
第26章は、ローマシャの報告として、儀礼の次第が整い、ついにヒマーラヤがパールヴァティーをマヘーシュヴァラ(シヴァ)に正式に授ける「カニヤーダーナ(娘の奉献)」に至るさまを語る。山々の主たちはためらわずに行うよう促し、ヒマーラヤは奉献のマントラをもって娘を主シヴァに捧げる決意を固める。神聖なる御二柱は祭場へ導かれて着座し、カーシュヤパが導師としてアグニを招き、ハヴァン(火供)を執り行う。 やがてブラフマーが来臨し、ヤジュニャは学識あるリシたちの大会の中で進むが、彼らは相反するヴェーダ解釈をめぐって論争する。ナーラダは沈黙と内省、そして万有の内なる基盤としてのサダーシヴァを認識することを勧める。さらに、女神の御足を見てブラフマーが一瞬心を乱したことからヴァーラキリヤ仙が現れ、ナーラダの指示により彼らはガンダマーダナへ遣わされる。 儀礼は広範なシャーンティの誦唱、ニーラージャナ、そして多方面からの礼拝によって成就する。神々、リシとその妃たちはシヴァを礼拝し、ヒマーラヤは贈り物を分かち与え、無数のガナ、ヨーギニー、ブータ、ヴェーターラ、護りの存在が祝宴に加わる。ヴィシュヌは酔い乱れるガナの自制を求め、シヴァはヴィーラバドラに命じて秩序を回復させる。章末は、このウドヴァーハ(婚礼)の吉祥と壮麗さ、ならびに四日間の礼拝の循環として、ヒマーラヤがシヴァ、ラクシュミーを伴うヴィシュヌ、ブラフマー、インドラ、ローカパーラ、チャンディー、そして集う一切を敬うことを強調して結ぶ。
Verse 1
लोमश उवाच । अथ ते पर्वतश्रेष्ठा मेर्वाद्या जातसंभ्रमाः । ऊचुस्ते चैकपद्येन हिमवंतं महागिरिम्
ローマシャは語った。ついでメル山をはじめとする山々の王たちは歓喜に震え、偉大なる山ヒマヴァットに簡潔に告げた。
Verse 2
पर्वता ऊचुः । कन्यादानं क्रियतां चाद्य शैल श्रीमाञ्छम्भुर्भाग्यतस्तेऽद्य लब्धः । हृन्मध्ये वै नात्र कार्यो विमर्शस्तस्मादेषा दीयतामीश्वराय
山々は言った。「おおヒマラヤよ、今日こそ娘を捧げる聖なる婚姻の施しを行え。汝の福運により、今日、光輝あるシャンブ(Śambhu)を得たのだ。心にためらいを起こすな。ゆえに彼女を主(イーシュヴァラ)に捧げよ。」
Verse 3
तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां सुहृदां वै हिमालयः । सम्यक्संकल्पमकरोद्ब्रह्ममा नोदितस्तदा । इमां कन्यां तुभ्यमहं ददामि परमेश्वर
善意の友らの言葉を聞くや、ヒマラヤは梵天に促されて堅固なる決意を定め、こう告げた。「おおパラメーシュヴァラよ、この乙女を汝に捧げ授ける。」
Verse 4
भार्यार्थं प्रतिगृह्णीष्वमंत्रेणानेन दत्तवान् । अस्मै रुद्राय महते देवदवाय शंभव । कन्या दत्ता महेशाय गिरींद्रेण महात्मना
この真言をもって彼は乙女を授け、こう言った。「妻として受け取りたまえ—偉大なるルドラ、諸神の神シャンブへと捧げられしものなり。」かくして大いなる心をもつ山々の主は、乙女をマヘーシャに与えた。
Verse 5
वेद्यां च बहिरानीतौ दंपतीव कमलेक्षणौ । उपवेशितौ बहिर्वेद्यां पार्वतीपरमेश्वरौ
ついで、蓮華の眼をもつパールヴァティーとパラメーシュヴァラは、まるで夫婦のように並び、祭壇の外へ導かれて、供犠の壇の傍らの地に座せられた。
Verse 6
आचार्येणाथ तत्रैव कश्यपेन महात्मना । आह्वानं हवनार्थाय कृतमग्नेस्तदा द्विजाः
その場で大徳の師カश्यパは、供犠(ハヴァナ)のために火神アグニを招請する儀を行い、二度生まれの者(ドヴィジャ)たちもまた列していた。
Verse 7
ब्रह्मा ब्रह्मासनगतो बभूव शिवसन्निधौ । प्रवर्तमाने हवन ऋषयश्च विचक्षणाः
