
本章は、神々と阿修羅の間に起こる四軍(caturaṅga)の大戦を、断たれた四肢や倒れる勇士など、疾走する戦場描写で語る。マーンダートリの子ムチュクンダは阿修羅の首領ターラカに挑み、決着を急ぐあまり、ついにはブラフマー・アストラの使用にまで事態を押し上げる。 そこへナーラダ仙が介入し、法(ダルマ)の制約を告げる――ターラカは人間によって討たれてはならず、討伐の権能は天命によりシヴァの御子クマーラへと委ねられるべきだ、と。戦いが激化する中、ヴィーラバドラとシヴァのガナたちはターラカと凄絶な決闘を繰り広げるが、ナーラダはたびたび自制を諭し、武の熱情と宇宙の法令との緊張を際立たせる。 やがて物語は転じ、ヴィシュヌが「クリッティカーの子」クマーラこそがターラカを討ち得る唯一の者であると明言する。クマーラは当初、観察者として現れ、友と敵の見分けにも迷いを示すため、ナーラダがターラカの苦行と征服の由来を語り聞かせる。章末ではターラカが驕り高く挑戦を放ち、クマーラとの戦いへ軍勢を動かし、正しい神聖な器によってアダルマが鎮められる結末への舞台が整えられる。
Verse 1
लोमश उवाच । उभे सेने तदा तेषां सुराणां चामरद्विषाम् । अनेकाश्चर्यसंवीते चतुरंगबलान्विते । विरेजतुस्तदान्योऽन्यं गर्जतो वांबुदागमे
ロマシャは言った。「その時、神々とその敵対者たちの二つの軍勢は、多くの驚くべき陣形を整え、四種の軍隊を備えて互いに輝き合い、雨季の到来に轟く雷雲のようであった。」
Verse 2
एतस्मिन्नन्तरे तत्र वल्गमानाः परस्परम् । देवासुरास्तदा सर्वे युयुधुश्च महाबलाः
その間に、そこで互いに突撃し合い、大いなる力を持つ神々と阿修羅たちは戦いを開始した。
Verse 3
युद्धं सुतुमुलं ह्यासीद्देवदैत्यसमाकुलम् । रुण्डमुण्डांकितं सर्वं क्षणेन समपद्यत
戦いは全くの騒乱となり、神々とダイティヤたちで溢れかえった。一瞬にして、あたり一面は切断された胴体と頭部で埋め尽くされた。
Verse 4
भूमौ निपतितास्तत्र शतशोऽथ सहस्रशः । केषांचिद्बाहविश्छिन्नाः खड्गपातैः सुदारुणैः
そこで、何百、いや何千もの者が地面に倒れ伏した。ある者たちは、恐ろしい剣の一撃によって腕を切り落とされた。
Verse 5
मुचुकुंदो हि बलवांस्त्रैलोक्येऽमितविक्रमः
ムチュクンダはまことに剛勇にして、三界に遍く量り知れぬ武威を備えていた。
Verse 6
तारको हि तदा तेन मुचुकुंदेन धीमता । खड्गेन चाहतास्तत्र सर्वप्राणेन वक्षसि । प्रसह्य तत्प्रहारं च प्रहसन्वाक्यमब्रवीत्
そのときターラカは、賢きムチュクンダの剣により胸を全力で打たれたが、その一撃を耐え忍び、笑いながら次の言葉を放った。
Verse 7
किं रे मूढ त्वया चाद्य कृतमस्ति बलादिदम् । न त्वया योद्धुमिच्छामि मानुषेणैव लज्जया
「何だ、愚か者よ。今日この力任せで何を成したというのか。区々たる人間と戦うのは恥、ゆえにお前と戦う気すらない。」
Verse 8
तारकस्य वचः श्रुत्वा मुचुकुंदोऽभ्यभाषत । मया हतोऽसि दैत्येंद्र नान्यो भवितुमर्हसि
ターラカの言葉を聞いてムチュクンダは答えた。「ダイティヤの王よ、お前は我が手により討たれた。ほかの結末はあり得ぬ。」
