
スータは、王ヴァスダーパラが、インドラのプランダラ・プラ(天界の都)にも比すべき豪奢な都を築いたと語る。宝石のごとき邸宅、カイラーサの峰に擬えられる水晶の宮殿、幢幡、黄金の門、宝玉の階を備えた池、園林、井戸、そして都市の諸設備がことごとく整えられていた。すべてを完備したのち、王はそれをニヴェーディヤ(奉献)として高徳のブラーフマナたちに捧げ渡し、ダルマの務めを全うした者として描かれる。 王はシャṅカ・ティールタにあって、子や孫、従者を召し集め、統治の訓令を下す――施与された都は不断の努力で守護し、すべてのブラーフマナが満ち足りて暮らせるようにせよ、と。さらに説は、果報の道理を明らかにする。敬虔にブラーフマナを護る支配者は、ブラーフマナの恩寵により、比類なき光輝、不敗、繁栄、長寿、健康、そして子孫繁昌を得る。これに敵意を抱く者は、苦悩、敗北、愛する者との離別、病、非難、家系の断絶を招き、ついにはヤマの界へ堕する。章末、王は苦行に入り、後裔はその教えに従って守護のダルマを継承し続ける。
Verse 1
। सूत उवाच । एवं स वसुधापालो ब्राह्मणेभ्यः स्वशक्तितः । ददौ तु नगरं कृत्वा पुरंदरपुरोपमम्
スータは語った。「かくして大地の守護者たるその王は、自らの力に応じて、プランダラ(インドラ)の都に等しい都城を築き、それをバラモンたちに施与した。」
Verse 2
मुक्ताप्रवालवैडूर्यरत्नहेमविचित्रितैः । भ्राजमानं गृहश्रेष्ठैर्द्यौर्नक्षत्रगणैरिव
その都は、真珠・珊瑚・ヴァイドゥーリヤの宝玉・諸宝・黄金で彩られ、最上の邸宅群によって燦然と輝いた。まるで無数の星々を戴く天空のように。
Verse 3
प्रासादैः स्फाटिकैश्चैव कैलासशिखरोपमैः । पताकाशोभितैर्दिव्यैः समंतात्परिवारितम्
そこは四方を、水晶のごとき宮殿に囲まれ、カイラーサ山の峰にも似ていた。さらに、はためく神聖な旗幟によって天上の美で荘厳に飾られていた。
Verse 4
कांचनैः सुविचित्रैश्च प्रोन्नतैरमलैः शुभैः । तोरणानां सहस्रैश्च शोभितं सुमनोहरम्
それはこの上なく心を奪う美しさで、幾千もの楼門により飾られていた。黄金にして精妙に作られ、高くそびえ、汚れなく清らかで、吉祥に満ちていた。
Verse 5
मणिसोपानशोभाभिर्दीर्घिकाभिः समंततः । आरामकूपयंत्राद्यैः सर्वोपकरणैर्युतम् । निवेद्य ब्राह्मणेंद्राणां कृतकृत्यो बभूव सः
彼は町の四方を、宝珠のように輝く階段を備えた長い貯水池で飾らせ、さらに園林、井戸、汲み上げの器具など、あらゆる備えを整えた。しかる後、最上のバラモンたちにその町を正式に奉献し、己が務めはことごとく成就したと感じた。
Verse 6
शंखतीर्थे स्थितो नित्यं समाहूय ततः सुतान् । पुत्रान्पौत्रांस्तथा भृत्यान्वाक्यमेतदुवाच ह
彼は常にシャṅカティールタに住し、やがて息子たちを、さらに孫たちと従者たちも呼び集めて、次の言葉を告げた。
Verse 7
एतत्पुरं मया कृत्वा ब्राह्मणेभ्यो निवेदितम् । भवद्भिर्मम वाक्येन रक्षणीयं प्रयत्नतः
「この町は、わたしが築き、バラモンたちに奉献した。わたしの命により、汝らは力の限りこれを守護せよ。」
Verse 9
यथा स्युर्ब्राह्मणाः सर्वे सुखिनो हृष्टमानसाः । युष्माभिः पालनं कार्यं तथा सर्वैः समाहितैः । यश्चैतान्भक्तिसंयुक्तः पालयिष्यति भूमिपः । अन्योऽपि परमं तेजः स संप्राप्स्यति भूतले
すべてのバラモンが安楽にして心よろこぶように、汝らは皆、よく心をととのえて、そのとおりに統治し守護せよ。信愛(バクティ)を具えて、これらのバラモンとその施与を護る王は、たとえ後の別の王であっても、この地上において最上の光輝を得るであろう。
Verse 10
अजेयः सर्वशत्रूणां प्रतापी स्फी तिसंयुतः । भविष्यति न सन्देहो ब्राह्मणानां स पालनात्
バラモンを護ることにより、彼はあらゆる敵に対して不敗となり、勇猛で、繁栄を具えるであろう。疑いはない—それはバラモンを守護する功徳による。
Verse 11
पुत्रपौत्रसुभृत्याढ्यो दीर्घायू रोगवर्जितः । ब्राह्मणानां प्रसादेन मम वाक्याद्भविष्यति
バラモンの恩寵により、また我が言葉の命により、彼は子と孫と善き従者に恵まれ、長寿にして病を離れるであろう。
Verse 12
यः पुनर्द्वेषसंयुक्तः संतापं चैव नेष्यति । एतान्ब्राह्मणशार्दूलान्नरकं स प्रयास्यति
しかし憎しみに染まる者は苦悩を招き、これら虎のごときバラモンを害するなら、地獄へと赴く。
Verse 13
तथा दुःखानि संप्राप्य दृष्ट्वा नैकान्पराभवान् । वियोगानिष्टबन्धूनां व्याधिग्रस्तो विगर्हितः
彼はさまざまな苦しみに遭い、多くの敗北を目の当たりにする—愛する親族と離別し、病に悩まされ、世にそしられる。
Verse 14
वंशोच्छेदं समासाद्य गमिष्यति यमालयम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन रक्षणीयमिदं पुरम् । मम वाक्याद्विशेषेण हितमिच्छद्भिरात्मनः
一族断絶に遭えば、彼はヤマの住処へ赴くであろう。ゆえに、あらゆる努力をもってこの都を守護せよ—とりわけ我が命により—己が安寧を願う者たちは。
Verse 15
एवं स भूपतिः सर्वांस्ता नुक्त्वा तपसि स्थितः । तेऽपि सर्वे तथा चक्रुर्यथा तेन च शिक्षिताः
かくして王は、彼らにそれらすべてを語り終えると、苦行(タパス)に身を定めた。彼らもまた、王の教えのとおりにそのまま行じた。