Adhyaya 13
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 13

Adhyaya 13

スータは語る。ある王は王国と都を子らに託し、さらに「二度生まれし者」(バラモン)に一つの集落を布施したのち、マハーデーヴァを歓喜させるため厳しい苦行に入った。苦行は食の節制によって段階的に深まり、果実のみ、次に乾いた葉のみ、次に水のみ、そして最後は空気のみで生きるという行を、それぞれ長きにわたり続けた。満足したマヘーシュヴァラは現れ、望む恩寵を授けると告げた。 王は、ハタケーシュヴァラに結びつく至上の功徳地が、神の恒久の住処となることでさらに清浄となるよう願う。マハーデーヴァはその地に不動のまま常住し、三界に「アチャレーシュヴァラ(不動自在天)」として名高くなると約し、バクティをもって拝する者に揺るぎない繁栄を授けると誓う。さらに、マーガ月の白分十四日に、リンガへ「グリタ・カンバラ」(精製バターによる覆い・供物)を作って捧げる者は、生涯のあらゆる段階の罪が滅すると説かれる。王は、神が永く宿るようリンガを建立せよと教示される。 神が姿を消した後、王は美しい寺院を建立した。天の声は証しの徴を示す—リンガの影は固定され、通常のように方位に従って移らないという。王はその徴を見て成就を覚え、経文はその不思議な影が今なお見られると述べる。さらに、半年以内に死すべき者はその影を見られないともいう。物語は、マハーデーヴァがチャマトカーラプラ近くにアチャレーシュヴァラとして常に臨在し、このティールタが願いを満たし解脱を授けること、さらには擬人化された悪徳でさえ人々をそこへ行かせぬよう命じられるほど、その霊験が卓絶していることを確認して結ばれる。

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एवं निवेद्य पुत्राणां स राज्यं पृथिवीपतिः । पुरं च तद्द्विजातिभ्यः प्रदाय स्वयमेव हि

スータは語った。かくして王国を息子たちに託したのち、その大地の主は自ら、かの都を二度生まれの者(ブラーフマナ)に授けた。

Verse 2

तत आराधयामास देवदेवं महेश्वरम् । कृत्वा तदाऽश्रमं तत्र श्रद्धया परया युतः

その後、至上の信心に満たされて彼はそこにアーシュラマを設け、神々の神マヘーシュヴァラを礼拝した。

Verse 3

स बभूव फलाहारो यावद्वर्षशतं नृपः । शीर्णपर्णाशनः पश्चात्तावत्कालं समाहितः

その王は百年のあいだ果実のみを食として生きた。のち同じ年月、三昧に専念して心を統一し、落ち葉を糧として過ごした。

Verse 4

ततः परं जलाहारो जातो वर्षशतं हि सः । वायुभक्षस्ततोऽभूत्स यावद्वर्षशतं परम्

その後、彼は百年のあいだ水のみを糧として生き、さらに百年のあいだ「風を食とする者」となった。

Verse 5

ततस्तुष्टो महादेवस्तस्य वर्षशते गते । चतुर्थे वायुभक्षस्य दर्शने समुपस्थितः

そして百年が過ぎたとき、彼に満悦したマハーデーヴァは、風を糧とする第四の段階において、目に見える姿で現れた。

Verse 6

प्रोवाच परितुष्टोऽस्मि मत्तः प्रार्थय वांछितम् । अहं ते संप्रदास्यामि दुर्लभं त्रिदशैरपि

彼(シヴァ)は言った。「われは大いに満足した。われに汝の望むものを願え。神々にとってさえ得がたいものでも、われは汝に授けよう。」

Verse 7

राजोवाच । एतत्पुण्यतमं क्षेत्रं नानातीर्थसमाश्रयम् । हाटकेश्वरमाहात्म्यात्सर्वपापक्षयापहम्

王は言った。「ここは最も功徳深い聖域であり、多くのティールタの依り処です。ハータケーシュヴァラの大いなる威徳により、あらゆる罪は滅します。」

Verse 8

तस्मात्तव निवासेन भूयान्मेध्यतमं पुनः । एतन्मे वांछितं देव देहि तुष्टिं गतो यदि

「ゆえに、ここに御住まいくださることで、この地がさらに至上の清浄となりますように。これこそ私の願う恩寵です、デーヴァよ—御満悦ならばお授けください。」

Verse 9

मयैतदग्र्यं निर्माय ब्राह्मणेभ्यो निवेदितम् । पुरं शर्वाऽमराधीश श्रद्धापूतेन चेतसा

おおシャルヴァ(Śarva)、不死なる者たちの主よ。われはこの最上の基を築き、信によって清められた心をもって、この都をブラーフマナたちに奉献した。

Verse 10

तस्मिंस्त्वया सदा वासः कर्तव्यो मम वाक्यतः । निश्चलत्वेन येन स्याद्गणैः सर्वैः समन्वितम्

