Adhyaya 212
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 212

Adhyaya 212

本章は、賢仙たちがスータに、ハータケーシュヴァラ・クシェートラの枠組みの中で、ヴィシュヴァーミトラに関わるティールタ(聖地)の功徳を語るよう請うところから始まる。スータはヴィシュヴァーミトラの比類なき威徳を述べ、彼が造ったクンダ(聖池)と、ジャーフナヴィー(ガンガー)と同一視される清浄な水の来臨を語り、その罪滅ぼしの力を強調する。さらに、この地に結び付く太陽神バースカラの安置についても説かれる。 暦に基づく作法として、マーガ月の白分において、サプタミー(第七日)が日曜日と重なる時に沐浴し、太陽を恭敬して礼拝すれば、クシュタ(重い皮膚病)と道徳的な穢れが除かれると示される。西—北西の方角には、医神ダンヴァンタリに帰せられる癒やしのヴァーピー(井泉・池)があり、彼のタパスにより、定めの時に沐浴する者は病苦から直ちに解放されるという、バースカラの恩寵が語られる。 人間の実例として、アヨーディヤーの王ラトナークシャは不治のクシュタに苦しむが、遍歴の乞食修行者(カールパティカ)に導かれて聖地に至り、規定の沐浴によって即座に治癒し、「ラトナーディティヤ」と名づけられる太陽神を建立する。さらに、村の老いた牧夫もクシュタであったが、動物を救うため偶然水に入って癒やされ、のちに規律ある礼拝を修して稀有な霊的成就を得る。章末は、スナーナ(沐浴)、プージャー(供養)、多数のガーヤトリー・ジャパを勧め、果報として健康と所願成就、離欲の者には解脱を約し、また信をもって牛を施すなどの布施が子孫を病から守ると説いて締めくくられる。

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । श्रुतं तीर्थत्रयं पुण्यं हाटकेश्वरसंज्ञिते । क्षेत्रेऽत्र यत्त्वया प्रोक्तमस्माकं सूतनंदन

聖仙たちは言った。「ハータケーシュヴァラと称されるこの聖なる地にある三つの功徳あるティールタについて、あなたが私たちに語ってくださったとおり、私たちはすでに聞きました。おお、スータの子よ。」

Verse 2

विश्वामित्रीयमाहात्म्यं श्रोतुमिच्छामहे वयम् । सांप्रतं तत्समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः

私たちはヴィシュヴァーミトラにまつわるマーハートミヤを聞きたいのです。どうか今、それをお語りください――私たちの求める心はきわめて大きいのです。

Verse 3

सूत उवाच । समुद्रस्यापि पारोऽत्र लक्ष्यते च क्षितेरपि । तारकाणां मुनेस्तस्य न गुणानां द्विजोत्तमाः

スータは言った。「おお、二度生まれの最勝者たちよ。ここでは海の彼方の岸や大地の果てさえ見定められる。しかし、星々をも凌ぐその牟尼の徳は、量り知れない。」

Verse 4

लक्ष्यते केनचित्पारो गाधेः पुत्रस्य धीमतः । क्षत्रियोऽपि द्विजत्वं यः संप्राप्तो द्विजसत्तमाः

「ある者は、ガーディの賢き子の『限り』を見定め得ると言うかもしれぬ。だが彼は、クシャトリヤとして生まれながら、ブラーフマナの境地に到達したのだ。おお、二度生まれの最勝者たちよ。」

Verse 5

अंत्यजत्वं गतस्यापि त्रिशंकोः पृथिवीपतेः । यज्ञभागभुजो देवाः प्रत्यक्षेण विनिर्मिताः

「たとえアウトカーストの境遇に堕ちた地上の王トリシャンクであっても、供犠(ヤジュニャ)の分け前を受け取る神々は、まさに眼前に顕現した。」

Verse 6

ब्रह्मणः स्पर्धया येन पुरा सृष्टिर्द्विजोत्तमाः । प्रारब्धा च ततो देवैः प्रणिपत्य निवारितः

梵天に競い、かつて彼は創造を始めた、ああ最勝の再生者よ。すると諸天は彼に礼拝してひれ伏し、その行いを制止した。

Verse 7

तस्य तीर्थस्य माहात्म्यं साप्रतं वदतो मम । श्रूयतां ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाश नम्

