
本章は、スータが、サラスヴァティー河の吉祥なる河岸が、外来の人々や町の住民にとって社会的に重んじられるようになった時期を語るところから始まる。だがやがて不穏な転機が訪れる。聖仙ヴィシュヴァーミトラがサラスヴァティーを呪詛し、河はラクトヴァーヒニー(血のごとく流れる河)と化す。変貌した河にはラクシャサや、ブータ・プレータ・ピシャーチャなど境界の霊類が集い、人々はその地を捨て、マールカンデーヤのアーシュラマ近くのナルマダー河岸など、より安全な聖地へ移り住む。 仙人たちが呪いの原因を問うと、スータはそれをヴィシュヴァーミトラとヴァシシュタの大いなる確執の中に位置づけ、クシャトリヤがブラーフマナの位を希求するという「身分変容」の主題を示す。続いて物語は起源譚へ移り、ブリグの末裔である聖仙リーチーカが、カウシキー河近くのボージャカタに到り、ガーディの娘(ガウリー礼拝に結びつく)を見て、ブラーフマ式の婚姻を願い出る。ガーディは花嫁代として、片耳が黒い俊馬七百頭を求める。 リーチーカはカーニャクブジャへ赴き、ガンガー河岸で「aśvo voḍhā(アシュヴォー・ヴォーダー)」の特別な真言を、韻律(chandas)・聖仙(ṛṣi)・神格(devatā)と用法(viniyoga)を定めて誦持する。すると河より所望の馬が現れ、その地はアシュヴァティールタとして名高くなる。そこで沐浴すればアシュヴァメーダ(馬祭)の果報を得ると説かれ、ヴェーダ祭式の威光がティールタの功徳として万人に開かれるのである。
Verse 1
सूत उवाच । ततःप्रभृतिपुण्ये च सरस्वत्यास्तटेशुभे । बाह्यानां नागराणां च स्थानं जातं महत्तरम्
スータは語った。「それより後、功徳に満ちた吉祥なるサラスヴァティー河の麗しき岸辺において、外部のナーガラたちの居住地はきわめて大いに栄え、顕著となった。」
Verse 2
पुत्रपौत्रप्रवृद्धानां दौहित्राणां द्विजोत्तमाः । चमत्कारपुरस्याग्रे यज्ज्ञातं विद्यया धनैः
おお最勝の再生者たちよ、彼らの子や孫が増え、また娘の子らも増大したとき、そこ—チャマトカーラプラと呼ばれる地の前において—得られたものは学識と財富によって世に知られるようになった。
Verse 3
कस्यचित्त्वथ कालस्य विश्वामित्रेण धीमता । शप्ता सरस्वती कोपात्कृता रुधिरवाहिनी
やがてある時、智慧ある聖仙ヴィシュヴァーミトラは憤怒してサラスヴァティーを呪い、彼女は血の流れとして流れるものとされた。
Verse 4
ततः संसेव्यते हृष्टै राक्षसैः सा दिवानिशम् । गीतनृत्यपरैश्चान्यैर्भूतैः प्रेतैः पिशाचकैः
その後、その地は喜び勇むラाक्षसたちにより昼夜たびたび訪れられ、また歌と舞に耽る他の存在—ブータ、プレータ、ピシャーチャ—によっても満ちた。
Verse 5
ततस्ते नागरा बाह्यास्तां त्यक्त्वा दूरतः स्थिताः । कांदिशीकास्ततो याता भक्ष्यमाणास्तु राक्षसैः । नर्मदायास्तटे पुण्ये मार्कण्डाश्रमसंनिधौ
そこで外部のナーガラの人々はその地を捨て、遠くに身を置いた。さらにカーンディシーへ向かう途中、ラाक्षसに餌食とされつつ、ついに聖なるナルマダー河畔、マールカṇḍेयの庵の近くに至った。
Verse 6
ऋषय ऊचुः । कस्मात्सरस्वती शप्ता विश्वामित्रेण धीमता । महानद्या कोऽपराधस्तया तस्य विनिर्मितः
聖仙たちは言った。「なぜサラスヴァティーは智慧あるヴィシュヴァーミトラに呪われたのか。あの大河は彼に対していかなる過ちを犯したのか。」
Verse 7
सूत उवाच । आसीत्पुरा महद्वैरं विश्वामित्रवसिष्ठयोः । ब्राह्मण्यस्य कृते विप्राः प्राणान्तकरणं महत् । स सर्वैर्ब्राह्मणैः प्रोक्तो विश्वामित्रो महामुनिः
