
本章はスータの説話として構成され、白いダルバ草(darbha)の標によって示される、比類なき「シュクラティールタ(Śuklatīrtha)」の功徳が語られる。チャマトカーラプラ(Cāmatkārapura)近くで、名高いブラーフマナたちの衣を洗う洗濯人(rajaka)が、誤って貴重な衣を青い染め池(Nīlīkuṇḍī/Nīlī)に投げ入れてしまう。縛罪や死に及ぶ罰を恐れ、家族に打ち明けて夜逃げを企てる。 娘は漁民共同体の友人である少女(dāśa-kanyā)を訪ね、過ちを告白して、近くの入りがたい貯水池へ導かれる。洗濯人がその水で染まった衣を洗うと、たちまち水晶のように白くなり、彼自身が沐浴すると黒髪まで白く変わる。彼は衣をブラーフマナに返し、彼らも調べてその霊験を確かめる――黒い物質も髪も白くなるのである。老若が信心をもって沐浴し、活力と吉祥を得る。 さらに、神々(deva)が人間の濫用を恐れてティールタを塵で覆おうとするが、そこに生えるものは水の力で皆白くなるという由来譚が添えられる。続いて作法が示され、ティールタの土(mṛd)を身に塗って沐浴すれば諸ティールタで沐浴した果報を得、ダルバ草と森の胡麻でタルパナ(tarpaṇa)を行えば祖霊が歓び、大いなる供犠や勝れたシュラッダ(śrāddha)に等しいと説く。結びに、カリの影響の中でも白さが失われぬよう、ヴィシュヌがシュヴェータドヴィーパ(Śvetadvīpa)をここに移し置いたのだと神学的に説明される。
Verse 1
सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति शुक्लतीर्थमनुत्तमम् । दर्भैः संसूचितं श्वेतैर्यदद्यापि द्विजोत्तमाः
スータは語った。「そこにはまた、無上の聖なる渡し場『シュクラティールタ(Śuklatīrtha)』がある。今日に至るまで—おお最勝の二度生まれた者たちよ—白きダルバ草によって標されている。」
Verse 2
चमत्कारपुरे पूर्वमासीत्कश्चित्सुशल्यवित् । रजकः शुद्धकोनाम पुत्रपौत्रसमन्वितः
昔、チャマトカーラプラ(Camatkārapura)という都に、シュッダカ(Śuddhaka)という名の洗濯人がいた。彼はその技に巧みで、子や孫にも恵まれていた。
Verse 3
स सर्वरजकानां च प्राधान्येन व्यवस्थितः । प्रधानब्राह्मणानां च करोत्यंबरशोधनम्
彼はすべての洗濯人の中で長として定まり、また主要なるブラーフマナたちの衣を清め洗う務めを果たしていた。
Verse 4
कस्यचित्त्वथ कालस्य नीलीकुण्ड्यां समाहितः । प्राक्षिपद्ब्राह्मणेंद्राणां वासो विज्ञातवांश्चिरात्
やがてある時、ニーリークンディーにて務めに心を定めていた折、彼は高徳なるバラモンたちの衣をそこへ投げ入れてしまった――その過ちを悟ったのは、はるか後のことであった。
Verse 5
अथासौ मन्दचित्तश्च स्वामाहूयकुटुम्बिनीम् । पुत्रांश्च वचनं प्राह रहस्ये भयविह्वलः
その後、心乱れた彼は妻と息子たちを呼び寄せ、ひそかに、恐れに震えつつ次の言葉を語った。
Verse 6
निर्मूल्यानि सुवस्त्राणि ब्राह्मणानां महात्मनाम् । नीलीमध्ये विमोहेन प्रक्षिप्तानि बहूनि च
「大いなる心をもつバラモンたちの、彼らにとって無価の美衣が多く――わが迷妄ゆえに――ニーリーのただ中へ投げ込まれてしまった。」
Verse 7
वधबन्धादिकं कर्म ते करिष्यंत्यसंशयम् । तस्मादन्यत्र गच्छामो गृहीत्वा रजनीमिमाम्
「疑いなく、彼らは打擲や縛りなどの仕打ちを加えるであろう。ゆえに、今宵この夜のうちに、他所へ移ろう(ただちに立つのだ)。」
Verse 8