Verse 9
दृष्ट्वा मे खड्गसंपातं न त्वं तिष्ठसि चाग्रतः । त्वां हन्मि पश्य मे शौर्यं दैत्यराज स्थिरो भव
「我が剣の一閃を見ても、なお我が前に立たぬのか。お前を討つ—我が武勇を見よ、ダーナヴァの王よ。揺るがず立て!」
Verse 10
एवमुक्त्वा तदा वीरो मुचुकुंदो महाबलः । यावज्जघान खड्गेन तावच्छक्त्या समाहतः । मांधातुस्तनयस्तत्र पपात रणमंडले
かく語りて、剛力の勇士ムチュクンダは剣をもって斬りかかった。しかるにその瞬間、シャクティ(Śakti)の武器に打たれ、マーンダートリの子は戦場に倒れた。
Verse 11
पतितस्तत्क्षणादेव चोत्थितः परवीरहा
倒れながらも、その刹那に立ち上がった——敵の勇士を屠る者として。
Verse 12
स सज्जमानोतिमहाबलो वै हंतुं तदा दैत्यपतिं च तारकम् । ब्रह्मास्त्रमुद्यम्य धनुर्गृहीत्वा मांधातृपुत्रो भुवनैकजेता
そのとき、比類なき大力の者—マーンダートリの子にして諸世界の征服者—は、ダーナヴァの主タ―ラカを討たんと備えた。弓を取り、ブラフマーの武器ブラフマーストラ(Brahmāstra)を掲げた。
Verse 13
स तारकं योद्धकामस्तरस्वी रुषान्वितोत्फुल्लविलोचनो महान् । स नारदो ब्रह्मसुतो बभाषे तदा नृवीरं मुचुकुंदमेवम्
タ―ラカと戦わんと望み、猛然と進み出る彼は—偉大にして、怒りに目を見開いていた—そのときブラフマーの子ナーラダが、人間の勇士ムチュクンダにこのように語った。
Verse 14
न तारको हन्यते मानुषेण तस्मादेतन्मा विमोचीर्महास्त्रम्
「タ―ラカは人間によっては討たれぬ。ゆえに、この大いなる武器を放ってはならぬ。」
Verse 15
निशम्य वचनं तस्य देवर्षेर्नारदस्य च । मुचुकुंद उवाचेदं भविता कोऽस्य मारकः
天なる聖仙ナーラダの言葉を聞いて、ムチュクンダは言った。「では、彼を討つ者は誰なのか。」
Verse 16
तदोवाच महातेजा नारदो दिव्यदर्शनः । एनं हंता कुमारश्च कुमारोऽयं शिवात्मजः
すると、神眼を備えた光輝のナーラダは言った。「彼を討つのはクマーラである。このクマーラはシヴァの御子だ。」
Verse 17
तस्माद्भवद्भिः स्थातव्यमैकपद्येन युध्यताम् । तिष्ठ त्वं चायतो भूत्वा मुचुकुंद महामते
「ゆえに、汝らは皆、足を止めて戦え。一つの身のごとく堅く立て。さらに、強き志のムチュクンダよ、心を整え、備えて立て。」
Verse 18
निशम्य वाक्यं च मनोहरं शुभं ह्युदीरितं तेन महाप्रभेण । सर्वे सुराः शांतिपरा बभूवुस्तेनैव साकं नृवरेणयत्नात्
その大いなる光を放つ聖者が告げた、吉祥にして心を慰める言葉を聞くや、諸天は皆、和の道へと心を向け、真摯な努めをもってその人中の最勝者と共に歩んだ。
Verse 19
ततो दुंदुभयो नेदुः शंखाश्च कृतनिश्चयाः । ताडिता विविधैर्वाद्यैः सुरासुरसमन्वितैः
そのとき、ドゥンドゥビの太鼓は轟き、固き決意をもって法螺貝が吹き鳴らされた。集いしデーヴァとアスラのただ中で、さまざまな楽器が打ち鳴らされた。
