
本章は、戦いの物語の中に重層的な神学的教説を織り込んで展開する。ロマーシャは、ダクシャがヴィシュヌに対し「イーシュヴァラなくして、いかにヴェーダの行為が正当たり得るのか」と問い返したことを語る。ヴィシュヌは、ヴェーダは三グナの領域で働き、祭式が果報を結ぶのはイーシュヴァラへの依存によってのみであるとして、神への帰依を勧める。 やがて戦局は激化する。ブリグのマントラ力(uccaṭana)に励まされたデーヴァたちは、当初シヴァのガナを退けるが、ヴィーラバドラが猛き従者を率いて反撃し、デーヴァを圧倒する。彼らはブリハスパティに助言を求め、ブリハスパティは、マントラ・薬・呪術・世俗の手段、さらにはヴェーダやミーマーンサーでさえイーシュヴァラを完全には知り得ず、シヴァは専一のバクティと内なる安寧によって知られると確証する。 ヴィーラバドラはデーヴァ、続いてヴィシュヌと対峙し、和解的な対話の中でシヴァとヴィシュヌの機能的同等性が語られつつも、物語の緊張は保たれる。戦いは再び揺れ動き、ルドラの憤怒から生じた熱病の苦患(jvara)が現れるが、アシュヴィン双神により鎮められる。終幕ではヴィシュヌのチャクラが呑み込まれて返還され、ヴィシュヌは退き、力や儀礼のみの限界と、イーシュヴァラに向かう帰依の至上性が示される。
Verse 1
लोमश उवाच । विष्णुनोक्तं वचः श्रुत्वा दक्षो वचनमब्रवीत् । वेदानामप्रमाणं च कृतं ते मधुसूदन
ローマシャは言った。ヴィシュヌの言葉を聞いて、ダクシャは答えた。「おおマドゥスーダナよ、あなたの言葉によって、ヴェーダが権威なきもののようにされてしまった。」
Verse 2
वैदिकं कर्म चोत्सृज्य कथं सेश्वरतां व्रजेत् । तदुच्यतां महाविष्णो येन धर्मः प्रतिष्ठितः
ヴェーダの祭式を捨てて、どうして主(イーシュヴァラ)に帰依する道へ至れようか。おおマハーヴィシュヌよ、ダルマが堅固に स्थापितされる所以を説き給え。
Verse 3
दक्षेणोक्तो महाविष्णुरुवाच परिसांत्वयन् । त्रैगण्यविषया वेदाः संभवंति न चान्यथा
ダクシャにこう問われて、マハーヴィシュヌはやさしく慰めつつ答えた。「ヴェーダは三つのグナをその領域として起こる。まことに、それ以外ではない。」
Verse 4
वेदोदितानि कर्माणि ईश्वरेण विना कथम् । सफलानि भविष्यंति विफलान्येव तानि च
ヴェーダに説かれた行為が、イーシュヴァラなくしてどうして果を結ぼうか。主なきとき、それらの行為はまさに無果・無益となる。
Verse 5
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ईश्वरं शरणं व्रऐजा । एवं ब्रुवति गोविन्द आगतः सैन्यसागरः । वीरभद्रेण सदृशो ददृशुस्तं तदा सुराः
それゆえ、あらゆる努力を尽くして、イーシュヴァラ(Īśvara)に帰依せよ。ゴーヴィンダがかく語るさなか、海のごとき大軍が到来し、その時、神々はヴィーラバドラ(Vīrabhadra)に似た者を見た。
Verse 6
इंद्रोपि प्रहसन्विष्णुमात्मवादरतं तदा । वज्रपाणिः सुरैः सार्द्धं योद्धुकामोऽभवत्तदा
その時、教義の立場に執するヴィシュヌ(Viṣṇu)を、インドラもまた笑い、金剛杵ヴァジュラ(Vajra)を手に、神々と共に戦わんと欲した。
Verse 7
भृगुणाचारितः शीघ्रमुच्चाटनपरेण हि । तदा गणाः सुरैः सार्धं युयुधुस्ते गणान्विताः
ブリグ(Bhṛgu)により素早く駆り立てられ—彼は彼らを追い払わんとしたゆえ—その時、ガナ(gaṇa)たちは自らの軍勢を伴い、神々と共に戦った。
Verse 8
