を繰り返し誦する人は、敵すらその勢いの下に入る。ましてや他の者、たとえば女人などは言うまでもない。
Verse 35
यः स्तंभाय रिपूणां वै प्राजापत्यं च वारुणम् । मंत्रं जपेद्द्विजश्रेष्ठाः सम्यक्छ्रद्धापरायणः । मंत्रसंस्तंभितास्तस्य जायंते सर्वशत्रवः
おお、二度生まれし者のうち最勝なる者たちよ。正しき信に堅く依りて、敵を停止させるために「プラージャーパティヤ(Prājāpatya)」と「ヴァールナ(Vāruṇa)」の真言を誦する者がいれば、その者の一切の敵は必ずやその真言により縛られ、止め置かれる。
Verse 36
जपेत्काली करालीति यः शोषाय नरो द्विजाः । स शोषयति तत्कृत्स्नं यच्चित्ते धारयेन्नरः
おお二度生まれの者たちよ。障碍を枯らすために「カーリー、カラーリー」と唱える人は、心に念じて対象とするものをことごとく枯れさせる。
Verse 37
एष मंत्रस्तदा जप्तो ह्यगस्त्येन महात्मना । यत्प्रभावान्नदीनाथस्तेन संशोषितो ध्रुवम्
このまさに真言は、かつて大魂アガスティヤによって誦された。その威力により、彼は「河の主」を必ずや枯らし尽くしたのである。
Verse 38
एतत्प्रभावं यत्पीठं मंत्राणां सिद्धिकारकम् । ऐहिकानां फलानां च तन्मया वः प्रकीर्तितम्
かくして私は、真言に成就をもたらし、また世間の果報をも授けるその聖なる座(ピータ)の威力を、汝らに説き明かした。
Verse 39
यो वांछति पुनः स्वर्गं स तत्र द्विजसत्तमाः । स्नानं करोतु दानं च श्राद्धं चापि विशेषतः
おお二度生まれの最勝者よ。天界を願う者は、その地にて沐浴し、布施を行い、とりわけシュラーダ(śrāddha)の供養儀礼を修すべし。
Verse 40
अथ वांछति यो मोक्षं विरक्तो भवसागरात् । निष्कामस्तत्र संतुष्टस्तपस्तप्येत्सुबुद्धिमान्
しかし解脱を求める者は、輪廻の海に厭離し、無欲にしてその地に満ち足り、明らかな智慧をもって苦行(タパス)を修すべきである。
Verse 41
ऋषय ऊचुः । मंत्रजाप्यस्य माहात्म्यं यत्त्वया नः प्रकीर्तितम् । तत्कथं सिद्धिमायाति मंत्रजाप्यं हि सूतज
聖仙たちは言った。「あなたは我らにマントラ誦持(ジャパ)の大いなる功徳を説かれた。だが、そのマントラ・ジャパはいかにして成就(シッディ)に至るのか、スータの子よ。」
Verse 42
सूत उवाच । अत्र तत्कथयिष्यामि यन्मया पितृतः श्रुतम् । वदतो ब्राह्मणेंद्रस्य पुरा दुर्वाससो मुनेः
スータは言った。「ここに、私が父から聞いたことを語ろう。昔、ブラーフマナの中でも最勝なる聖者ドゥルヴァーサの御言葉として伝わったものだ。」
Verse 43
तेन पूर्वं पिताऽस्माकं पृष्टो दुर्वाससा द्विजाः । मंत्रवादकृते यच्च शृणुध्वं सुसमाहिताः
これより前に、ブラーフマナたちよ、我らの父はドゥルヴァーサにより、マントラの学と実修について問われた。心をよく統一して、彼の言葉を聞け。
Verse 44
दुर्वासा उवाच । साधयिष्याम्यहं मन्त्रमभीष्टं कमपि व्रती । तस्य सिद्धिकृते ब्रूहि विधानं शास्त्रसंभवम्
ドゥルヴァーサは言った。「私は誓戒を守る者として、望むいずれかのマントラを成就させたい。そのマントラが円満に完成するための、シャーストラに基づく作法を告げよ。」
Verse 45
लोमहर्षण उवाच । मंत्राणां साधनं कष्टं सर्वेषामपि सन्मुने । प्रत्यवायसमोपेतं बहुच्छिद्रसमाकुलम्
ローマハルシャナは言った。「尊き聖者よ、マントラの修法(サーダナ)は万人にとって困難である。逆縁の果報を招く危うさを伴い、多くの落とし穴と過失に満ちている。」
Verse 46
तस्मान्मंत्रकृते सिद्धिं यदि त्वं वांछसि द्विज । चमत्कारपुरे क्षेत्रे तत्र त्वं गंतुमर्हसि
ゆえに、ああ二度生まれし者よ、もし真言修行の成就を望むなら、奇瑞の都カマトカーラプラの聖なるクシェートラへ赴くべきである。
Verse 47
तत्र चित्रेश्वरीपीठमगस्त्येन विनिर्मितम् । सद्यः सिद्धिकरं प्रोक्तं मन्त्राणां हृदि वर्तिनाम्