एवं स निश्चयं कृत्वा सारमादाय मंदिरात् । प्रस्थितो भार्यया सार्द्धं कांदिशीको द्विजोत्तमाः
かくして彼は決意を固め、家より財を携え、カーンディシーのその男は妻とともに旅立った――おお、二度生まれの最勝者よ。
Verse 9
तावत्तस्य सुता गत्वा स्वां सखीं दाशसंभवाम् । उवाच क्षम्यतां भद्रे यन्मया कुकृतं कृतम्
そのころ彼の娘は、漁師の家に生まれた自らの友のもとへ行き、こう告げた。「愛しき友よ、わたしの犯した過ちをどうかお赦しください。」
Verse 10
अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि प्रक्रीडंत्या त्वया सह । प्रणयाद्बाल्यभावाच्च क्रोधाद्वाथ महेर्ष्यया
「無知ゆえであれ、あるいは知りつつであれ――あなたと戯れている折に――愛情からであれ、幼さからであれ、怒りからであれ、あるいは激しい嫉みからであれ……」
Verse 11
अथ सा सहसा श्रुत्वा बाष्पपर्याकुलेक्षणा । उवाच किमिदं भद्रे यन्मामित्थं प्रभाषसे
その言葉をたちまち聞くや、彼女は涙に目を曇らせて言った。「やさしき友よ、なぜそのように私に語るのですか。」
Verse 12
सख्युवाच । मम तातेन नीलायां प्रक्षिप्तान्यंबराणि च । ब्राह्मणानां महार्हाणि विभ्रमेण सुलोचने
友は言った。「美しい眼の方よ、父は一時の取り乱しから、ニ―ラーの流れへ幾つかの衣を投げ入れてしまいました。――それはバラモンたちの尊い衣でした。」
Verse 13
तत्प्रभाते परिज्ञाय दंडं धास्यंति दारुणम् । एवं चित्ते समास्थाय तातः संप्रस्थितोऽधुना
「夜明けにこれが知れ渡れば、恐ろしい罰が下されましょう。そう心に定めて、父はただいま旅立ってしまいました。」
Verse 14
अहं तवातिकं प्राप्ता दर्शनार्थमनिन्दिते । अनुज्ञाता प्रयास्यामि त्वया तस्मात्प्रमुच्यताम्
咎なき御方よ、ただ御姿を拝するために、わたしはあなたのもとへ近づきました。すでにお許しを得ましたゆえ、これより立ち去ります。どうかこの遅れより解き放ってください。
Verse 15
अथ सा तद्वचः श्रुत्वा प्रसन्नवदनाऽब्रवीत् । यद्येवं मा सरोजाक्षि कुत्रचित्संप्रयास्यसि
その言葉を聞くと、彼女は顔をほころばせて言った。「もしそうなら、蓮華の眼の御方よ、どこへも行かないでください。」
Verse 16
निवारय द्रुतं गत्वा तातं नो गम्यतामिति । अस्ति पूर्वोत्तरे भागे स्थानादस्माज्जलाशयः
「急いで行って、わたしたちの父上をお止めなさい——去らせてはなりません。この場所の北東に、水をたたえた池があるのです。」
Verse 19
ततः स विस्मयाविष्टः स्वयं सस्नौ कुतूहलात् । यावच्छुक्लत्वमापन्नस्तादृक्कृष्णवपुर्धरः
それから彼は驚嘆に満たされ、好奇心から自らそこで沐浴した——すると、黒き肌を帯びていたその者が、白く清らかな輝きを得るに至った。
Verse 20
तस्मात्तत्रैव वस्त्राणि प्रक्षालयतु सत्वरम् । तातः स तव यास्यंति विशुद्धिं परमां शुभे
「ゆえに、その場で衣を速やかに洗わせなさい。そうすれば、あなたの父上は至上の清浄を得るでしょう、吉祥なる御方よ。」
Verse 21