Verse 20
जगर्जुरसुरास्तत्र देवान्प्रति कृतोद्यमाः । शिवकोपोद्भवो वीरो वीरभद्रो रुषान्वितः
その場でアスラたちは轟き、デーヴァを討たんと備えた。すると、シヴァの憤怒より生まれし勇士ヴィーラバドラが、怒りに満ちて立ち現れた。
Verse 21
गणैर्बहुभिरासाद्य तारकं च महाबलम् । मुचुकुंदं पृष्ठतः कृत्वा तथैव च सुरानपि
多くのガナたちが大力のターラカを取り囲み、ムチュクンダを後陣に据え、さらにデーヴァらも同様に配して、決戦へと迫った。
Verse 22
तदा ते प्रमथाः सर्वे पुरस्कृत्य कुमारकम् । युयुधुः संयुगे तत्र वीरभद्रादयो गणाः
そのときプラマタたちは皆、神なるクマーラを先陣に奉じ、戦場にて戦った。ヴィーラバドラをはじめとするガナたちが激しく交わった。
Verse 23
त्रिशूलैरृष्टिभिः पाशैः खड्गैः परशुपाट्टिशैः । निजघ्नुः समरेन्योन्यं सुरासुरविमर्द्दने
三叉戟、槍、縄索、剣、斧、戦斧をもって、彼らは戦場で互いに打ち合った。デーヴァとアスラの激突が押し潰すように轟いた。
Verse 24
तारको वीरभद्रेण त्रिशूलेन हतो भृशम् । पपात सहसा तत्र क्षण मूर्छापरिप्लुतः
ターラカはヴィーラバドラの三叉戟により激しく打たれ、たちまちその場に倒れた。しばし昏倒と昏迷に呑まれたのである。
Verse 25
उत्थाय च मुहूर्त्ताच्च तारको दैत्यपुंगवः । लब्धसंज्ञो बलाविष्टो वीरभद्रं जघान च
しばしの後、ダイティヤの雄たるターラカは再び起ち上がり、意識を取り戻した。力に満ちて、彼はヴィーラバドラを返し討ちに打った。
Verse 26
स शक्तिं च महातेजा वीरभद्रो हि तारकम् । त्रिशूलेन च घोरेण शिवस्यानुचरो बली
大いなる光威を備え、シヴァの強き従者であるヴィーラバドラは、ターラカに向かい、シャクティの武器と、恐るべきトリシューラ(三叉戟)とで攻めかかった。
Verse 27
एवं संयुध्यमानौ तौ जघ्नतुश्चेतरेतरम् । द्वंद्वयुद्धं सुतुमुलं तयोर्जातं महात्मनोः
かくして両者は戦い続け、互いに幾度も打ち合った。二人の大勇者の間に、凄まじく荒れ狂う一騎討ちが生じた。
Verse 28
सुरास्तत्रैव समरे प्रेक्षकाह्यभवंस्तदा । तयोर्भेरीमृदंगाश्च पटहानकगोमुखाः
その戦場において、神々はその時ただの見物人となった。二人のために、戦鼓とムリダンガが鳴り響き、さらにパタハ、アーナカ、ゴームカの音も轟いた。
Verse 29
तथा डमरूनादेन व्याप्तमासीज्जगत्त्रयम् । तेन घोषेण महता युद्यमानौ महाबलौ
やがてダマル(小鼓)の轟音が三界に満ち渡った。その大いなる響きのただ中で、並外れた力を持つ二人の戦士はなお戦い続けた。
Verse 30
शुशुभातेऽतिसंरब्धौ प्रहारैर्जरीकृतौ । अन्योन्यमभिसंरब्धौ तौ बुधांगारकाविव
激しく憤り、打撃により疲弊しながらも、二人は戦いの中でなお輝いていた――水星と火星が近く相会するように、互いに密着して。
Verse 31