そこには、アガスティヤによって建立されたチトレーシュヴァリーのピータがある。心に真言を宿す者に、ただちに成就を授けると説かれている。
Verse 48
न तत्र जायते छिद्रं प्रत्यवायो न च द्विज । नासिद्धिर्वरदानेन सर्वेषां त्रिदिवौकसाम्
そこでは、ああ二度生まれし者よ、いかなる瑕疵も生じず、逆縁の報いもない。そのピータの授福の恩寵により、天界の住人すべてが認めるように、失敗は決してない。
Verse 49
चातुर्युंग्यं हि तत्पीठं स्थितानां सिद्धिमाह रेत् । युगानुरूपतः सद्यस्ततो वक्ष्याम्यहं द्विज
そのピータは四つのユガすべてにわたり霊験を現し、そこに留まる者に成就をもたらす。各時代にふさわしいかたちで速やかに得られるゆえ、ああ二度生まれし者よ、今より我が説き明かそう。
Verse 50
यो यं साधयितुं मन्त्रमिच्छति द्विजसत्तम । स तस्य पूर्वमेवाथ लक्षमेकं जपेन्नरः
いずれの真言を成就せんと欲する者も、ああ二度生まれし者の中の最勝よ、まずその真言を一ラク(十万)遍、ジャパして唱えるべきである。
Verse 51
ततो भवति संसिद्धो मंत्रार्हः स नरः शुचिः । जपेद्ब्राह्मणशार्दूल ततो लक्षचतुष्टयम् । दशांशेन तु होमः स्यात्सुसमिद्धे हुताशने
そのときその人は完全に成就し、清浄にして真言を受持するにふさわしい者となる。次いで、婆羅門の中の虎よ、さらに四十万遍を誦すべし。その後、誦持の十分の一に当たる護摩を、よく燃え立つ聖火に投じて修すべきである。
Verse 52
ततस्तु जायते सिद्धिर्नूनं तन्मंत्रसंभवा । तत्र सौम्येषु कृत्येषु होमः सिद्धार्थकैः सितैः
そののち、真言より生じた成就(シッディ)は必ず現れる。そこにおいて、穏やかで吉祥なる作法には、白い芥子の種をもって護摩を修すべし。
Verse 53
तर्पणैः कन्यकानां च होमः स्यात्स फलप्रदः
乙女(カンヤー)のために行うタर्पナ(灌水供養)と護摩とは、まことに果を結び、望む功徳を授ける。
Verse 54
एतत्कृतयुगे प्रोक्तं मंत्रसाधनमुत्त मम् । सर्वेषां साधकानां च मया प्रोक्तं द्विजोत्तम
この最上の真言修行は、クリタ・ユガのために説き示されたものである。わたしはすべての修行者にこれを語った、二度生まれの最勝者よ。
Verse 55
एतत्त्रेतायुगे प्रोक्तं पादोनं मन्त्रसाधनम् । युग्मार्धं द्वापरे कार्यं चतुर्थांशं कलौ युगे
トレーター・ユガにおいては、この真言修行は四分の一減として説かれる。ドヴァーパラでは半分を行うべきであり、カリ・ユガでは四分の一を行うべきである。
Verse 56
एवं तत्र समासाद्य सिद्धिं मंत्रसमुद्भवाम् । तत्र पीठे ततः कृत्यं साधयेत्स्वेच्छया नरः
かくして彼の地にて、真言より生ずる成就(シッディ)を得たならば、人はその聖なる座(ピータ pīṭha)において、望むままにいかなる事業も成し遂げ得る。
Verse 57
शापानुग्रहसामर्थ्यसंयुतस्तेज साऽन्वितः । अजेयः सर्वभूतानां साधूनां संमतस्तथा
呪詛と加護の力を具え、霊的な光輝(テージャス)を帯びるゆえに、彼はあらゆる存在に対して不敗となり、また正しきサードゥ(sādhus)にも認められる。
Verse 58
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा स मुनिस्तस्य पितुर्मम वचोऽखिलम् । ततश्चित्रेश्वरं पीठं समायातोऽथ सन्मुनिः
スータは言った。父のために私が語ったこの言葉のすべてを聞き終えると、その善き牟尼はチトレーシュヴァラ(Citreśvara)の聖なる座(ピータ)へと赴いた。
Verse 59
तत्र संसाधयामास सर्वान्मंत्रान्यथाक्रमम् । विधिना शास्त्रदृष्टेन श्रद्धया परया युतः
そこで彼は、シャーストラ(śāstra)に認められた作法に従い、至上の信(シュラッダー)を具えて、すべての真言を順次に如法に成就した。
Verse 60
इति संसिद्धमंत्रः स चमत्कारपुरं गतः । विप्राणां प्रार्थनार्थाय भूमिखंडकृते द्विजाः
かくして真言を成就した彼は、カマトカーラプラ(Camatkārapura)へ赴いた。おお二度生まれの者(dvija)よ、それは土地の区分に関わる件について、ブラーフマナたちの請願に応えるためであった。