अथ सा सत्वरं गत्वा निजतातस्य तद्वचः । सत्वरं कथयामास प्रहृष्टवदना सती
そこで彼女は急いで自らの父のもとへ赴き、その言葉をただちに告げた。貞淑なる彼女の顔は歓喜に輝いていた。
Verse 22
मम सख्या समादिष्टं नातिदूरे जलाशयः । तत्र श्वेतत्वमायाति सर्वं क्षिप्तं सितेतरम्
彼女は言った。「友が、遠からぬ所にある水のたまりを示してくれました。そこへ投げ入れられたものは、白くなくとも、みな白く(清らかに、明るく)なるのです。」
Verse 23
तस्मात्प्रक्षालय प्रातस्तत्र गत्वा जलाशये । वस्त्राण्यमूनि शुक्लत्वं संप्रयास्यंत्यसंशयम्
ゆえに、夜明けにそこへ赴き、その水たまりで洗いなさい。これらの衣は疑いなく白さを得るでしょう。
Verse 24
रजक उवाच । नैतत्संपत्स्यते पुत्रि यन्नीलस्य परिक्षयः । वस्त्रलग्नस्य जायेत यतः प्रोक्तं पुरातनैः
洗濯人は言った。「娘よ、それは成らぬ。布に染みついた藍が尽きて消えるなど。古の人々がそのように説き伝えているからだ。」
Verse 25
वज्रलेपस्य मूर्खस्य नारीणां कर्कटस्य च । एको ग्रहस्तु मीनानां नीलीमद्यपयोस्तथा
「金剛のごとく固まった塗り、愚者、女、そして蟹には、ただ一つの『掴み』(離さぬ執着)だけがあると言われる。同様に魚も、また藍、酒、乳もまた然り。」
Verse 26
कन्योवाच । तत्र ह्यागम्यतां तावद्वस्त्रणयादाय यत्नतः । तोयाच्छुद्धिं प्रयास्यंति तदाऽगंतव्यमेव हि
乙女は言った。「それならまずそこへ参り、衣を慎んで携えて行きましょう。その水によって人々は清浄を得ます—ゆえに必ず赴いて拝見すべきです。」
Verse 27
भूयोऽपि मंदिरे वाऽथ तस्मात्स्थानाद्दिगंतरम् । गंतव्यं सकलैरेव ममैतद्धृदि संस्थितम्
さらに—寺院へであれ、その場所から遠くへであれ—皆が進まねばなりません。この決意はわが胸に堅く定まりました。
Verse 28
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा साधुसाध्विति तेऽसकृत् । प्रोच्य बांधवभृत्याश्च रात्रावेव प्रजग्मिरे
彼女の言葉を聞くと、人々は幾度も「善い、善いぞ」と称えた。ついで親族と従者に告げ、まさにその夜に出立した。
Verse 29
दाशकन्यां पुरः कृत्वा संशयं परमं गताः । विभवेन समायुक्ता निजेन द्विजसत्तमाः
漁師の娘を先頭に立て、最勝の二度生まれの者たちは進んだ。大いなる疑いにとらわれつつも、自らの資財と備えを整えていた。
Verse 30
ततः सा दर्शयामास दाशकन्या जलाशयम् । बहुवीरुधसंछन्नं दुष्प्रवेशं च देहिनाम्
それから漁師の娘は水の溜まりを示した。多くの蔓草に覆われ、身を持つ者には入り難い所であった。
Verse 31
ततः स रजकस्तत्र वस्त्राण्यादाय सर्वशः । प्रविष्टः सलिले तस्मिन्क्षालयामास वै द्विजाः
その後、洗濯人はそこにある衣をことごとく取り、かの水に入りて、まことに洗い始めた、ああ二度生まれの者よ。
Verse 32
अथ तानि सुवस्त्राणि मेचकाभानि तत्क्षणात् । जातानि स्फटिकाभानि तत्क्षणादेव कृत्स्नशः
すると、その上等の衣は—濃き青に見えしが—その刹那、ことごとく水晶のごとく明らかに輝き、たちまち全て変じた。
Verse 33
