
本章は対話として展開し、仙賢たちはスータに、見るだけ・触れるだけで望む果報が円満に得られるティールタ(聖地)は何かと問う。スータはティールタとリンガは数知れぬと述べ、当地の聖なる地勢における修行を示す。すなわち、シャンカ・ティールタでの沐浴—とりわけエーカーダシーの日—は総合の功徳をもたらし、エーカーダシャ・ルドラのダルシャナは一切のマヘーシュヴァラを拝するに等しい。定められた暦日にヴァターディティヤを拝すれば太陽の諸相を観るに等しく、またデーヴィー(ガウリー、ドゥルガーを含む)とガネーシャのダルシャナも、それぞれの神衆全体の恩寵を包摂すると説かれる。 仙賢たちはさらに、なぜチャクラパーニの功徳が語られていないのか、いつ拝すべきかを問う。スータは、アルジュナがこのクシェートラにチャクラパーニを安置したと語り、沐浴の後に信心をもって拝観すれば、ブラフマハティヤー類を含む大罪が滅すると説く。物語はまた、クリシュナ—アルジュナをナラ—ナーラーヤナと同一視し、その安置がダルマ回復という宇宙的目的に基づくことを示す。加えて、吉祥を求める者は、夫婦が人目を避けているところ—とりわけ親族—を覗き見してはならないという節度の規範も挿入される。 続いて、アルジュナが婆羅門のために盗まれた牛を取り戻す護法の行い、ティールタ巡礼、そしてヴァイシュナヴァ寺院の建立と奉献が語られる。ハリのシャヤナとボーダナ(眠りと目覚め)の祭儀が定められ、特にチャイトラ月のヴィシュヌ・ヴァーサラに行うとされる。結びのファラシュルティは、エーカーダシーの周期に従う継続的礼拝を重ねて勧め、正しく礼拝する者はヴィシュヌ・ローカに至ると約束する。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । असंख्यातानि तीर्थानि त्वयोक्ता न्यत्र सूतज । देवमानुषजातानि देवतायतनानि च । तथा वानरजातानि राक्षसस्थापितानि च
仙人たちは言った。「おおスータの子よ、汝は他の所において、数えきれぬほどのティールタ(聖なる沐浴の地)を説いた。神々と人々に関わるもの、また神々の聖所も。さらに、ヴァーナラの系統に関わるもの、羅刹が建立したものも。」
Verse 2
सूतपुत्र वदास्माकं यैर्दृष्टैः स्पर्शितैरपि । सर्वेषां लभ्यते पूर्णं फलं चेप्सितमत्र च
「スータの子よ、我らに告げよ。いかなるティールタは、ただ見るだけで—いや触れるだけでも—万人が完全なる果報を得、またここにて望む恩寵をも得るのか。」
Verse 3
सूत उवाच । सत्यमेतन्महाभागास्तत्र संख्या न विद्यते । तीर्थानां चैव लिंगानामाश्र माणां तथैव च
スータは言った。「まことにそのとおりだ、幸いなる仙人たちよ。そこでは数え尽くせぬ—ティールタの数々、シヴァ・リンガの数々、そしてアーシュラマ(修行庵)もまた同様である。」
Verse 4
तत्र यः कुरुते स्नानं शंखतीर्थे समाहितः । एकादश्यां विशेषेण सर्वेषां लभते फलम्
心を統一して彼の地のシャṅカ・ティールタにて沐浴する者は—とりわけエーカーダシーの日には—一切のティールタの果報を得る。
Verse 5
यः पश्यति नरो भक्त्या तत्रैकादशरुद्रकम् । सिद्धेश्वरसमं तेन दृष्टाः सर्वे महेश्वराः
信愛をもってその地にて、シッデーシュヴァラに等しき「エーカーダシャ・ルドラカ」(十一ルドラ)を拝する者は、その一見によって、マヘーシュヴァラのあらゆる御相を見たも同然である。
Verse 6
यः पश्यति वटादित्यं षष्ठ्यां चैत्रे विशेषतः । भास्कराकृत्स्नशो दृष्टास्तेन तत्रहि संस्थिताः