いま我より、そのティールタの大いなる功徳を聞け、ああ最上のバラモンたちよ――一切の罪を滅する聖なる渡り場である。

Verse 8

तेन तत्र कृतं कुण्डं स्वहस्तेन महात्मना । शस्त्रं विनापि भूपृष्ठं प्रविदार्य समंततः

そこにて、その大いなる魂は自らの手で聖なるクンダ(池)を造った――武器なくしても、四方より地の表を裂き開いたのである。

Verse 9

तत्र ध्यात्वा समानीता पातालाज्जाह्नवी नदी । मर्त्यलोके समायातं यस्यास्तोयं सुनिर्मलम्

そこにて、禅定によってジャーフナヴィー河(ガンガー)がパーターラより引き上げられ、人界においてその水はこの上なく清浄に現れた。

Verse 10

सुस्वादु च तथा स्नानात्सर्वपातकनाशनम् । तेनापि स्थापितस्तत्र भास्करो वारितस्करः

その水は甘美であり、そこで沐浴すれば一切の罪は滅する。さらに彼は、バースカラ(太陽神)を「ヴァーリタスカラ」――盗賊と諸悪を退ける者――としてそこに安置した。

Verse 11

यः सप्तम्यां सूर्यवारे स्नात्वा तस्य हृदे शुभे । माघमासे सिते पक्षे नमस्यति दिवाकरम् । स कुष्ठैर्मुच्यते सर्वैस्तथा पापैर्द्विजो त्तमाः

日曜日に当たる第七月日(サプタミー)に、このティールタの吉祥なる「心の地」で沐浴し、マーガ月の白分に太陽神ディヴァーカラに礼拝する者は、ああ最勝の二度生まれよ、あらゆる癩病と同様に諸罪から解き放たれる。

Verse 12

पश्चिमोत्तरदिग्भागे तस्यास्ति जलसंभवा । धन्वंतरिकृता वापी सर्वरोगविनाशिनी

その北西の方角には水の湧く所がある。ダンヴァンタリが造った井(い)・池であり、あらゆる病を滅する。

Verse 13

तत्र पूर्वं तपस्तेपे धन्वं तरिरुदारधीः । ववन्दे तपसा युक्तो ध्यायमानः समाहितः

そこにおいて昔、心高きダンヴァンタリは苦行(タパス)を修した。タパスにより律せられ、禅想に没し、心を一つに収めて、恭しく礼拝を捧げた。

Verse 14

ततः कालेन महता संतुष्टस्तस्य भास्करः । उवाच वरदोऽस्मीति प्रार्थयस्व महामते

やがて長い時を経て、バースカラ(太陽神)は彼を嘉し、「我は授願者なり。おお大いなる心の者よ、望むものを求めよ」と告げた。

Verse 15

धन्वंतरिरुवाच । अत्र कुण्डे नरो भक्त्या यः स्नानं कुरुते विभो । तस्य स्यात्सर्वरोगाणां संक्षयः सुरसत्तम

ダンヴァンタリは言った。「おお主よ、神々の中の最勝者よ。このクンダに信愛(バクティ)をもって沐浴する者は、その一切の病が滅び去りましょう。」

Verse 16

श्रीभगवानुवाच । अद्य शस्ते दिने योऽत्र सप्तम्यां रविवासरे । सूर्योदये नरः स्नानं करिष्यति समाहितः । व्याधिग्रस्तः स नीरोगस्तत्क्षणात्संभविष्यति

世尊は仰せになった。「今日という吉祥の日—第七日(サプタミー)であり日曜日にあたる日に—日の出の時、この地で心を静かに定めて沐浴する者は、たとえ病に悩まされていても、その瞬間に病より解き放たれる。」

Verse 18

एवमुक्त्वा सुरश्रे ष्ठोंऽतर्धानं स गतो रविः । धन्वन्तरिः प्रहृष्टात्मा स्वस्थानं च गतस्ततः