ततस्तुष्टिसमायुक्तः साधुसाध्विति चाऽब्रवीत् । समालिंग्य सुतां प्राह दाशकन्यां च सादरम्
そのとき彼は満足に満ち、「善いぞ、善いぞ」と叫んだ。わが娘を抱きしめ、さらに漁夫の娘にも恭しく語りかけた。
Verse 34
सुवस्त्राणि द्विजेंद्राणामर्पयामो यथाक्रमम्
「二度生まれの最勝の方々に、順序に従い上等の衣をお供えいたそう。」
Verse 35
ततः स स्वगृहं गत्वा तानि वस्त्राणि कृत्स्नशः । यथाक्रमेण संहृष्टः प्रददौ द्विजसत्तमाः
それから彼は自宅に赴き、それらの衣をことごとく取り、喜びに満ちて順序正しく、最もすぐれた婆羅門たちに施し与えた。
Verse 36
अथ ते ब्राह्मणा दृष्ट्वा तां शुद्धिं वस्त्रसंभवाम् । तं च श्वेतीकृतं चेदृग्रजकं विस्मयान्विताः
そのときブラーフマナたちは、衣によって現れた清浄を見、さらに洗濯人その者がかくも白くなったのを見て、驚嘆に満たされた。
Verse 37
पप्रच्छुः किमिदं चित्रं वस्त्रमूर्धजसंभवम् । अनौपम्यं च संजातं वदस्व यदि मन्यसे
彼らは問うた。「これはいかなる奇瑞か——髪から衣が生じるとは。比類なき霊妙が起こった。差し支えなければ語ってくれ。」
Verse 38
रजक उवाच । एतानि विप्रा वस्त्राणि मया क्षिप्तानि मोहतः । नीलीमध्ये सुवस्त्राणि विनष्टानि च कृत्स्नशः
洗濯人は言った。「おおブラーフマナよ、迷いのあまり、これらの衣を藍の染め桶へ投げ入れてしまった。上等の衣はことごとく損なわれたのだ。」
Verse 39
ततो भयं महद्भूतं कुटुम्बेन समन्वितः । चलितो रजनीवक्त्रे दिगंते ब्राह्मणोत्तमाः
すると大いなる恐れが起こり、彼は家族を伴って、夜の闇の中、遠き方角へと旅立った——おお最勝のブラーフマナたちよ。
Verse 40
अथैषा तनयाऽस्माकं गता निजसखीं प्रति । दाशात्मजां सुदुःखार्ता पुनर्दर्शनलालसा
それから我らの娘は、深い悲しみに打たれ、再び彼女に会いたいと切に願って、自らの友—漁師の娘のもとへ赴いた。
Verse 41
तया सर्वमभिप्रायं ज्ञात्वा मे दुःखहेतुकम् । ततः संदर्शयामास स्थिताग्रे स्वजलाशयम्
彼女は私の意図のすべてと悲しみの原因を悟ると、すぐに前方近くにある自らの水の池を示した。
Verse 42
तस्मिन्प्रक्षिप्तमात्राणि वस्त्राणीमानि तत्क्षणात् । ईदृग्वर्णानि जातानि विस्मयस्य हि कारणम्
これらの衣をその水に投げ入れたただちに、たちまちかくも清らかな色となった――まことに驚嘆の因である。
Verse 43
तथा मे मूर्धजाः कृष्णास्तत्र स्नातस्य तत्क्षणात् । परं शुक्लत्वमापन्ना एतत्प्रोक्तं मया स्फुटम्
同じく、黒かった私の髪も、そこで沐浴したその瞬間に、ことごとく白くなった。これを私は明らかに汝らに語った。
Verse 44
एवं ते ब्राह्मणाः श्रुत्वा कौतूहलसमन्विताः । तत्र जग्मुः परीक्षार्थं विक्षिप्य तदनंतरम्
これを聞いた婆羅門たちは好奇心に満ち、みずから確かめんとしてそこへ赴き、ただちに出立した。
Verse 45
कृष्णद्रव्याणि भूरीणि केशादीनि सहस्रशः । सर्वं तच्छुक्लतां याति त्यक्त्वा वर्णं मलीमसम्