ヴァターディティヤ(Vaṭāditya)を拝する者、ことにチャイトラ月(Caitra)の第六日(ṣaṣṭhī)においては、そこに日輪の諸相が悉く安住するゆえ、太陽神を全きままに見たも同然である。
Verse 7
माहित्थां पश्यति तथा ये देवीं श्रद्धयाविताः । तेन दुर्गाः समस्तास्ता वीक्षिता नात्र संशयः
信を具してマーヒットター(Māhitthā)にて女神を拝する者は、その行いによってドゥルガー(Durgā)のあらゆる顕現を見たとみなされる。疑いはない。
Verse 8
यः पश्यति गणेशं च स्वर्गद्वारप्रदं नृणाम् । सर्वे विनायकास्तेन दृष्टाः स्युर्नात्र संशयः
人々に天界の門を授けるガネーシャ(Gaṇeśa)を拝する者は、その者によって一切のヴィナーヤカ(Vināyaka)を見たとされる。疑いはない。
Verse 9
शर्मिष्ठास्थापितां गौरीं यो ज्येष्ठां तत्र पश्यति । तेन गौर्यः समस्तास्ता वीक्षिता द्विजसत्तमाः
おお、二度生まれの中の最勝者よ。そこにてシャルミシュター(Śarmiṣṭhā)が安置した年長のガウリー(Jyeṣṭhā Gaurī)を拝する者は、まことにガウリーのあらゆる御相を見たとされる。
Verse 10
चक्रपाणिं च यः पश्येत्प्रातरुत्थाय मानवः । वासुदेवा समस्ताश्च तेन तत्र निरीक्षिताः
夜明けに起きて円盤を持つチャクラパーニを拝する者は、その場において、ヴァースデーヴァのあらゆる御姿を拝したものと見なされる。
Verse 11
ऋषय ऊचुः । त्वयासूत तथाऽस्माकं चक्रपाणिश्च यः स्थितः । नाख्यातः स कथं तत्र विस्मृतः किं वदस्व नः । कस्मिन्काले विशेषेण स द्रष्टव्यो मनीषिभिः
仙人たちは言った。「おおスータよ、あなたはそのように語ったが、我らのためにそこに住する円盤の持ち主チャクラパーニを説き明かしていない。なぜ言及されずに忘れられたのか、我らに告げよ。賢者はいつ、とりわけいかなる時に、その主を拝すべきか。」
Verse 12
सूत उवाच । अर्जुनेनैष विप्रेन्द्राः क्षेत्रेऽत्रैव प्रतिष्ठितः । शयने बोधने चैव प्रातरुत्थाय मानवः
スータは言った。「おお婆羅門の最勝者たちよ、このチャクラパーニは、この聖なる地においてアルジュナによって安置された。臥す時と目覚める時、また暁に起き上がる時にも、人は彼を拝すべきである。」
Verse 13
स्नानं कृत्वा सुभक्त्या च यः पश्येच्चक्रपाणिनम् । ब्रह्महत्यादिपापानि तस्य नश्यंति तत्क्षणात्
沐浴を終え、清らかな信愛をもってチャクラパーニを拝する者は、梵殺(ブラフマハティヤー)をはじめとする罪が、その瞬間に滅び去る。
Verse 14
भूभारोत्तारणार्थाय धर्मसंस्थापनाय च । ब्रह्मणावतारितौ विप्रा नरनारायणावुभौ
婆羅門たちよ、大地の重荷を取り除き、ダルマを再び確立するために、梵天はナーラとナーラーヤナ、その二者をこの世に降臨させた。
Verse 15
कृष्णार्जुनौ तदा मर्त्ये द्वापरांते द्विजोत्तमाः । अवतीर्णो धरापृष्ठे मिथः स्नेहानुगौ तदा । नरनारायणावेतौ स्वयमेव व्यवस्थितौ
最勝のバラモンたちよ、ドヴァーパラの世の終わりに、クリシュナとアルジュナは人界へと、地の面に降臨し、互いの愛情に結ばれていた。かの二者――ナラとナーラーヤナ――は自らのままに顕現して立ち現れた。
Verse 16