スータは語った。「昔、ヴィシュヴァーミトラとヴァシष्ठの間に大いなる怨みが起こった。ブラーフマナの位を得るために、ブラーフマナたちよ、彼は命をも危うくするほどの厳しい苦行を行い、そして大聖ヴィシュヴァーミトラは、すべてのブラーフマナによりそのように認められた。」
Verse 8
क्षत्रियोऽपि पुरस्कृत्य देवदेवं पितामहम् । न चैकेन वसिष्ठेन तेनैतद्वैरमाहितम्
たとえクシャトリヤであっても、彼は「神々の神」ピターマハ・ブラフマーを自らの前に至上として仰いだ。しかもこの怨みは、ヴァシシュタ一人によって定められたのではなく、より広い因縁によるものであった。
Verse 9
ऋषय ऊचुः । क्षत्रियोऽपि कथं विप्रो विश्वा मित्रो महामते । वसिष्ठेन कथं नोक्तो यः प्रोक्तो ब्रह्मणा स्वयम्
仙人たちは言った。「大いなる心の方よ、クシャトリヤでありながら、ヴィシュヴァーミトラはいかにしてブラーフマナとなったのか。しかもブラフマー自らがそう宣言したのに、なぜヴァシシュタは彼を認めなかったのか。」
Verse 10
एतन्नः सर्वमाचक्ष्व परं कौतूहलं स्थितम्
「このすべてを余すところなくお語りください。われらの内に大いなる知りたい思いが起こりました。」
Verse 11
सूत उवाच । आसीत्पुरा ऋचीकाख्यो भृगुपुत्रो महामुनिः । व्रताध्ययनसंपन्नः सुतपस्वी महायशाः
スータは語った。「昔、ブリグの子である大牟尼リーチーカがいた。彼は誓戒と聖なる学びに円満で、苦行に富み、名声高かった。」
Verse 12
तीर्थयात्राप्रसंगेन स कदाचिन्मुनीश्वरः । स्थानं भोजकटं नाम प्राप्तो गाधिमहीपतेः । यत्र सा कौशिकीनाम नदी त्रैलोक्यविश्रुता
ある時、聖なるティールタ巡礼の途上で、その仙人の主はガーディ王の地にあるボージャカタという場所に至った。そこには、三界に名高いカウシキー河が流れている。
Verse 13
तस्यां स्नात्वा द्विजश्रेष्ठो यावत्तिष्ठति तीरगः । समाधिस्थो जपं कुर्वन्संतर्प्य पितृदेवताः
その川で沐浴を終えると、最勝の二度生まれは渡し場にとどまり、三昧に住してジャパを修し、祖霊ピトリと諸天にタルパナを捧げて満足させた。
Verse 14
तावत्तत्र समायाता राजकन्या सुशोभना । सर्वलक्षणसम्पूर्णा सर्वैरेव गुणैर्युता
その時、ひときわ麗しい王女がそこへ来た――あらゆる吉祥の相を具え、すべての徳を身に備えた者であった。
Verse 15
स तां संवीक्षते यावत्सर्वावयवशोभनाम् । तावत्कामशरैर्व्याप्तः कर्तव्यं नाभ्यविंदत
彼が彼女を見つめるや――四肢ことごとく輝く美しさに――たちまちカーマの矢に射抜かれ、なすべきことの分別を失った。
Verse 16
ततः पप्रच्छ लोकान्स लब्ध्वा कृच्छ्रेण चेतनाम् । कस्येयं कन्यका साध्वी किमर्थमिह चागता
それから、辛うじて正気を取り戻し、人々に問うた。「この貞淑なる乙女は誰の娘か。何のためにここへ来たのか。」
Verse 17
क्व यास्यति वरारोहा सर्वं मे कथ्यतां जनाः
「あの気高き乙女はどこへ向かうのか。人々よ、すべてを私に語ってくれ。」
Verse 18
जना ऊचुः । एषा गाधिसुतानाम ख्याता त्रैलोक्यसुन्दरी । अन्तःपुरात्समायाता गौरीपूजनलालसा