かく語り終えると、神々の中の最勝者ラヴィ(太陽神)は姿を隠して見えなくなった。ついでダンヴァンタリは、心に歓喜を満たし、自らの住処へと帰っていった。

Verse 19

कस्यचित्त्वथ कालस्य रत्नाक्षोऽथ महीपतिः । अयोध्याधि पतिः ख्यातः सूर्यवंशसमुद्भवः

やがて時が経ち、ラトナークシャという名の王が現れた。彼はアヨーディヤーの主として名高く、太陽王統(スーリヤ・ヴァンシャ)に生まれた者であった。

Verse 20

कृतज्ञश्च वदान्यश्च स्वदारनिरतः सदा । शूरः परमतेजस्वी सर्वशत्रुनिषूदनः

彼は恩を知り施しに富み、つねに正妻に専心して仕えた。勇士にして赫々たる光威を備え、あらゆる敵を滅ぼす者であった。

Verse 21

पूर्वकर्मविपाकेन तस्य भूमिपतेर्द्विजाः । कुष्ठव्याधिरभूद्रौद्रो दुश्चिकित्स्यो जगत्त्रये

おお、二度生まれし者たちよ。前世の業の熟した報いによって、その王には猛き癩病(クシュタ)が起こった。三界においても治し難い病であった。

Verse 22

तदस्ति नौषधं लोके यत्तेन न कृतं द्विजाः । कुष्ठग्रस्तेन वा दानं यत्र दत्तं महात्मना

おお婆羅門たちよ、彼が試さなかった薬はこの世に無く、また癩病に苦しみながらも、その大いなる心の人が施さなかった布施は無かった。

Verse 23

यथायथौषधान्येव स करोति ददाति च । तथातथा तस्य कायो व्याधिना क्षामितो भृशम्

いかなる薬を用い、いかなる施しを行っても、そのたびごとに彼の身体は病によってひどく衰え、やせ細っていった。

Verse 24

ततो वैराग्यमापन्नः स नृपो द्विजसत्तमाः । पुत्रं राज्येऽथ संस्थाप्य वांछयामास पावकम् । निषिद्धोऽपि हि तैः सर्वैः कलत्रैराप्तसेवकैः

そのとき王は、ああ最勝の再生者たちよ、ヴァイラーギャ(離欲)に至った。子を王位に据え、火—すなわち薪の火葬壇—へ入ることを望んだ。妃たちや忠実な従者らすべてに制止されても、なお彼はその火を慕い求めた。

Verse 25

दत्त्वा दानानि विप्रेभ्यः पूजयित्वा सुरोत्तमान् । संभाष्य च सुहृद्वर्गं शासयित्वा निजं सुतम्

婆羅門たちに布施を施し、最上の神々を礼拝し、友の一団と語り合ったのち、彼はわが子に統治の務めを諭し教えた。

Verse 26

एतस्मिन्नेव काले तु भ्रममाणे यदृच्छया । कश्चित्कार्पटिकः प्राप्तो दिव्यरूपवपुर्धरः

まさにその時、彼が偶然にさまよっていると、一人のカールパティカ(托鉢の行者)が到来した。その身は神々しき相を帯びていた。

Verse 27

अथासौ व्याकुलं दृष्ट्वा तत्सर्वं नृपतेः पुरम् । अपृच्छद्विस्मयाविष्टो दृष्ट्वा कञ्चिन्नरं द्विजाः

そのとき彼は、王の都のすべてが騒然としているのを見て驚嘆に満たされ、そこにある一人の男を見とめて問いかけた。おお、バラモンたちよ。

Verse 28

कार्पटिक उवाच । किमेषा व्याकुला भद्रे सर्वा जाता महापुरी । निरानन्दाऽश्रुपूर्णाक्षैर्बालवृद्धैर्निषेविता

カールパティカは言った。「貴き御方よ、なぜこの大都はことごとく乱れ、喜びを失い、涙に満ちた目の子らと老人たちであふれているのですか。」

Verse 29

सोऽब्रवीन्नृपतिश्चायं कुष्ठव्याधिसमन्वितः । साधयिष्यति सन्दीप्तं सुनिर्विण्णो हुताशनम्