नारदेन तदा ख्यातो वीरभद्रस्य तद्वधः । न रोचते च तद्वाक्यं वीरभद्रस्य वै तदा
その時、聖仙ナーラダはその結末――ヴィーラバドラの死を語った。だがその言葉は、その折のヴィーラバドラの心にかなわなかった。
Verse 32
नारदेन यदुक्तं हि तारकस्य वधं प्रति । यथा रुद्रस्तथा सोऽपि वीरभद्रो महाबलः
ナーラダがターラカ討滅について語ったとおり、ヴィーラバドラもまた大いなる力を備え、ルドラに等しい。
Verse 33
एवं प्रयुध्यमानौ तौ जघ्नतुश्चेतरेतरम् । अन्योन्यं स्वर्द्धमानौ तौ गर्जंतौ सिंहयोरिव
かくして二人は戦い続け、互いを幾度も打ち据えた。相手に向かい気勢を高め、二頭の獅子のように咆哮した。
Verse 34
एवं तदा तौ भुवि युध्यमानौ महात्मना ज्ञानवतां वरेण । स वीरभद्रो हि तदा निवारितो वाक्यैरनेकैरथ नारदेन
二人がこのように地上で戦っていたとき、偉大なる魂を持ち賢者の中の第一である聖仙ナーラダは、多くの諭しの言葉によって、その時ヴィーラバドラを制し、押しとどめた。
Verse 35
तथा निशम्य तद्वाक्यं नारदस्य मुखोद्गतम् । वीरभद्रो रुषाविष्टो नारदं प्रत्युवाच ह
ナーラダの口より発せられたその言葉を聞くや、ヴィーラバドラは怒りにとらわれ、ナーラダに答えた。
Verse 36
तारकं च वधिष्यामि पश्य मेऽद्य पराक्रमम् । आनयंति च ये वीराः स्वामिनं रणसंसदि । ते पापिनो ह्यधर्मिष्ठा विमृशंतिरणं गताः
「タ―ラカもまた我が手で討つ—今日の我が武勇を見よ! しかも主君を戦の会座へ連れ出すような武者どもは、罪深く、最もダルマに背く者。戦に入ってから、あれこれと思案するのだ。」
Verse 37
भीरवस्ते तु विज्ञेया न वाच्यास्ते कदाचन । त्वं न जानासि देवर्षे योधानां च प्रतिक्रियाम्
「彼らはまことの臆病者と知るべきで、決して口にすべきではない。おお天の聖仙よ、汝は戦士の応対と振る舞いを知らぬ。」
Verse 38
मृत्युं च पृष्ठतः कृत्वा रणभूमौ गतव्यथाः । शस्त्राशस्त्रैर्भिन्नगात्राः प्रशस्ता नात्र संशयः
「死を背に置き、彼らは苦悩なく戦場へ赴く。武器や矢弾により四肢が裂かれようとも、称賛される—疑いはない。」
Verse 39
इत्युक्त्वा चावदद्देवान्वीरभद्रो महाबलः । श्रुण्वंतु मम वाक्यानि देवा इन्द्रपुरोगमाः
かく言い終えて、大力のヴィーラバドラは神々に告げた。「インドラを先頭とするデーヴァたちよ、我が言葉を聞け。」
Verse 40
अतारकां महीं चाद्य करिष्ये नात्र संशयः
「今日、我は大地をターラカより解き放つ。これに疑いはない。」
Verse 41
अथ त्रिशूलमादाय तारकेण युयोध सः । वृषारूढैरनेकैश्च त्रिशूलवरधारिभिः
そして彼は三叉戟を取り、ターラカと戦った。さらに多くの三叉戟を携えた戦士たちが、牡牛に乗って共に馳せた。
Verse 42
कपर्द्दिनो वृषांकाश्च गणास्तेतिप्रहारिणः । वीरभद्रं पुरस्कृत्य वीरभद्रपराक्रमाः