शरतोमरनागचैर्जघ्नुस्ते च परस्परम् । नेदुःशंखाश्च बहुशस्तस्मिन्रणमहोत्सवे
彼らは矢と投槍と戦象とで互いを打ち、かの大いなる戦の祭儀において法螺貝は幾度も轟き渡った。
Verse 9
तथा दुन्दुभयो नेदुः पटहा डिंडिमादयः । तेन शब्देन महताश्लाघ्यमानास्तदा सुराः । लोकपालैश्च सहिता जघ्नुस्ताञ्छिवकिंकरान्
その時、戦鼓が鳴り響いた——ドゥンドゥビー、パタハ、ディンディマなど。かの大いなる轟音に鼓舞され、神々はローカパーラ(Lokapāla)と共に、シヴァ(Śiva)の従者たちを打ち倒した。
Verse 10
खड्गैश्चापि हताः केचिद्गदाभिश्च विपोथिताः । देवैः पराजिताः सर्वे गणाः शतसहस्रशः
ある者は剣に斬り伏せられ、またある者は棍棒に打ち砕かれた。かくしてガナたちは幾十万にも及び、諸天(デーヴァ)によってことごとく打ち破られた。
Verse 11
इंद्राद्यौर्लोकपालैश्च गणास्ते च पराङ्गमुखाः । कृताश्च तत्क्षणादेव भृगोर्मंत्रबलेन हि
そのガナたちは、インドラと諸方護世神(ローカパーラ)によってただちに顔を背けさせられ—潰走させられ—まさしくブリグの真言の力によって、その瞬間になされた。
Verse 12
उच्चाटनं कृतं तेषां भृगुणा यज्विना तदा । यजनार्थं च देवानां तुष्ट्यर्थं दीक्षितस्य च
そのとき祭祀を執り行うブリグは、彼らに対してウッチャータナ(追い散らし)の法を修した。諸天の祭(ヤジュニャ)を成就させ、また灌頂を受けた施主(ディークシタ)を満足させるためである。
Verse 13
तेनैव देवा जयिनो जातास्तत्क्षणमेव हि । स्वानां पराजयं दृष्ट्वा वीरभद्रो रुपान्वितः
その行いによって、諸天はただちに勝利者となった。味方の敗北を見たヴィーラバドラは、恐るべき相を帯び、反撃のために身構えた。
Verse 14
भूतान्प्रेतान्पिशाचांश्च कृत्वा तानेव पृष्ठतः । वृषभस्थान्पुरस्कृत्य स्वयं चैव महाबलः । तीक्ष्णं त्रिशूलमादाय पातयामास तान्रणे
彼はブータ、プレータ、ピシャーチャを自らの背後に配し、牡牛に乗る者たちを先陣として進ませた。大いなる力をもつその者は鋭きトリシューラ(三叉戟)を取り、戦場にて彼らを打ち倒した。
Verse 15
देवान्यक्षान्पिशाचांश्च गुह्यकान्राक्षसां स्तथा । शूलघातैश्च ते सर्वे गणा देवान्प्रजघ्निरे
三叉戟の一撃により、その一切のガナたちは、デーヴァのみならず、ヤクシャ、ピシャーチャ、グヒヤカ、そしてラークシャサをも打ち倒した。
Verse 16
केचिद्द्विधाकृताः खङ्गैर्मुद्गरैश्चापि पोथिताः । परश्वधैः खंडशश्च कृताः केचिद्रणाजिरे
ある者は剣により二つに裂かれ、ある者は槌により打ち砕かれた。さらにある者は戦場にて斧で断ち切られ、粉々となった。
Verse 17
शूलैर्भिन्नाश्च शतशः केचिच्च शकलीकृताः । एवं पराजिताः सर्वे पलायनपरायणाः
幾百もの者が三叉戟に貫かれ、またある者は断片へと切り刻まれた。かくして皆は敗れ、ただ逃走にのみ心を向けた。
Verse 18
परस्परं परिष्वज्य गतास्तेपि त्रिविष्टपम् । केवलं लोकपालाश्च इंद्राद्यास्तस्थुरुत्सुकाः । बृहस्पतिं पृच्छमानाः कुतोस्माकं जयो भवेत्