彼は答えた。「この王は癩(らい)の病に苦しんでいる。深い厭世の思いに沈み、燃えさかる火の中へ入ろうとしているのだ。」

Verse 30

तेनेयं नगरी कृत्स्ना परं दुःखमुपागता । गुणैरस्य समाविष्टा नूनं मृत्युं प्रयास्यति

そのゆえに都はことごとく甚だしい悲嘆に沈んだ。王の徳に結ばれて、人々はきっと死に至るまで王に従ってしまうかのようである。

Verse 31

तच्छ्रुत्वा सत्वरं गत्वा नृपं कार्पटिकोऽब्रवीत्

それを聞くや、カールパティカは急ぎ王のもとへ赴き、王に語りかけた。

Verse 32

सर्वं जनं नरेन्द्रस्य मृतं जीवापयन्निव । मा नृपानेन दुःखेन व्याधिजेन हुताशनम् । प्रविश त्वं स्थिते तीर्थे सर्वव्याधिक्षयावहे

王よ、まるで死せる民すべてに命を戻すかのように、あなたは彼らにとってかけがえのないお方である。病より生じた悲しみによって火中に入ってはならぬ。代わりに、あらゆる病を滅する、ここに定まれる聖なるティールタ(聖地)へ入られよ。

Verse 33

मदीयो भूपते देह ईदृगासीद्यथा तव । तत्र स्नातस्य सद्योऽथ जात ईदृक्पुनः प्रभो

王よ、わが身もかつてはあなたの御身と同じであった。だが、あの地で沐浴すると、ただちにこのように元の姿へと回復したのだ、主よ。

Verse 34

सप्तम्यां सूर्यवारेण भास्करस्योदयं प्रति । यस्तत्र कुरुते स्नानं व्याधिग्रस्तो नरो भुवि

月の第七日(サプタミー)にして日曜日、太陽神の昇る刻に――その地で沐浴する者は、この世で病に悩む人であっても、

Verse 35

स व्याधिना विनि र्मुक्तस्तत्क्षणात्कल्पतां व्रजेत् । तथा पापविनिर्मुक्तो यथाहं नृपसत्तम

その者は瞬時に病より解き放たれ、健やかな充足へと至る。さらに罪からも解放されるのだ、王の中の最勝者よ――まさにこの私がそうであったように。

Verse 36

राजोवाच । कस्मिन्देशे महातीर्थं तादृशं वद मे द्रुतम्

王は言った。「そのような大いなるティールタは、いずれの国土にあるのか。速やかに我に告げよ。」

Verse 37

कार्पटिकौवाच । अस्ति भूमितले ख्यातं नागरं क्षेत्रमुत्तमम् । कुष्ठव्याधिसमाक्रांतो गतोऽहं तत्र भूपते

カールパティカは言った。「この地上には『ナーガラ』と呼ばれる、名高く最上の聖なる地がある。私は癩(くすた)の病に侵され、その地へ赴いた、王よ。」

Verse 38

तस्य सन्दर्शनार्थाय तीर्थयात्रापरायणः । तत्र मां दीनमालोक्य व्याधिग्रस्तं सुदुःखितम् । कश्चित्तत्राश्रयः प्राह तपस्वी कृपयान्वितः

その聖地を拝見せんとティールタ巡礼に心を定め、私はそこへ到った。病に苦しみ、深い悲嘆に沈む哀れな私を見て、そこに住む慈悲深い苦行者が私に語りかけた。

Verse 39

पश्चिमोत्तरदिग्भागे देवस्य जलशायिनः । तीर्थमस्ति महापुण्यं विश्वामित्रजलावहम्

北西の方角、ジャラシャーインと呼ばれる神の傍らに、功徳きわめて大いなるティールタがある。名をヴィシュヴァーミトラ・ジャラーヴァハという。

Verse 40

तत्र गत्वा कुरु स्नानं सप्तम्यां रविवासरे । माघमासे तु संप्राप्ते शुक्लपक्षे विशेषतः

そこへ赴き、日曜日に当たるサプタミーの日に沐浴せよ。とりわけマ―ガ月に入り、殊に白分(シュクラ・パクシャ)の時がよい。

Verse 41

येन निर्याति ते कुष्ठो भास्करस्योदयं प्रति । तच्छ्रुत्वाऽहं च तत्प्राप्तः सप्तम्यां सूर्यसंयुजि । ततश्च कृतवान्स्नानं निर्झरे तत्र शांभवे