そのガナたちは、結い上げたジャターを垂らし、牡牛の印を帯び、三叉戟で打ちかかった。ヴィーラバドラを先頭に据え、彼の武勇そのままに進軍した。
Verse 43
त्रिशूलधारिणः सर्वे सर्वे सर्पागभूषणाः । सचंद्रशेखराः सर्वे जटाजूटविभूषिताः
皆が三叉戟を携え、皆が蛇を飾りとし、皆が月を冠し、皆が積み重なるジャターの髻で荘厳されていた。
Verse 44
निलकण्ठा दशभुजाः पञ्चकत्त्रास्त्रिलोचनाः । छत्रचामरसंवीताः सर्वे तेऽत्युग्रबाहवः
青き喉(ニーラカンタ)を持ち、十の腕、五つの顔、三つの眼を備え、天蓋と払子に侍されつつ、皆ことごとく凄烈なる腕力を具えていた。
Verse 45
वीरभद्रं पुरस्कृत्य सर्वे हरपराक्रमाः । युयुधुस्ते तदा दैत्यास्ताकासुरजीविनः
ヴィーラバドラを先頭に立て、ハラに等しき武威を備えた者たちは、その時、ターラカースラの支配下に生きるダイティヤらと戦った。
Verse 46
पुनः पुनस्तैश्च तदा बभूवुर्गणैर्जितास्ते ह्यसुराः पराङ्मुखाः । बभूव तेषां च तदातिसंगरो महाभयो दैत्यवरैस्तदानीम्
幾度となくガナたちに打ち破られ、アスラらは背を向けて退いた。その時、最強のダイティヤたちの間に、恐るべき激突が起こった。
Verse 47
अमृष्यमाणाः परमास्त्रकोविदैस्ततो गणास्ते जयिनो बभूवुः । गणैर्जितास्ते ह्यसुराः पराभवं तं तारकं ते व्यथिताः शशंसुः
耐えがたく、至高の武器に通じたそのガナたちは勝利を得た。ガナに敗れたアスラらは苦悩し、その敗北をターラカに告げた。
Verse 48
विनाम्य चापं हि तथा च तारकः स योद्धुकामः प्रविवेश सेनाम् । यथा झषो वै प्रविवेश सागरं तथा ह्यसौ दैत्यवरो महात्मा
その時ターラカは弓をしならせ、戦わんと軍勢の中へ踏み入った。大魚が大海へ入るがごとく、ダイティヤの首座たる大丈夫もまたそのように進み入った。
Verse 49
गणैः समेतो युयुधे तदानीं स वीरभद्रो हि महाबलश्च । सर्वान्सुरांश्चेंद्रमुखान्महाबलस्तथा गणान्यक्षपिशाचगुह्यकान् । स दैत्यवर्योऽतिरुषं प्रविष्टः संमर्दयामास महाबलो हि
その時、ガナたちを従えた大力のヴィーラバドラが戦った。かの猛者は、インドラを先頭とする神々を、またヤクシャ・ピシャーチャ・グヒヤカの群れをも打ち砕いた。ダイティヤの首座は激しい憤怒に駆られ、戦場に踏み入りて彼らを踏み潰した。まことに大いなる力を具えていたからである。
Verse 50
ततः समभवद्युद्धं देवदानवसंकुलम् । देवदानवयक्षाणां सन्निपातकरं महत्
そのとき、デーヴァとダーナヴァが入り乱れる大いなる戦が起こった。デーヴァ、ダーナヴァ、ヤクシャを一つの喧騒の遭遇へと巻き込む、巨大な激突であった。
Verse 51
तथा वृषा गर्जमाना अश्वाञ्जघ्नुश्च सादिभिः । रथिभिश्च रथाञ्जघ्नुः कुंजरान्सादिभिः सह
また、雄牛たちは轟くように吼え、騎手もろとも馬を打ち倒した。さらに戦車の戦士たちは戦車を砕き、象さえも—その乗り手とともに—打ち崩した。
Verse 52