彼らは互いに抱き合い、トリヴィシュタパ(天界)へと赴いた。だが護世者たるインドラらのみが不安げに立ち、ブリハスパティに問うた。「我らの勝利はいずこより来るのか。」
Verse 19
बृहस्पतिरुवाचेदं सुरेंद्रं त्वरितस्तदा । बृहस्पतिरुवाच । यदुक्तं विष्णुना पूर्वं तत्सत्यं जातमद्य वै
そのときブリハスパティは急ぎ、天帝インドラに告げた。「かつてヴィシュヌが語ったことは、まさに今日、真実となって現れた。」
Verse 20
अस्ति चेदीश्वरः कश्चित्फलरूप्यस्य कर्म्मणः । कर्तारं भजते सोपि न ह्यकर्तुः प्रभुर्हिसः
もし業の果を授ける主がいるとしても、その主でさえ行為者に依る。行わぬ者に対しては、主はその支配者ではないからである。
Verse 21
न मंत्रौषधयः सर्वे नाभिचारा न लौकिकाः । न कर्माणि न वेदाश्च न मीमांसाद्वयं तथा
あらゆる真言や薬法でもなく、呪術や世俗の手段でもない。祭式でもなく、ヴェーダでさえなく、二つのミーマーンサーでもない——それらだけでは成就しない。
Verse 22
ज्ञातुमीशाः संभवंति भक्त्याज्ञेयस्त्वनन्यया । शांत्या च परया तृष्ट्या ज्ञातव्यो हि सदाशिवः
主はバクティによってこそ真に知られる——他に向かわぬ一心の信愛によって。至高の寂静と深い満足のうちに、まさにサダーシヴァは体得されるべきである。
Verse 23
तेन सर्वं संभवंति सुखदुःझखात्मकं जगत् । परंतु संवदिष्यामि कार्याकार्यविवक्षया
彼より、この楽と苦より成る全世界が生起する。されど今、なすべきこととなすべからざることを分かつために語ろう。
Verse 24
त्वमिंद्र बालिशो भूत्वा लोकपालैः सहाद्य वै । आगतो बालिशो भूत्वा इदानीं किं करिष्यसि
インドラよ、愚かに振る舞って、今日、世を護る者たちと共にここへ来た。愚かさのまま来た今、汝は何をなすのか。
Verse 25
एते रुद्रसहायाश्च गणाः परमशोभनाः । कुपिताश्च महाभागा न तु शेषं प्रकुर्वते
ルドラの従者であるこれらのガナたちは、極めて華麗である。しかし激怒すれば、この偉大なる者たちは何も残さないであろう。
Verse 26
एवं बृहस्पतेर्वाक्यं श्रुत्वा तेऽपि दिवौकसः । चिंतामापेदिरे सर्वे लोकपाला महेश्वराः
ブリハスパティの言葉を聞いて、天の住人であるローカパーラたちは皆、深い不安に襲われた。
Verse 27
ततोऽब्रवीद्वीरभद्रो गणैः परिवृतो भृशम् । सर्वे यूयं बालिशत्वादवदानार्थमागताः
その時、ガナたちに堅く守られたヴィーラバドラが言った。「お前たちは皆、その愚かさゆえに、罰を受けるためにここに来たのだ。」
Verse 28
अवदानानि दास्यामि तृप्त्यर्थं भवतां त्वरन् । एवमुक्त्वा शितैर्बाणैर्जघानाथ रुषान्वितः
「お前たちの『満足』のために、速やかに罰を与えよう。」そう言うと、彼は怒りに満ちて、鋭い矢で彼らを攻撃した。
Verse 29
तैर्बाणैर्निहताः सर्वे जग्मुस्ते च दिशो दश
それらの矢に打たれ、彼らは皆逃げ出し、十の方角へと散り散りになった。
Verse 30
गतेषु लोकपालेषु विद्रुतेषु सुरेषु च । यज्ञवाटे समायातो वीरभद्रो गणान्वतः
世界の守護者たちが逃げ去り、神々も恐れに散り散りとなったとき、ヴィーラバドラはシヴァのガナたちを従えて、祭祀(ヤジュニャ)の場に到来した。