「これによって汝の癩は去る。太陽の昇る時に。」そう聞いて私は、太陽の日(主日)に当たるサプタミーにその地へ至り、そこでシャンバヴァの泉流にて沐浴を行った。

Verse 42

ततस्तस्माद्विनिष्क्रांतो यावत्पश्याम्यहं तनुम् । तावन्नृपेदृशी जाता सत्यमेतत्तवोदितम्

それから私はその水から出て自らの身を見たところ、まさにその刹那にこのようになったのです、王よ。あなたに告げられたことはまことに真実です。

Verse 43

तस्मात्त्वमपि राजेंद्र तत्र स्नानं समाचर । सप्तम्यां सूर्यवारेण भास्करस्योदयं प्रति

ゆえに、王たちの主よ、あなたもまたそこで沐浴の行をなさい——サプタミーの七日目、日曜日に当たるとき、太陽の昇る刻に。

Verse 44

येन ते नश्यति व्याधिर्विशेषमपि पातकम् । तच्छ्रुत्वा स नृपस्तूर्णं तेनैव सहितो ययौ

その方法によって自らの病、さらには重い罪さえも滅すると聞くや、王はただちに出立し、その男を伴って行った。

Verse 45

चकार स तथा स्नानं सप्तम्यां सूर्यवासरे । माघमासे तु संप्राप्ते विश्वामित्रजले शुभे

かくして彼はサプタミーの七日目、日曜日に沐浴の儀を行い、マーガ月の到来にあたり、ヴィシュヴァーミトラの吉祥なる水に身を浸した。

Verse 46

ततः कुष्ठविनिर्मुक्तस्तत्क्षणात्समपद्यत । दिव्यरूपवपुर्द्धारी कामदेव इवापरः

すると彼はその瞬間に癩病より解き放たれ、ただちに変容した——光り輝く天なる姿を帯び、まるで別のカーマデーヴァのようであった。

Verse 47

अथ तुष्टो नरेंद्रस्तु तस्मै कार्पटिकाय च । ददौ कोटित्रयं हेम्नः प्रोवाच स ततो वचः

そのとき王は満悦し、その托鉢の行者に黄金三倶胝を施し、ついで次の言葉を述べた。

Verse 48

त्वत्प्रसादाद्विमुक्तोऽस्मि रोगादस्मात्सुदारुणात् । तस्मात्त्वं गच्छ गेहं स्वं स्थास्येऽहं चात्र निर्भरम्

「あなたの御加護により、この恐るべき病より解き放たれた。ゆえに汝は己が家へ帰れ。われはここに安らかに留まろう。」

Verse 49

करिष्यामि तपो नित्यं स्वकलत्रसम न्वितः । राज्ये संस्थापितः पुत्रः समर्थो राज्यकर्मणि

「われは王妃とともに、日々たゆまず苦行を修する。国政はすでに我が子に委ねた。彼は統治の務めに堪える者である。」

Verse 50

इत्युक्त्वा प्रेरयामास तं तथान्यान्समागतान् । सेवकास्वगृहायैव स्वयं तत्रैव संस्थितः

こう言い終えると、彼を帰らせ、また集まった他の者たちも従者とともにそれぞれの家へ遣わした。王自身はその地に留まった。

Verse 51

कृत्वाऽश्रमपदं रम्यं स्वकलत्रसमन्वितः । संप्राप्तश्च परां सिद्धिं कालेन द्विजसत्तमाः

おお、最勝の両生者よ。王は王妃とともに麗しき庵(アーシュラマ)を設け、時の熟すに従い、ついに最高の成就に到達した。

Verse 52

तस्य नाम्ना ततः ख्यातं तीर्थ मेतत्त्रिविष्टपे । सर्वव्याधिहरं रम्यं सर्वपातकनाशनम्