ゆえに、わが言葉により、汝は常にそこに堅固に住し、その地がつねに汝のすべてのガナ(gaṇa)に伴われるようにせよ。

Verse 11

भगवानुवाच । अचलोऽहं भविष्यामि स्थानेऽत्र तव भूमिप । अचलेश्वर इत्येव नाम्ना ख्यातो जगत्त्रये

世尊は仰せになった。「王よ、この汝の地のまさにこの場所に、われは“不動なる者”として住まう。まことに『アチャレーシュヴァラ(Acaleśvara)』の名により、三界に名高くあろう。」

Verse 12

यो मामत्र स्थितं मर्त्यो वीक्षयिष्यति भक्तितः । भविष्यंत्यचलास्तस्य सर्वदैव विभूतयः

信愛をもって、ここに住するわれを拝する者は誰であれ、その繁栄と神聖なる賜物は常に揺るがず不動となる。

Verse 13

माघशुक्लचतुर्दश्यां मम लिंगस्य यो नरः । श्रद्धया परया युक्तः कर्ता यो घृतकंबलम्

マーガ月(Māgha)の白分の第十四日(チャトゥルダシー)に、至上の信を具えた者が、わがリンガに『グリタ・カンバラ』(精製バターによる供物/覆い)を捧げるならば……

Verse 14

बाल्ये वयसि यत्पापं वार्धके यौवनेऽपि वा । तद्यास्यति क्षयं तस्य तमः सूर्योदये यथा

幼少の頃、若き頃、あるいは老年に犯したいかなる罪であっても—それらは日の出に闇が払われるように滅び去る。

Verse 15

तस्मात्स्थापय मे लिंगं त्वमत्रैव महीपते । अहं येन करोम्येव तत्र वासं सदाचलः

それゆえ、王よ、わがリンガをまさにここに安置せよ。その行いによって、われはそこに常住し—堅固にして不動となろう。

Verse 16

सूत उवाच । एवमुक्त्वा स देवेशस्ततश्चादर्शनं गतः । सोऽपि राजा चकाराशु प्रासादं सुमनोहरम्

スータは語った。かく告げ終えると、神々の主は姿を消した。王もまた、ただちにこの上なく美しい寺院を建立させた。

Verse 19

ततः संचिंतयामास भूपालः किं महेश्वरः । सांनिध्यं निश्चलो भूत्वा लिंगेऽत्रैव करिष्यति

そこで王は思案した。「いかにしてマヘーシュヴァラは、不動となって、このリンガにここで常住の臨在を成し立てるのだろうか。」

Verse 20

एतस्मिन्नंतरे जाता वाणी गगनगोचरा । हर्षयन्ती महीपालं चमत्कारं सुनिस्वना

その折、虚空を巡る声が起こった。甘美にして奇瑞、澄みわたる響きで、王の心を歓喜で満たした。

Verse 21

मा त्वं भूमिपशार्दूल कार्यचिन्तां करिष्यसि । अस्मिन्वासं सदात्रैव लिंगे कर्तास्मि नित्यशः

王の中の虎よ、この務めを案ずるな。このリンガそのものに、我は常住し続けよう――常に、決して違わず。

Verse 22

तथान्यदपि ते वच्मि प्रत्ययार्थं वचो नृप । तच्छ्रुत्वा निर्वृतिं गच्छ वीक्षस्वैव च यत्नतः

さらに王よ、汝の確信のために、我はなお言葉を告げよう。それを聞いたなら安らかに行き、みずから努めて注意深く確かめよ。

Verse 23

सदा मे निश्चला छाया लिंगस्यास्य भविष्यति । एकैव पृष्ठदेशस्था न दिक्संस्था भविष्यति

この我がリンガの影は、常に揺るがず動かぬであろう。背後の一処にのみ定まり、方角に従って移ることはない。

Verse 24

सूत उवाच । ततः स वीक्षयामास तां छायां लिंगसंभवाम् । तद्रूपां निश्चलां नित्यं तद्दिक्संस्थे दिवाकरे

スータは語った。そこで彼は、リンガより生じたその影を見た。太陽がさまざまな方位にあっても、その影は常に同じ姿のまま、永く不動であった。

Verse 25

ततो हर्षं परं गत्वा प्रणिपत्य च तं भुवि । कृतकृत्यमिवात्मानं स मेने पार्थिवोत्तमः

すると彼はこの上ない歓喜に満たされ、地にひれ伏してその御前に礼拝した。かの最勝の王は、自らをまるで生の目的を成し遂げた者のように思った。

Verse 26

अद्यापि दृश्यते छाया तादृग्रूपा सदा हि सा । तस्य लिंगस्य विप्रेन्द्रा जाता विस्मयकारिणी

今日に至るまで、その影は常にまったく同じ姿で見られる。おお、最勝のバラモンたちよ、それはそのリンガの驚くべき霊妙なる奇瑞となった。

Verse 27

षण्मासाभ्यंतरे मृत्युर्यस्य स्याद्भुवि भो द्विजाः । न स पश्यति तां छायामेषोऽन्यः प्रत्ययः परः