Verse 31
तदा त ऋषयः सर्वे सर्वमेवेश्वरेश्वरम् । विज्ञप्तुकामाः सहसा ऊचुरेवं जनार्दनम्
そのとき、すべての聖仙たちは、万主の主にして万有そのものであるジャナールダナにただちに訴えようとして、彼に次のように申し上げた。
Verse 32
रक्ष यज्ञं हि दक्षस्य यज्ञोसि त्वं न संशयः । एतच्छ्रुत्वा तु वचनमृषीणां वै जनार्दनः
「ダクシャのヤジュニャをお守りください。あなたこそ疑いなくヤジュニャそのものです。」仙たちのこの言葉を聞いて、ジャナールダナは心を向けて応えた。
Verse 33
योद्धुकामः स्थितो युद्धे विष्णुरध्यात्मदीपकः । वीरभद्रो महाबाहुः केशवं वाक्यमब्रवीत्
内なる自己を照らす灯火たるヴィシュヌは、戦いを望み、戦場に立って備えた。すると大いなる腕を持つヴィーラバドラが、ケーシャヴァにこう告げた。
Verse 34
अत्र त्वयागतं कस्माद्विष्णो वेत्त्रा महाबलम् । दक्षस्य पक्षमाश्रित्य कथं जेष्यसि तद्वद
「おおヴィシュヌよ、大いなる力を携える者よ、なぜここへ来たのか。ダクシャの側に与して、いかにして勝利するつもりか。わたしに告げよ。」
Verse 35
दाक्षायण्या कृतं यच्च न दृष्टं किं त्वयानघ । त्वं चापि यज्ञे दक्षस्य अवदानार्थमागतः । अवदानं प्रयच्छामि तव चापि महाभूज
罪なき者よ、ダクシャーヤニー(サティー)がなしたことを見なかったのか。汝もまたダクシャの祭祀に、定められた分け前を求めて来たのだ。われは汝にもその分を授けよう、強大なる腕の者よ。
Verse 36
एवमुक्त्वा प्रणम्यादौ विष्णुं सदृशरूपिणम् । वीरभद्रोऽग्रतो भूत्वा विष्णुं वाक्यमथाब्रवीत्
かく語り終えると、ヴィーラバドラはまず(シヴァに)似た御姿をもつヴィシュヌに礼拝し、ついでその前に立って、再びヴィシュヌに言葉を述べた。
Verse 37
यथा शंभुस्तथा त्वं हि मम नास्त्यत्र संशयः । तथापि त्वं महाबाहो योद्धुकामोऽग्रतः स्तितः । नेष्याम्यपुनरावृत्तिं यदि तिष्ठेस्त्वमात्मना
「シャンブがそのままであるように、汝もまたそのとおりだ。これに疑いはない。されど、強大なる腕の者よ、汝は戦いを望んで我が前に立つ。もし己が意志のままに踏みとどまるなら、われは汝を不帰の境へと送ろう。」
Verse 38
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वीरभद्रस्य धीमतः । उवाच प्रहसन्देवो विष्णुः सर्वेश्वरेश्वरः
賢きヴィーラバドラのその言葉を聞いて、万主の主たる神ヴィシュヌは微笑みつつ答えた。
Verse 39
विष्णुरुवाच । रुद्रतेजःप्रसूतोसि पवित्रोऽसि महामते । अनेन प्रार्थितः पूर्वं यज्ञार्थं च पुनः पुनः
ヴィシュヌは言った。「汝はルドラの燃え立つ威光より生まれ、清浄なる者、心大いなる者よ。以前にも彼によって、祭祀のために幾度となく汝は請われたのだ。」
Verse 40
अहं भक्तपराधीनस्तथा सोऽपि महेश्वरः । तेनैव कारणेनात्र दक्षस्य यजनं प्रति
「我は我が帰依者に依りて在る—大自在天マヘーシュヴァラもまた然り。ゆえにこそ、このダクシャの祭祀(ヤジュニャ)に関わる件において……」
Verse 41
आगतोऽहं वीरभद्र रुद्रकोपसमुद्भव । अहं निवारयामि त्वां त्वं वा मां विनिवारय