वृषारूढौः सरथैस्ते च सर्वे निष्पाटिता ह्यसुराः पोथिताश्च
その阿修羅たち—雄牛に騎し、また戦車に乗る者ら—は皆、押し退けられて打ち砕かれ、戦のただ中で撃たれ折られた。
Verse 53
क्षयं प्रणीता बहवस्तदानीं पेतुः पृथिव्यां निहताश्च केचित् । केचित्प्रविष्टा हि रसातलं च पलायमाना बहवस्तथैव
その時、多くは滅びへと追いやられ、ある者は討たれて地に倒れた。ある者はラサータラへと沈み、また多くは恐れに駆られて逃げ去った。
Verse 54
केचिच्च शरणं प्राप्ता रुद्रानुचरकिंकरान् । एवं नष्टं तदा सैन्यं विलोक्यासुरपालकः । तारको हि रुषाविष्टो हंतुं देवगणान्ययौ
ある者はルドラに随う従者たちのもとへ避難した。軍勢がこのように滅びたのを見て、阿修羅の守護者ターラカは怒りに満ち、神々の群れを討たんとして進み出た。
Verse 55
भुजानामयुतं कृत्वा दैत्यराजो हि तारकः । आरुह्य सिंहं सहसा घातयामास तान्रणे
ダイティヤ族の王ターラカは、無数の戦士を集め、たちまち獅子にまたがり、戦場にて忽然と彼らを打ち倒した。
Verse 56
दंशितेन च सिंहेन वृषाः केचिद्विदारिताः । तथैव तारकेणैव घातिता बहवो गणाः
噛みつく獅子によって、幾頭かの牡牛は引き裂かれた。さらにターラカ自身の手で、多くのガナが討たれた。
Verse 57
एवं कृतं तदा तेन तारकेण महात्मना । सर्वेषामेव देवानामशक्यस्तारको महान्
かくしてその時、大いなる魂をもつターラカは事を成した。すべての神々にとって、偉大なるターラカはまことに打ち破り難き者であった。
Verse 58
जातस्तदा महाबाहुस्त्रैलोक्यक्षयकारकः । तारकस्यानुगा दैत्या अजेया बलवत्तराः
その時、三界を滅ぼす因となる、強大な腕をもつ者が現れた。ターラカに従うダイティヤたちは不敗で、以前にも増して力強かった。
Verse 59
महारूढा दंशिताश्च करालास्ते प्रहारिणः । तै राहृता गणाः सर्वे सिंहैश्च वृषभा हताः
彼らは高く乗り、恐るべき姿—牙を備え、凄まじい面貌の—強き打撃者として襲いかかった。彼らによってガナはことごとく捕らえられ引きずり去られ、牡牛は獅子によって殺された。
Verse 60
एवं निहन्यमाना वै गणास्ते रणमण्डले । प्रहस्य विष्णुः प्रोवाच कुमारं शिववल्लभम्
かくして戦場にてガナたちが打ち倒される中、微笑むヴィシュヌは、シヴァに愛されるクマーラに語りかけた。
Verse 61
विष्णुरुवाच । नान्यो हंतास्य पापस्य त्वद्विना कृत्तिकासुत । तस्मात्त्वया हि कर्त्तव्यं वचनं च महाभुज
ヴィシュヌは言った。「この罪深き者を討てるのは汝のみ、クリッティカーたちの子よ。ゆえに、強き腕の者よ、この言葉に従い行え。」
Verse 62
तारकस्य वधार्थाय उत्पन्नोऽसि शिवात्मज । तस्मात्त्वयैव कर्त्तव्य निधनं तारकस्य च
「タ―ラカを討つために汝は生まれた、シヴァの子よ。ゆえにタ―ラカの滅びは、まさに汝ひとりが成し遂げねばならぬ。」
Verse 63