यथा रक्षोविनाशाय रामो दशरथात्मजः । अवतीर्णो धरापृष्ठे तद्वत्कृष्णोऽपि चापरः
ダシャラタの子ラーマが羅刹を滅ぼすため地上に降臨したように、同じくクリシュナもまた――もう一つの神の降下として――この世に降り立った。
Verse 17
यदा पार्थः समायातस्तीर्थयात्रां प्रति द्विजाः । युधिष्ठिरसमादेशाच्छक्रप्रस्थात्पुरोत्तमात्
バラモンたちよ、パールタ(アルジュナ)が聖なるティールタへの巡礼(ティールタ・ヤートラー)に赴こうとしたとき、ユディシュティラの命により、最上のインドラプラスタ(シャクラプラスタ)を発った。
Verse 19
द्रौपद्या सहितं दृष्ट्वा रहसि भ्रातरं द्विजम् । प्रोवाच प्रणतो भूत्वा विनयावनतोऽर्जुनः
ドラウパディーと共に密かに兄を見たアルジュナは、敬って身をかがめ、礼節によりいっそう謙り、兄に向かって言葉を述べた。
Verse 20
युधिष्ठिर उवाच । गच्छार्जुन द्रुतं तत्र नीयन्ते यत्र तस्करैः । धेनवो द्विजवर्यस्य ता मोक्षय धनंजय
ユディシュティラは言った。「アルジュナよ、急いでそこへ行け。盗賊どもが、あの最勝のバラモンの牝牛を追い立てている所だ。ダナンジャヤよ、彼女らを解き放て。」
Verse 21
तीर्थयात्रां ततो गच्छ यावद्द्वादशवत्सरान् । ततः पापविनिर्मुक्तः समेष्यसि ममांतिकम्
それから諸ティールタ(聖地)へ十二年の巡礼に赴け。のちに罪より解き放たれ、汝は再び我が御前へ帰り来るであろう。
Verse 22
यः सदारं नरं पश्येदेकांतस्थं तु बुद्धिमान् । अपि चात्यंतपापः स्यात्किं पुनर्निजबांधवम्
賢き者といえど、女と人目を避けて独り居る男を見れば重き罪を招く。ましてそれが己が親族であるなら、なおさらである。
Verse 23
तस्मान्न वीक्षयेत्कञ्चिदेकांतस्थं सभार्यकम् । बांधवं च विशेषेण य इच्छेच्छुभमात्मनः
ゆえに、自らの安寧を願う者は、妻と人目を避けている者を誰であれ見てはならぬ。とりわけ己が親族においてはなおさらである。
Verse 24
स तथेति प्रतिज्ञाय रथमारुह्य सत्वरम् । धनुरादाय बाणांश्च जगाम तदनन्तरम्
彼は「そのとおりに」と誓い、急ぎ戦車に乗り、弓と矢を取り、ただちにその後出立した。
Verse 25
येन मार्गेण ता गावो नीयन्ते तस्करैर्बलात् । तिरस्कृत्य द्विजान्सर्वाञ्छितशस्त्रधरैर्द्विजाः
その牛らが盗賊に力ずくで追い立てられて行く道—抜き身の武器を携えた者どもにより、すべての二度生まれ(ドヴィジャ)が侮られ押し退けられたのち—彼はその路を追って進んだ。
Verse 26
अथ हत्वा क्षणाच्चौरान्गाः सर्वाः स्वयमाहृताः । स्वाः स्वा निवेदयामास ब्राह्मणानां महात्मनाम्
そののち、刹那のうちに盗賊を討ち、みずからすべての牛を取り戻して、それぞれを本来の大心のバラモンの主に奉献した。
Verse 27
ततस्तीर्थान्यनेकानि स दृष्ट्वायतनानि च । क्षेत्रेऽत्रैव समायातः स्नानार्थं पांडुनन्दनः
その後、数多のティールタを巡り、多くの聖なる社を拝したのち、パーンドゥの子は儀礼の沐浴のために、まさにこの聖域へと来た。
Verse 28