「来たぞ、ヴィーラバドラよ—ルドラの憤怒より生まれし者よ。我は汝を制する。さもなくば、汝が我を制せ。」
Verse 42
इत्युक्तवति गोविंदे प्रहस्य स महाभुजः । प्रश्रयावनतो भूत्वा इदमाह जनार्दनम्
ゴーヴィンダがかく語り終えると、その剛腕の者は微笑み、ついで恭しく身をかがめ、ジャナールダナに次の言葉を告げた。
Verse 43
यथा शिवस्तथा त्वं हि यथा त्वं च तथा शिवः । सेवकाश्च वयं सर्वे तव वा शंकरस्य च
「シヴァがかくあるように、まさに汝もまた然り。汝がかくあるように、シヴァもまた然り。我らは皆、仕える者—汝に、あるいはシャンカラに。」
Verse 44
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य सोऽच्युतः संप्रहस्य च । इदं विष्णुर्महावाक्यं जगाद परमेश्वरः
その言葉を聞くと、不落の主アチュタは微笑み、ついで至上主ヴィシュヌは、この大いなる宣言を語った。
Verse 45
योधयस्व महाबाहो मया सार्धमशंकितः । तवास्त्रैः पूर्यमाणोऽहं गच्छामि भवनं स्वकम्
「戦え、偉大なる腕の者よ、ためらうことなく我と共に。汝の武器に我が身が満たされ包まれるとき、我は己が住処へと去らん。」
Verse 46
तथेत्युक्त्वा तु वीरोऽसौ वीरभद्रो महाबलः । गृहीत्वा परमास्त्राणि सिंहनादैर्जगर्ज ह
「然り」と言い終えるや、大力の英雄ヴィーラバドラは至上の武器を取り、獅子の咆哮のごとく轟き叫んだ。
Verse 47
विष्णुश्चापि महाघोषं शंखनादं चकार सः । तच्छ्रुत्वा ये गता देवा रणं हित्वाऽययुः पुनः
ヴィシュヌもまた大いなる轟音を起こし、法螺貝を吹き鳴らした。それを聞いた逃げ去った神々は、戦場からの退却を捨てて再び戻って来た。
Verse 48
व्यूहं चक्रुस्तदा सर्वे लोकपालाः सवासवाः । तदेन्द्रेण हतो नंदीवज्रेण शतपर्वणा
その時、すべての世界の守護神らはインドラと共に陣形を組んだ。するとナンディーは、百の節をもつ金剛杵(ヴァジュラ)でインドラに打ち倒された。
Verse 49
नंदीना च हतः शक्रस्त्रिशूलेन स्तनांतरे । वायुना च हतो भृंगी भृंगिणा वायुराहतः
インドラはナンディンに倒され、三叉戟が胸を貫いた。ブリンギーは風神ヴァーユに討たれたが、そのヴァーユもまたブリンギーに打たれた。
Verse 50
शूलेन सितधारेण संनद्धो दण्डधारिणा । यमेन सह संग्रामं महाकालो बलान्वितः
白く輝く刃の三叉戟を携え、杖の武器を備えた大力のマハーカーラは、力みなぎりてヤマと共に戦場へと入った。
Verse 51
कुबेरेण च संगम्य कूष्मांडानां पतिः स्वयम् । वरुणेन समं युद्धं मुंडश्चैव महाबलः
クベーラと合流し、クーシュマーṇḍたちの主はみずから進み出た。さらに大力のムンダは、ヴァルナと互角に戦った。
Verse 52
युयुधे परयाशक्त्या त्रैलोक्यं विस्मयन्निव । नैरृतेन समागम्य चंडश्चबलवत्तरः
彼は至上の力で戦い、まるで三界を驚嘆させるかのようであった。さらに、より強大なチャンダがナイリタと相まみえた。
Verse 53
युयुधे परमास्त्रेण नैरृत्यं च विडंबयन् । योगिनीचक्रसंयुक्तो भैरवो नायको महान्