人々は言った。「この方はガーディの娘として名高く、三界の美そのもの。奥宮より出でて、ガウリー女神を礼拝せんと切に望んでおられる。」
Verse 19
वांछमाना सुभर्त्तारं सर्वैः समुदितंगुणैः । प्रासादोऽयं स्थितो योऽत्र नदीतीरे बृहत्तरः
「あらゆる優れた徳を具えた、ふさわしき夫を願って彼女はここへ来た。しかもこの大いなる宮殿が、ここ河のほとりに建っている。」
Verse 20
उमा संतिष्ठते चात्र सर्वैः संपूजिता सुरैः । एतां च स्नापयित्वेयं पूजयित्वा यथा क्रमम्
ここにウマーはまします—諸天により敬われ礼拝される。まずその(御像)を沐浴させ、しかる後、正しい作法に従い順序よく供養し礼拝すべきである。
Verse 21
नैवेद्यं विविधं दत्त्वा करिष्यति ततः परम् । वीणाविनोदमात्रं च श्रुतिमार्गसुखावहम्
種々のナイヴェーディヤ(供食)を捧げ終えると、彼女はその後、やわらかなヴィーナーの調べに遊ぶ—ただの慰みでありながら、聖なる音の道の甘露をもたらす。
Verse 22
ततो यास्यति हर्म्यं स्वं मन्दीभूते च भास्करे । ऋचीकस्तु तदाकर्ण्य लोकानां वचनं च यत्
やがて日輪の光が和らぐ頃(夕刻)、彼女は自らの御殿へと帰ってゆく。だがリーチーカ(Ṛcīka)は、人々の語る言葉を聞き、それを心に思い巡らした。
Verse 23
ययौ गाधिगृहं शीघ्रं कामबाणप्रपीडितः । तं दृष्ट्वा सहसा प्राप्तमृचीकं भृगु सत्तमम् । संमुखः प्रययौ तूर्णं गाधिः पार्थिवसत्तमः
欲望の矢に射られて、彼は急ぎガーディ王の館へ赴いた。すると、ブリグ族の最勝者リーチーカ(Ṛcīka)が忽然と到来したのを見て、諸王の中の最上たるガーディ王は、面前にて迎えんと急ぎ進み出た。
Verse 24
गृह्योक्तेन विधानेन कृत्वा चैवार्हणं ततः । कृतांजलिपुटो भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह
家の作法に従って歓待と供養の礼を尽くしたのち、合掌して恭しく、次の言葉を述べた。
Verse 25
निःस्पृहस्यापि ते विप्र किमागमनकारणम् । तत्सर्वं मे समाचक्ष्व येन यच्छामि तेऽखिलम्
おお婆羅門よ、汝は欲なき者であるのに、いかなる理由で来られたのか。すべてを我に告げよ、我は汝にことごとく授けよう。
Verse 26
ऋचीक उवाच । तव कन्याऽस्ति विप्रेंद्र वरार्हा वरवर्णिनी । ब्राह्मोक्तेन विवाहेन तां मे देहि महीपते
リーチーカは言った。「王の中の最勝者よ、汝には一人の姫がいる。尊き婿にふさわしく、容色もまた優れている。大地の主よ、経に定められたブラーフマ(Brāhma)の婚礼の作法により、彼女を我に妻として与え給え。」
Verse 27
एतदर्थमहं प्राप्तो गृहे तव स्मरार्दितः । सा मया वीक्षिता राजन्गौरीपूजार्थमागता
まさにこのために、我は愛神の苦に灼かれつつ汝の館へ来た。王よ、彼女がガウリーへの礼拝のために来た折、我は彼女を見たのだ。
Verse 28
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा भयसंत्रस्तो गाधिः पार्थिवसत्तमः । असवर्णं च तं मत्वा दरिद्रं वृद्धमेवच । अदाने शापभीतस्तु ततो व्याजमुवाच सः
スータは語った。これを聞くや、諸王のうち最勝なるガーディ王は恐れに震えた。相手を身分の釣り合わぬ、貧しく老いた者と思いながらも、施しを拒めば呪詛を受けると恐れ、口実を設けて言葉を発した。