その後、この聖なる渡し場は彼の名によって三界に名高くなった。麗しく、あらゆる病を除き、すべての罪を滅する。

Verse 53

तेन संस्थापितस्तत्र देवदेवो दिवाकरः । रत्नादित्य इति ख्यातो निजनाम्ना महा त्मना

そこにおいて、彼は神々の神たる太陽(ディヴァーカラ)を安置した。そしてその大いなる魂は、自らの名により「ラトナーディティヤ」として知られた。

Verse 54

सप्तम्यां सूर्यवारेण तत्र स्नात्वा प्रपश्यति । यस्तु पापविनिर्मुक्तः सूर्यलोकं स गच्छति

第七月日(サプタミー)が日曜日に当たる日に、そこで沐浴し拝観する者は、罪より解き放たれ、太陽界(スーリヤローカ)へ赴く。

Verse 55

यदन्यत्तत्र संवृत्तं क्षेत्रजातं द्विजो त्तमाः । तदहं कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः

おお、最勝の二度生まれの者たちよ。今、彼の地でさらに起こったこと—その聖域(クシェートラ)より生じた出来事—を語ろう。心を澄ませて聞け。

Verse 56

आसीत्तत्र पुमान्कश्चिद्देशे ग्राम्यो जरात्मकः । कुष्ठी तथापि नित्यं स करोति पशु रक्षणम्

その地方に、ある村人の男がいた。老いて衰え、しかも癩病(らい)を患っていたが、それでも日々、家畜を守り養っていた。

Verse 57

एकदा रक्षतस्तस्य पशूंस्तत्र गिरेरधः । एकः पशुर्विनिष्क्रांतः सत्पथात्तृणलोभतः

ある時、彼が山の麓で家畜を守っていたところ、草への欲に誘われて一頭が正しい道から外れてしまった。

Verse 58

सप्तम्यां रविवारेण पतितस्तस्य निर्झरे । न च संलक्षितस्तेन गच्छमानः कथंचन

サプタミー(第七日)で日曜日に当たる日に、その獣は山の流れ(あるいは滝壺)へ落ちたが、彼は歩みながら少しも気づかなかった。

Verse 59

अथ यावद्गृहे सोऽथ भोजनाथं समुद्यतः । तावत्तस्य पशोः स्वामी भर्त्सयन्समुपागतः

それから、彼が食事のため家へ向かおうとした時、その獣の持ち主が来て、彼を叱りつけた。

Verse 60

नायातः स पशुः कस्मान्मदीयो मामके गृहे । तस्मादानय तं शीघ्रं नो चेत्प्राणान्हरामि ते

「なぜ私の獣は我が家に戻らぬのだ。ゆえに急いで連れて来い。さもなくば、お前の命を奪うぞ!」

Verse 61

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा भय संत्रस्तः स कुष्ठी सत्वरं ययौ । तेन मार्गेण येनैव दिवा भ्रांतो महीतले

スータは語った。これを聞くや、恐怖に震えた癩病の者は、昼に地上をさまよったその同じ道を、急ぎ足で立ち去った。

Verse 62

अथ दूरात्स शुश्राव तस्य रावं पशोस्तदा । पतितस्य महागर्ते निशांते तमसि स्थिते

そのとき彼は遠くから、その獣の叫び声を聞いた――大きな穴に落ちたまま――夜の終わり、なお闇が残る頃に。

Verse 63

ततो गत्वाऽथ तं गर्तं प्रविश्य जलमध्यतः । चकर्ष तं पशुं कृच्छ्रात्पंकमध्यात्सुदारुणात् । समादायाथ तं हर्म्यं प्रजगाम शनैःशनैः

それから彼はその穴へ赴き、水の中ほどへ踏み入り、恐ろしい泥のただ中から、その獣を大いなる苦労の末に引きずり出した。抱え上げて、彼はゆっくりと家へ戻った。

Verse 64

अर्पयित्वाथ तं तस्य स्वकीयं त्वाश्रमं गतः

それをその者に引き渡すと、彼は自らのアーシュラマへと帰っていった。

Verse 65

ततः सुप्तो महाभागाः स प्रबुद्धः पुनर्यदा । प्रभाते वीक्षते गात्रं यावत्कुष्ठविवर्जितम्