至上の武器を振るい、ナイリタを辱めつつ戦い続けた。大いなる導者バイラヴァは、ヨーギニーの輪とともに立っていた。
Verse 54
विदार्य देवानखिलान्पपौ शोणितमद्बुतम् । क्षेत्रपालास्तथा चान्ये भूतप्रमथगुह्यकाः
彼らはあらゆるデーヴァを引き裂き、驚くべき血を飲んだ。同様に、クシェートラパーラたちや他の群れ――ブータ、プラマタ、グヒャカ――もまた猛り狂った。
Verse 55
साकिनी डाकिनी रौद्रा नवदुर्गास्तथैव च । योगिन्यो यातुदान्यश्च तथा कूष्मांडकादयः । नेदुः पपुः शोणितं च बुभुजुः पिशितं बहु
サーキニー、ダーキニー、猛き者たちと九柱のドゥルガー、またヨーギニー、ヤートゥダーニー、クーシュマーンダらの群れは—轟と咆哮し、血を飲み、多くの肉を貪り食った。
Verse 56
भक्ष्यमाणं तदा सैन्यं विलोक्य सुरराट्स्वयम् । विहाय नंदिनं पश्चाद्वीरभद्रं समाक्षिपत्
軍勢が喰らわれているのを見た天界の王は、自らナンディンから身を引き、ついでヴィーラバドラへと攻めかかった。
Verse 57
वीरभद्रो विहायैव विष्णुं देवेन्द्रमास्थितः । तयोर्युद्धमभूद्धोरं बुधांगारकयोरिव
ヴィーラバドラはヴィシュヌを退け、神々の主インドラに挑んだ。両者の戦いは、水星と火星の争いのごとく凄惨となった。
Verse 58
वीरभद्रं यदा शक्रो हंतुकामस्त्वरान्वितः । तावच्छंक्रं गजस्थं हि पुरयामास मार्गणैः
シャクラはヴィーラバドラを討たんと焦りつつ進み、その刹那、象上の武者に矢の雨を浴びせて満たした。
Verse 59
वीरभद्रो रुषाविष्टो दुर्निवार्यो महाबलः । तदेद्रेंणाहतः शीघ्रं वज्रेण शतपर्वणा
烈怒に憑かれ、抗し難く大いなる力を備えたヴィーラバドラは、インドラにより百節の金剛杵(ヴァジュラ)で素早く打たれた。
Verse 60
सगजं च सवज्रं च वासवं ग्रस्तुमुद्युतः । हाहाकारो महा नासीद्भूतानां तत्र पश्यताम्
象と金剛杵(ヴァジュラ)を携えるヴァーサヴァ(インドラ)を呑み尽くさんと、ヴィーラバドラは猛然と迫った。見守る衆生の前に、大いなる驚愕の叫びが湧き起こった。
Verse 61
वीरभद्रं तताभूतं तथाभूतं हंतुकामं पुरंदरम् । तव्रमाणस्तदा विष्णुर्वीरभद्राग्रतः स्थितः
その恐るべき姿のヴィーラバドラと、危地にあるプランダラ(インドラ)を見て、彼を守らんとするヴィシュヌは、ヴィーラバドラの前に立ちはだかった。
Verse 62
शक्रं च पृष्ठतः कृत्वा योधयामास वै तदा । वीरभद्रस्य विष्णोश्च युद्धं परमभूत्तदा
ヴィシュヌはシャクラ(インドラ)を背後にかばい、ただちに戦いを挑んだ。その時、ヴィーラバドラとヴィシュヌの戦闘はこの上なく激烈となった。
Verse 63
शस्त्रास्त्रैर्विविधाकारैर्योधयामासतुस्तदा । पुनर्नंदिनमालोक्य शक्रो युद्ध विशारदः
その時、両者はさまざまな武器と飛び道具で戦った。さらに再びナンディンを見て、戦に通じたシャクラ(インドラ)は彼へと注意を向けた。
Verse 64
द्वंद्वयुद्धं सुतुमुलं देवानां प्रमथैः सह । प्रमथा मथिता देवैः सर्वे ते प्राद्रवन्रणात्
神々とプラマタたちの間に、凄まじく騒然たる一騎打ちの戦いが巻き起こった。だがプラマタたちは神々に打ち砕かれ、皆ことごとく戦場から逃げ去った。