तच्छ्रुत्वा भगवान्क्रुद्धः पार्वतीनन्दनो महान् । उवाच प्रहसन्वाक्यं विष्णुं प्रति यथोचितम्
それを聞くと、パールヴァティーの御子たる偉大なる主は憤った。されど微笑みつつ、ヴィシュヌにふさわしい言葉で応えた。
Verse 64
मया निरीक्ष्यते सम्यक्चित्रयुद्धं महात्मनाम् । अनिभिज्ञोऽस्म्यहं विष्णो कार्याकार्यविचारणे
「我は大いなる魂たちのこの妙なる戦いをつぶさに見守ってきた。だが、ヴィシュヌよ、なすべきこととなすべからざることを弁える術に、我はいまだ通じていない。」
Verse 65
केऽस्मदीयाः परे चैव न जानामि कथंचन । किमर्थं युध्यमाना वै परस्परवधे स्थिताः
「誰が我らの者で、誰が他の者なのか――私はまったく知らぬ。いかなる理由で彼らは戦い、互いを殺さんとする心で立ち向かっているのか。」
Verse 66
कुमारस्य वचः श्रुत्वा नारदो वाक्यमब्रवीत्
クマーラの言葉を聞いて、ナーラダは答えの言葉を述べた。
Verse 67
नारद उवाच । कुमारोऽसि महाबाहो शंकरस्यांशसंभवः । त्वं त्राता जगतां स्वामी देवानां च परा गतिः
ナーラダは言った。「おお、強き腕を持つ者よ。汝はシャンカラの一分より生まれしクマーラ。汝は諸世界の救護者にして主、また神々の至上の帰依処である。」
Verse 68
तारकेण पुरा वीर तपस्तप्तं सुदारुणम् । येनैव विजिता देवा येन स्वर्गस्तथा जितः
「いにしえに、勇士よ、ターラカはきわめて苛烈なる苦行を修した。その力により神々は征服され、天界すらも彼の支配下に置かれた。」
Verse 69
तपसा तेन चोग्रेण अजेयत्वमवाप्तवान् । अनेनापि जितश्चेंद्रो लोकपालास्तथैव च
その苛烈なる苦行によって、彼は不敗の力を得た。かくしてインドラさえも征服され、また諸方の護世神(ローカパーラ)も同様に屈した。
Verse 70
त्रैलोक्यं च जितं सर्वं ह्यनेनैव रदुरात्मना । तस्मात्त्वया निहंतव्यस्तारकः पापपूरुषः
まことに、この邪悪なる魂の者によって三界はことごとく征服された。ゆえに汝は、罪深き者タ―ラカを討ち滅ぼさねばならぬ。
Verse 71
सर्वेषां शं विधातव्यं त्वया नाथेन चाद्य वै । नारदस्य वचः श्रुत्वा कुमारः प्रहसन्महान् । विमाना दवतीर्याथ पदातिः परमोऽभवत्
「今日こそ、主よ、すべての者に安寧をもたらし給え。」ナーラダの言葉を聞いて、大いなるクマーラは微笑んだ。ついで天の車より降り、戦いに備える至高の歩兵として立った。
Verse 72
पद्म्यां तदासौ परिधावमानः शिवात्मजोयं च कुमाररूपी । करे समादाय महाप्रभावां शक्तिं महोल्कामिव दीप्तियुक्ताम्
そのとき彼は蓮の散り敷く地を疾走した――シヴァの御子にして、クマーラの姿を現し――手には大威力のシャクティの槍を取り、巨大な流星のごとく燦然と輝いていた。
Verse 73
दृष्ट्वा तमायांतमतीव चंडमव्यक्तरूपं बलिनां वरिष्ठम् । दैत्यो बभाषे सुरसत्तमानमसौ कुमारो द्विषतां निहंता