तेन पूर्वमपि प्रायस्तत्क्षेत्रमवलोकितम् । दुर्योधनसमायुक्तो यदा तत्र समागतः
以前にも、彼はその聖なる地をほとんど見尽くしていた。だがドゥルヨーダナを伴ってそこに到来したとき、再びその清浄なる聖域へと入った。
Verse 29
अथ संपूजयामास यल्लिंगं स्थापितं पुरा । अर्जुनेश्वर संज्ञं तु पुष्पधूपानुलेपनैः
そして彼は、古より安置されたリンガ—「アルジュネーシュヴァラ」と称されるそれ—を、花と香、芳香の塗香を捧げて、しかるべく礼拝した。
Verse 30
अन्येषां कौरवेन्द्राणां पांडवानां विशेषतः
—また彼は、ほかのクル族の諸王のためにも、ことにパーンドゥ族(パーンダヴァ)を殊更に念じて、そのように行った。
Verse 31
अथ संचिंतयामास मनसा पांडुनंदनः । अहं नरः स्वयं साक्षात्कृष्णो नारायणः स्वयम्
そのときパーンドゥの子は心中に思惟した。「我はまさしくナーラ(Nara)そのもの、そしてクリシュナ(Kṛṣṇa)はまさしくナーラーヤナ(Nārāyaṇa)そのものである。」
Verse 32
तस्मादत्र करिष्यामि चक्रपाणिं सुरेश्वरम् । प्रासादो मानवश्चैव यादृङ्नास्ति धरातले
「ゆえにここに、諸天の主たるチャクラパーニ(Cakrapāṇi)を安置し、地上のいずこにも無きほどの壮麗なる寺院宮殿を建立しよう。」
Verse 33
कल्पांतेऽपि न नाशः स्यादस्य क्षेत्रस्य कर्हिचित् । प्रासादोऽपि तथाप्येवमत्र क्षेत्रे भविष्यति
「たとえカルパ(kalpa)の終末に至ろうとも、この聖なるクシェートラ(kṣetra)は決して滅びない。しかもこの寺院もまた、この地に存続し続けるであろう。」
Verse 34
एवं स निश्चयं कृत्वा स्वचित्ते पांडवानुजः । प्रासादं निर्ममे पश्चाद्वैष्णवं द्विजसत्तमाः
かくしてパーンダヴァの末弟は、自らの心にこの決意を固め、のちにヴァイシュナヴァ(Vaiṣṇava)の寺院を建立した――おお、二度生まれし者(dvija)の中の最勝者よ。
Verse 35
ततो विप्रान्समाहूय चमत्कारपुरोद्भवान् । प्रतिष्ठां कारयामास मतं तेषां समाश्रितः
ついで彼は、聖都チャマトカーラ(Camatkāra)より出でた卓越なるバラモン祭司たちを招集し、彼らの教示に従って、プラティシュター(pratiṣṭhā:奉安・開眼の聖儀)を執り行わせた。
Verse 36
दत्त्वा दानान्यनेकानि शासनानि बहूनि च । अन्यच्च प्रददौ पश्चात्स तेषां तुष्टिदायकम्
彼は多くの施しを与え、さらに数多の勅許・寄進・施入を授けたのち、なお別の供物をも捧げた――それらは彼らを満ち足らせるものであった。
Verse 37
ततः प्रोवाच तान्सर्वान्कृतांजलिपुटः स्थितः । नरोऽहं ब्राह्मणाज्जातः पाण्डोर्भूमिं प्रपेदिवान्
その後、合掌して恭しく立ち、彼ら一同に告げた。「我はナラ、バラモンより生まれし者。パーンドゥの国土へと来たりぬ。」
Verse 38
मानुषेणैव रूपेण त्यक्त्वा तां बदरीं शुभाम् । प्रसिद्ध्यर्थं मया चात्र प्रासादोऽयं विनि र्मितः । मन्नाम्ना नरसंज्ञश्च श्रद्धापूतेन चेतसा
「吉祥なるバダリーを離れ、人の姿を取って、この地を世に知らしめんがため、我はここにこの殿堂を建立せしめた。さらに信により清められた心をもって、我が名にちなみ『ナラ』と称されるべし。」