Verse 65
गणान्पराङ्मुखान्दृष्ट्वा सर्वे ते व्याधयो भृशम् । रुद्रकोपात्समुद्भूता देवाश्चापि प्रदुद्रुवुः
ガナたちが背を向けたのを見て、ルドラの憤怒より生じた猛き病どもは激しく広がり、デーヴァたちもまた恐怖に駆られて逃げ散った。
Verse 66
ज्वरैस्तु पीडितान्देवान्दृष्ट्वा विष्णुर्हसन्निव । जीवग्राहेण जग्राह देवांस्तांश्च पृथक्पृथक्
熱病に苦しむデーヴァたちを見て、ヴィシュヌは微笑むかのように、「命を奪う」掴みで彼らを一柱ずつ取り押さえた。
Verse 67
देवाश्चिनौ तदाहूय व्याधीन्हंतुं तदा भृतिम् । ददौ ताभ्यां प्रयत्नेन गणयित्वा सुबुद्धिमान्
そのとき賢者は二柱のアシュヴィンを召し、周到に計らって、努めを尽くしつつ諸病を滅する務めを彼らに授けた。
Verse 68
ज्वरांश्च सन्निपातांश्च अन्ये भूतद्रुहस्तदा । तान्सर्वान्निगृहीत्वाथ अश्विनौ तौ मुदान्वितौ । विज्वरानथ देवांश्च कृत्वा मुमुदतुश्चिरम्
ついで歓喜に満ちた二柱のアシュヴィンは、あらゆる熱病と、危険なる「サンニパータ」の患い、さらに衆生を害する他の力をことごとく鎮めた。デーヴァたちを無熱となし、久しく喜び合った。
Verse 69
तैर्जितं योगिनीचक्रं भैरवं व्याकुलीकृतम् । तीक्ष्णाग्रैः पातयामासुः शरैर्भूतगणानपि
彼らに打ち破られてヨーギニーの輪は乱れ、バイラヴァさえも動揺した。鋭い鏃の矢で、ブータの群れをもまた射倒した。
Verse 70
सुरैर्विद्रावितं सैन्यं विलोक्य पतितं भुवि । वीरभद्रो रुपाविष्टो विष्णुं वचनमब्रवीत्
神々に追い散らされ、地に倒れ伏す軍勢を見て、ヴィーラバドラは恐るべき姿を現し、ヴィシュヌに言葉をもって語りかけた。
Verse 71
त्वं शूरोसि महाबाहो देवानां पालको ह्यसि । युध्यस्व मां प्रयत्नेन यदि ते मतिरीदृशी
「汝は勇士、偉大なる腕の者。まことに汝は神々の守護者なり。もしその意志があるなら、力の限り我と戦え。」
Verse 72
इत्युक्त्वा तं समासाद्य विष्णुं सर्वेश्वरेश्वरम् । ववर्ष निशितैर्बाणैर्वीरभद्रो महाबलः
そう言い終えると、強大なるヴィーラバドラは、万主の主ヴィシュヌに迫り、鋭き矢を雨のごとく浴びせかけた。
Verse 73
तदा चक्रेण भगवान्वीरभद्रं जघान सः । आयांतं चक्रमालोक्य ग्रसितं तत्क्षणाच्च तत्
そのとき、世尊は円盤(チャクラ)にてヴィーラバドラを打たれた。だが、飛来するチャクラを見た瞬間、それはたちまち呑み込まれてしまった。
Verse 74
ग्रसितं चक्रमालोक्य विष्णुः परपुरंजयः । मुखं तस्य परामृज्य विष्णुनोद्गिलितं पुनः
自らのチャクラが呑み込まれたのを見て、敵の城塞を征するヴィシュヌは顔をぬぐい、そしてそのチャクラはヴィシュヌによって再び吐き出された。
Verse 75
स्वचक्रमादाय महानुभावो दिवं गतोऽथो भुवनैकभर्ता । ज्ञात्वा च तत्सर्वमिदं च विष्णुः कृती कृतं दुष्प्रसहं परेषाम्
大いなる魂にして諸世界の唯一の扶持者たる御方は、自らの円盤(チャクラ)を取り戻し、ついで天界へと去った。ヴィシュヌは一切の経緯を悟り、他の者には耐え難く抗し難い業が成就したことを認めた。