彼が迫り来るのを見て――きわめて猛々しく、言い尽くせぬ畏怖の相を帯び、強者の中の第一なる者――ダイティヤは神々の最勝者に告げた。「このクマーラこそ、敵を滅する者である。」
Verse 74
अनेन सार्द्धं ह्यहमेव वीरो योत्स्यामि सर्वानहमेव वीरान् । गणांश्च सर्वानपि घातयामि महेश्वरांल्लोकपालांश्च सद्यः
「彼とはこの私ひとり、勇士たる我が戦おう。そうだ、我ひとりであらゆる勇者に立ち向かう。さらにガナの一切を討ち、偉大なる主たちと世界の守護者すらも、ただちに打ち倒してみせる!」
Verse 75
इत्येवमुक्त्वा सततं महाबलः कुमारमुद्दिश्य ययौ च योद्धम् । जग्राह शक्तिं परमाद्भुतां च स तारको वाक्यमिदं बभाषे
このように語り終えると、怪力無双の者はクマーラに向かって戦いを挑んだ。彼は驚くべき槍を手に取り、ターラカは次のような言葉を口にした。
Verse 76
तारक उवाच । कुमारो मेग्रतश्चाद्य भवद्भिश्च कथं कृतः । यूयं गतत्रपा देवा येषां राजा पुरंदरः
ターラカは言った。「今日、お前たちはどうしてこのクマーラを私の前に立たせたのか? 神々よ、お前たちは恥知らずだ。お前たちの王はプランダラ(インドラ)ではないか!」
Verse 77
पुरा येन कृतं कर्म विदितं सर्वमेव तत् । प्रसुप्ताश्चार्द्दिता गर्भे जठरस्था निपातिताः
「彼が過去に行ったすべての行いは完全に知れ渡っている。眠っていた者たちがどのように苦しめられ、胎内にいた者たちがどのように打ち倒されたか。」
Verse 78
कश्यपस्यात्मजेनैव बहुरूपो हतोऽसुरः । नमुचिश्च हतो वीरो वृत्रश्चैव तथा हतः
「カシュヤパの息子(インドラ)一人によって、多形の阿修羅が殺された。英雄ナムチも殺され、同様にヴリトラも殺されたのだ。」
Verse 79
कुमारं हंतुमोसौ देवेंद्रो बलघातकः । कुमारोऽयं मया देवा घातितोद्य न संशयः
「力ずくで敵を殺すあのインドラは、クマーラを殺そうと企てたのだ。だが神々よ、今日このクマーラは私が殺すことになる。それには疑いの余地がない。」
Verse 80
पुरा हतास्त्वया विप्रा दक्षयज्ञे ह्यनेकशः । तत्कर्मणः फलं चाद्य वीरभद्र महामते । दर्शयिष्यामि ते वीर रणे रणविशारद
かつてダクシャの供犠において、汝は多くのバラモンを討った。今ここに、賢きヴィーラバドラよ――戦陣に通じた勇士よ――その業の果報を戦場にて汝に示そう。
Verse 81
इत्येवमुक्त्वा स तदा महात्मा दैत्याधिपो वीरवरः स एकः । जग्राह शक्तिं परमाद्भुतां च स तारको युद्धविदां वरिष्ठः
かく言い終えるや、その時、偉大なる魂をもつダイティヤの主、比類なき勇者タ―ラカは、戦技において最勝なる者として、まことに驚異のシャクティ(槍)を手に取った。
Verse 82
इति परमरुषभिभूतो दितितनयः परीवृतोऽसुरेंद्रैः । युधि मतिमकरोत्तदा निहंतुं समरविजयी स तारको बलीयान्
かくして、激烈なる憤怒に圧され、ディティの子はアスラの諸王に囲まれた。戦に勝ち続ける剛勇タ―ラカは、合戦のただ中で敵を討たんと決意した。