Verse 29
अस्माकं कन्यकादाने शुल्कमस्ति द्विजोत्तम । तच्चेद्यच्छसि कन्यां तां तुभ्यं दास्याम्यसंशयम्
「おお、二度生まれの最勝者よ。わが娘を嫁がせるには婚資(花嫁料)がある。それを与えるなら、疑いなくその乙女を汝に授けよう。」
Verse 30
ऋचीक उवाच । ब्रूहि पार्थिवशार्दूल कन्याशुल्कं मम द्रुतम् । येन यच्छामि ते सर्वं यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
リーチーカは言った。「王たちの中の虎よ、娘の婚資を速やかに告げよ。それによって、たとえ得難きものであろうとも、私は汝にすべてを捧げよう。」
Verse 31
गाधिरुवाच । एकतः श्यामकर्णानामश्वानां वातरंहसाम् । शतानि सप्त विप्रेंद्र श्वेतानां चैव सर्वतः
ガーディは言った。「一方には、風のごとく疾き馬七百頭、耳は黒きもの。しかも、婆羅門の最勝者よ、その他のすべては完全に白くなければならぬ。」
Verse 32
य आनीय प्रदद्यान्मे तस्मै कन्यां ददाम्यहम्
「それらを携えて来て我に献ずる者に、我は娘を与えよう。」
Verse 33
सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय ऋचीको मुनिसत्तमः । कान्यकुब्जं समासाद्य गंगातीरे विवेश ह
スータは言った。「そのとおりに。」かく誓って、賢者中の最勝なるリーチーカ(Ṛcīka)は旅立った。カーニヤクブジャに至り、聖なるガンガー(Gaṅgā)の河岸へと入った。
Verse 34
अश्वो वोढेति यत्सूक्तं चतुःषष्टिसमुद्भवम् । छंदऋषिदेवतायुक्तं जपं चक्रे ततः परम्
次いで彼は、「aśvo voḍhā…」に始まる讃歌をジャパ(念誦)した。それは「六十四」の系より生じ、韻律(chandas)・聖仙(ṛṣi)・主宰神を具えていた。
Verse 35
विनियोगं वाजिकृतं गाधिना यत्प्रकीर्तितम् । ततस्ते वाजिनस्तस्मान्निष्क्रांताः सलिलाद्द्विजाः
ガーディ(Gādhi)が説き示した、馬を生じさせるヴィニヨーガ(viniyoga)に従い、二度生まれの者よ、その水より馬たちは現れ出た。
Verse 36
सर्वश्वेताः सुवेगाश्च श्यामैकश्रवणास्तथा । शतानि सप्तसंख्यानि तावत्संख्यै र्नरैयुताः
それらは皆、白く輝き、きわめて俊足で、片耳のみが黒かった。数は七百、同数の男たちが伴っていた。
Verse 37
ततः प्रभृति विख्यातमश्वतीर्थं धरातले । गंगातीरे शुभे पुण्ये कान्यकुब्जसमीपगम् । यस्मिन्स्नाने कृते मर्त्यो वाजिमेधफलं लभेत्
その時より、アシュヴァティールタ(Aśvatīrtha)は地上に名高くなった。カーニヤクブジャ近く、吉祥にして清浄なるガンガーの河岸にある。そこで沐浴する者は、アシュヴァメーダ(馬祀)の果報を得る。
Verse 165
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां सहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येऽश्वतीर्थोत्पत्तिवर्णनंनाम पंचषष्ट्यधिकशततमोऽध्यायः
かくして、尊き『スカンダ・マハープラーナ』—八万一千頌の集成—第六部ナーガラ・カーンダ、ハータケーシュヴァラ聖域のマーハートミヤにおける、「アシュヴァティールタ起源の叙述」と題する第百六十五章はここに終わる。