やがてその幸いなる人は眠りにつき、暁に再び目覚めると、自らの身体を見て、癩病がすっかり消え失せているのを知った。

Verse 66

शोभया परया युक्तं विस्मयोत्फुल्ललोचनः । चिंतयामास किं ह्येतदकस्माद्रोगसंक्षयः

比類なき光輝に飾られ、驚きに目を見開きつつ、彼は思い巡らした。「いかにして、この病が忽ち滅したのか。」

Verse 67

नूनं तस्य प्रभावोऽयं तीर्थस्याद्य निशागमे । मयावगाहितं यच्च पशोरर्थं सुकर्द्दमम्

まことに、今宵あらわれたのは、かの聖なるティールタの威力である。われは一匹の獣のために、心地よき泥水にさえ身を浸したのだから。

Verse 68

ततश्च वीक्षयामास तेन गत्वा सुकौतुकात् । यावत्कंडूविनिर्मुक्तस्तेजसा परिवारितः

ついで強い好奇心に駆られてそこへ赴き、場所を確かめたところ、かゆみは消え、まるで光り輝く霊力に包まれているかのようであった。

Verse 69

तत्र स्थाने स्वयं गत्वा ज्ञात्वा च तीर्थमुत्तमम् । तपस्तेपे स तत्रैव ध्यायमानो दिवाकरम्

彼は自らその地へ赴き、これぞ最上のティールタと悟った。そこでただちに苦行に入り、太陽神ディヴァーカラを念じて瞑想した。

Verse 70

अरण्यवासिनं सम्यग्दिवारात्रमतंद्रितः । गतश्च परमां सिद्धिं दुर्लभां त्रिदशैरपि

森に住む行者として正しく暮らし、昼夜たゆまず励んだ結果、彼は至上のシッディを得た。それは神々にさえ得難い成就である。

Verse 71

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत्

ゆえに、あらゆる努力を尽くして、その聖地にて沐浴の行を修すべきである。

Verse 72

पूजयेच्चापि तं देवं भास्करं वारितस्करम् । अद्यापि कलिकालेऽपि तत्र स्नातो नरः शुचिः

また、その神バースカラ(太陽神)—「水を盗む者」すなわち罪と苦悩を取り除く御方—を礼拝すべきである。今日においても、カリの時代でさえ、そこで沐浴する人は清浄となる。

Verse 73

तत्र पुण्यजले कुण्डे सप्तम्यां सूर्यवासरे । यस्तं पूजयते भक्त्या सोऽपि पापैः प्रमुच्यते

そこにある功徳の聖水のクンダにて、サプタミー(第七日)が日曜日に当たるとき、信愛をもって彼を礼拝する者は、やはり罪より解き放たれる。

Verse 74

गायत्र्यष्टसहस्रं यो जपेत्तत्पुरतः स्थितः । सोऽपि रोगविनिर्मुक्तो मुच्यते सर्वपातकैः

その聖なる御前に立ち、ガーヤトリーを八千遍唱える者は、また病より解き放たれ、あらゆる重罪からも救われる。

Verse 76

एतद्वः सर्वमाख्यातं मयादित्यस्य संभवम् । माहात्म्यं श्रवणाद्यस्य नरः पापाद्विमुच्यते

かくして私は、アーディティヤ(太陽神)の起源を汝らに余すところなく語った。この偉大さを聞くこと、また同様に(誦し、念じること)によって、人は罪より解放される。

Verse 117

नीरोगश्चेप्सितान्कामान्निष्कामो मोक्षमेष्यति

世の果を望む者は無病となり、求める享楽を得る。だが欲を離れた者は、モークシャ(解脱)に至る。

Verse 212

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्र माहात्म्ये रत्नादित्यमाहात्म्यवर्णनंनाम द्वादशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

かくして、『吉祥スカンダ・マハープラーナ』八万一千頌の集成に属する第六ナ―ガラカンダの「ハータケーシュヴァラ聖域功徳章」において、「ラトナーディティヤの大威徳の叙述」と名づけられた第212章はここに終わる。

Verse 785

तस्योद्देशेन यो दद्याद्धेनुं श्रद्धासमन्वितः । न तस्यान्वयजातोऽपि व्याधिना परिगृह्यते

信をもって、その聖なる御方のためにその名により雌牛を布施する者は——その家系に生まれた者でさえ、病に捕らわれることがない。