Verse 39
तस्मादेष भवद्भिश्च चक्रपाणिरिति द्विजाः । कीर्तनीयः सदा येन मम नाम प्रकाश्य ताम्
「ゆえに、汝ら二度生まれし者よ、汝らも常に彼を『チャクラパーニ(輪を執る者)』と称えて讃嘆すべし。かくして我が名も顕れ、世に知られん。」
Verse 40
विष्णुलोके ध्वनिर्याति यावच्चंद्रदिवाकरौ
「その名声はヴィシュヌの世界にまで響き渡る。月と太陽が存するかぎり。」
Verse 41
तथा महोत्सवः कार्यः शयने बोधने हरेः । चैत्रमासे विशेषेण संप्राप्ते विष्णुवासरे
同様に、ハリの「眠り」と「目覚め」の時には大祭を執り行うべきである。とりわけチャイトラ月に、ヴィシュヌの日(木曜日)が到来したときに。
Verse 42
एतेषु त्रिषु लोकेषु त्यक्त्वेमां बदरीमहम् । पूजामस्य करिष्यामि स्वयं विष्णोर्द्विजोत्तमाः
おお、最勝の二度生まれよ。三界にあるこのバダリーを去ったのち、わたし自らがヴィシュヌのこの御姿を礼拝し奉ろう。
Verse 43
यस्तत्र दिवसे मर्त्यः पूजामस्य विधा स्यति । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स यास्यति
その日に、この御神体への礼拝を法にかなって行う者は、あらゆる罪より解き放たれ、ヴィシュヌの世界へ赴くであろう。
Verse 44
तथा ये वासुदेवस्य क्षेत्रे केचिद्व्यवस्थिताः । तेषां प्रदर्शनं श्रेयो नित्यं दृष्ट्वा च लप्स्यते
同様に、ヴァースデーヴァの聖域に住まう者たちを拝することは吉祥である。常に見奉れば、絶えず霊的な安寧を得る。
Verse 45
सूत उवाच । बाढमित्येव तैरुक्तो दाशार्हः पांडुनंदनः । तेषां तद्भारमावेश्य प्रशांतेनांतरात्मना । ययौ तीर्थानि चान्यानि कृतकृत्यस्ततः परम्
スータは語った。「『そのとおりである』と彼らに告げられると、ダーシャールハ、すなわちパーンドゥの子は、その任を引き受けた。内なる心を静め、なすべきことを成し遂げたのち、彼はさらに他のティールタ(聖なる渡し場)へと旅立った。」
Verse 46
एवं तत्र स्थितो देवश्चक्रपाणिवपुर्द्धरः । स्वयमेव हृषीकेशो जंतूनां पापनाशनः
かくしてその神はそこに安住し、チャクラパーニ(円盤を持つ者)の御姿を帯びた。まさにフリシーケーシャ御自身、衆生の罪を滅する御方である。
Verse 47
अद्याऽपि च कला विष्णोः प्राप्ते चैकादशीत्रये । पूर्वोक्तेन विधानेन तस्माच्छ्रद्धासमन्वितैः । सदैव पूजनीयश्च वन्दनीयो विशेषतः
今日に至るまで、ヴィシュヌの神威はここに現存する。三度のエーカーダシーが到来する時、先に説かれた作法に従い、信心具わる者は常に供養し、とりわけ恭しく礼拝して敬礼すべきである。
Verse 152
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये चक्रपाणिमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विपञ्चाशदुत्तरशततमोऽध्यायः
かくして、聖なる『スカンダ・マハープラーナ』—八万一千頌のサンヒター—第六巻ナ―ガラ・カンダ、ハータケーシュヴァラ聖域のティールタ・マーハートミャにおける「チャクラパーニの功徳の叙述」と題する第百五十二章はここに結了する。