髪などの黒き物質が無数に、幾千とそこでは白くなり、すべては暗く穢れた色を捨てて白さへと帰した。
Verse 46
ततो वृद्धतया ये च विशेषाच्छ्वेतमूर्धजाः । ते सस्नुः श्रद्धया युक्तास्तरुणाश्चापि धर्मिणः
その後、老いによってとりわけ白髪となった者たちは、信(シュラッダー)をもってそこで沐浴し、また法(ダルマ)にかなう若者たちも沐浴した。
Verse 47
ततः शुक्लत्वमापन्नास्तेजोवीर्यसमन्विताः । भवंति तत्प्रभावेन प्रयांति च परां गतिम्
すると彼らは白さを得て、光輝と精進の力を具えた。あの聖地の威力によって、彼らはまた至上の境地へと赴く。
Verse 48
अथ तद्वासवो दृष्ट्वा शुक्लतीर्थं प्रमुक्तिदम् । पूरयामास रजसा मानुषोत्थभयेन च
そのときヴァーサヴァ(インドラ)は、解脱を授けるシュクラティールタを見て、人々がその力を得ることへの恐れから、そこを塵土で埋め尽くした。
Verse 49
अद्यापि तत्र यत्किंचिज्जायतेऽथ तृणादिकम् । तत्सर्वं शुक्लतामेति तत्तोयस्य प्रभावतः
今なお、そこに生じるものは—草などでさえ—すべて白くなる。それはその水の霊験のゆえである。
Verse 50
श्वैतैस्तैस्तारयेत्सर्वान्पितॄन्नरकगानपि
それらの白き供物によって、地獄に赴いた者をも含め、すべての祖霊(ピトリ)を救い渡すことができる。
Verse 51
तत्तीर्थोत्थां मृदं गात्रे योजयित्वा नरोत्तमः । स्नानं करोति तीर्थानां सर्वेषां लभते फलम्
そのティールタより生じた聖なる土を身に塗り、すぐれた人が沐浴すれば、あらゆるティールタで沐浴したのと同じ果報を得る。
Verse 52
यस्तैर्दर्भैर्नरो भक्त्या तिलैश्चारण्यसंभवैः । करोति तर्पणं विप्राः स प्रीणाति पितामहान्
おおブラーフマナたちよ。あのダルバ草と、その森に生じた胡麻をもって、信愛によりタर्पナ(供水)を行う者は、祖霊を満足させる。
Verse 53
अथाश्वमेधात्संप्राप्यं गयाश्राद्धेन यत्फलम् । नीलसंज्ञगवोत्सर्गे तथात्रापि द्विजोत्तमाः
おお最勝の二度生まれよ。アシュヴァメーダ祭と、ガヤーにおけるシュラーダッダの果報として得られる功徳は、「ニーラー」と名づけられた牝牛を聖なる布施として放つことにより、ここでも同様に得られる。
Verse 54
ऋषय ऊचुः । शुक्लतीर्थं कथं जातं तत्र त्वं सूतनंदन । विस्तरेण समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः
仙人たちは言った。「スータの子よ、あの地でシュクラティールタはいかにして生じたのか。われらは大いなる好奇心に満たされている。詳しく説き明かしてほしい。」
Verse 55
सूत उवाच । श्वेतद्वीपः समानीतो विष्णुना प्रभविष्णुना । तत्क्षेत्रे कलिभीतेन यथा शौक्ल्यं न संत्यजेत्
スータは語った。「全能の主ヴィシュヌによって、シュヴェータド्वीパはここへ運ばれた。カリの恐れゆえに、その聖域において白さ(清浄)を捨て去らぬためである。」
Verse 56
कलिकालेन संस्पृष्टः श्वेतद्वीपोऽपि श्यामताम् । न प्रयाति द्विजश्रेष्ठास्ततस्तत्र निवेशितः
おお最勝のバラモンよ、カリの時代に触れられても、シュヴェータドヴィーパは暗黒に染まらない。ゆえにそこに安立されたのである。