おお、二度生まれの者たちよ、この地上で六か月以内に死すべき定めの者は、その影を見ない。これこそ別の、より高き証である。

Verse 28

सूत उवाच । एवं स भगवांस्तत्र सर्वदैव व्यवस्थितः । अचलेश्वररूपेण चमत्कारपुरांतिके

スータは語った。「かくして世尊は、常にその地にまします。奇瑞の都カマトカーラプラの近く、アチャレーシュヴァラ(不動自在天)の御姿として。」

Verse 29

निश्चलत्वेन देवेशोह्यष्टषष्टिषु मध्यमः । क्षेत्राणां वसते तत्र तस्य वाक्यान्महेश्वरः

「不動」であるがゆえに、神々の主は—六十八の聖域のうち「中位」と数えられ—マヘーシュヴァラの御言葉の定めにより、そこに住まわれる。

Verse 30

तेन तत्पावनं क्षेत्रं सर्वेषामिह कीर्तितम् । कामदं मुक्तिदं चैव जायते सर्वदेहिनाम्

ゆえに、その浄めの聖域はここにおいて万人のために讃えられる。それは一切の有身の衆生に、願いを成就させ、また解脱を授けるものとなる。

Verse 31

तथान्यदपि यद्वृत्तं वृत्तांतं तत्प्रभावजम् । तदहं संप्रवक्ष्यामि श्रूयतां द्विजसत्तमाः

さらに、ほかに起こったいかなる出来事も――その威力より生じた物語として――いま我が語ろう。聞け、二度生まれし者の最勝たちよ。

Verse 32

अचलेश्वरमाहात्म्यात्तस्मिन्क्षेत्रे नरा द्रुतम् । वांछितं मनसः सर्वे लभंते सकलं फलम्

アチャレーシュヴァラの大いなる威徳により、その聖なる地において人々は心の望むままに、完全なる果報を速やかに得る。

Verse 33

स्वर्गमेके परे मोक्षं धनधान्यसुतांस्तथा । यो यं काममभिध्याय पूजयेदचलेश्वरम् । तंतं स लभते मर्त्यः स्वल्पायासेन च द्रुतम्

ある者は天界を、ある者は解脱(モークシャ)を、またある者は財と穀物と子を求める。人が心に念じて主アチャレーシュヴァラを礼拝するその願いのままに、死すべき者は少ない労で速やかに成就する。

Verse 34

अथ दृष्ट्वा सहस्राक्षः सर्वे पापनरा भुवि । स्वर्गं यांति तथा मोक्षं प्राप्नुवन्ति च सम्मुखम्

そして千眼者サハスラークシャ(インドラ)を見たとき、地上の罪ある者は皆、天界へ赴き、さらに解脱をも直に、まのあたりに得る。

Verse 35

ततः क्रोधं च कामं च लोभं द्वेषं भयं रतिम् । मोहं च व्यसनं दुर्गं मत्सरं रागमेव च

それから(彼は呼び集めた)怒りと欲、貪り、憎しみ、恐れ、そして官能への執着を。さらに迷妄、破滅へ導く悪癖、渡り難き障碍、嫉み、そして情欲をも。

Verse 36

सर्वान्मूर्तान्समाहूय ततः प्रोवाच सादरम् । स्वयमेव सहस्राक्षो रहस्ये द्विजसत्तमाः

すべての有形の力を召集したのち、千眼者サハスラークシャ(帝釈天)自らが、敬意をもって密かに語った――おお、二度生まれの最勝者よ。

Verse 37

नरो वा यदि वा नारी चमत्कारपुरं प्रति । यो गच्छति धरापृष्ठे युष्माभिर्वार्य एव सः

男であれ女であれ、大地の上でチャマトカーラプラへ向かう者は、汝らが必ずや阻まねばならぬ。

Verse 38

तत्रैव वसमानोऽपि यो गच्छेदचलेश्वरम् । मद्वाक्यात्स विशेषेण सर्वैर्वार्यः प्रयत्नतः

たとえそこに住む者であっても、アチャレーシュヴァラを礼拝しに赴くなら、我が命により、汝らすべてが殊更に力を尽くして阻まねばならぬ。

Verse 39

ते तथेति प्रतिज्ञाय गत्वा शक्रस्य शासनात् । चक्रुस्ततः समुच्छिन्नं तन्माहात्म्यं गतं भुवि

彼らは「そのとおりに」と誓い、シャクラ(帝釈天)の命により出立して、ついにそのマーハートミヤを断ち切り、地上からその名声を消え失せさせた。

Verse 40

एतद्वः सर्वमाख्यातमाख्यानं पापनाशनम् । अचलेश्वरदेवस्य तस्मिन्क्षेत्रे निवासिनः

かくして我は、罪を滅するこの全き物語を汝らに語り終えた――アチャレーシュヴァラ尊と、その聖なるクシェートラに住まう者たちについて。