梵天は梵天の座に坐してシヴァの近くに在り、ハヴァナが始まると、洞察に富む聖仙(リシ)たちもまた集い来た。
Verse 8
ऊचुः परस्परं तत्र नानादर्शनवेदिनः । वेदवादरताः केचिदवदन्संमतेन वै
そこでは、さまざまな見解に通じた者たちが互いに語り合い、またヴェーダ論争に耽る者たちは、それぞれが「合意され権威ある」と見なすところに従って論じ合った。
Verse 9
एवमेव न चाप्येवमेवमेव न चान्यथा । कार्यमेव न वा कार्यं कार्याकार्यं तथा परे
「まさにそのとおり!」—「いや、そうではない!」—「ただそれのみ!」—「他ではあり得ぬ!」かくして或る者は「なすべし」または「なすに及ばず」と論じ、また別の者は、なすべきこととなすべからざることをめぐって争った。
Verse 10
इत्येवं ब्रुवतां शब्दः श्रूयते शिवसन्निधौ । स्वकीयं मतमास्थाय ह्यब्रुवंस्ते परस्परम् । तत्त्वज्ञानविहीनास्ते केवलं वेदबुद्धयः
このように語り合う彼らの騒がしき声は、シヴァの御前にまで聞こえた。自らの見解に執して互いに論争し、真実(タットヴァ)の知を欠き、ただヴェーダに偏した知解のみを有していた。
Verse 11
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा परस्परजयैषिणाम् । प्रहस्य नारदो वाक्यमुवाच शिवसन्निधौ
互いに勝たんと欲する者たちの言葉を聞いて、ナーラダは笑い、シヴァの御前にて言葉を発した。
Verse 12
यूयं सर्वे वादिनश्च वेदवादरतास्तथा । मौनमास्थाय भोविप्रा हृदि कृत्य सदाशिवम्
「汝らは皆、論争の徒であり、またヴェーダの論議に耽る者である。ゆえに、婆羅門たちよ、沈黙を保て。さらに、サダーシヴァを心中に安置し内なる所縁として、そのまま安住せよ。」
Verse 13
आत्मानं परमात्मानं पराणां परमं च तत् । येनेदं कारितं विश्वं यतः सर्वं प्रवर्त्तते । यस्मिन्निलीयते विश्वं तस्मै सर्वात्मने नमः
万有の自己に帰依し奉る——彼は我にして至上我、諸高の中の最上。彼によってこの宇宙は造られ、彼より万物は起こり、ついには宇宙は彼に融け入る。
Verse 14
सोऽयमास्तेऽधुना गेहे पर्वतेंद्रस्य भो द्विजाः । मुखादस्यैव संजाताः सर्वे यूयं विचक्षणाः
まさにその御方が、今は山々の主の御殿に住しておられる。おお二度生まれし者たちよ、汝ら賢き者は皆、まことに彼の口より生じたのだ。
Verse 15
एवमुक्तास्तदा तेन नारदेन द्विजोत्तमाः । उपदेशकरैर्वाक्यैर्बोधितास्ते द्विजोत्तमाः
かくてその時、ナーラダにそう告げられた最勝の婆羅門たちは、霊的教誨となる彼の言葉によって教え導かれ、目覚めさせられた。
Verse 16
वर्त्तमाने च यज्ञे च ब्रह्मा लोकपितामहः । ददर्श चरणौ देव्या नखेंदुं च मनोहरम्
祭祀が進むさなか、世界の祖父たるブラフマーは女神の御足を拝し、さらに御爪に宿る月のごとき麗しい輝きを見た。
Verse 17
दर्शनात्स्खलितः सद्यो बभूवांबुजसंभवः । मदनेन समाविष्टो वीर्यं च प्राच्यवद्भुवि
その光景に、蓮華より生まれし者(ブラフマー)はたちまち心を乱し、欲に呑まれて、その精力の種を大地に漏らした。
Verse 18
रेतसा क्षरमाणेन लज्जितोऽभूत्पितामहः । चरणाभ्यां ममर्द्दाथ महद्गोप्यं दुरत्ययम्
その精が流れ出ると、万物の祖(ブラフマー)は深い羞恥に沈み、ついで両足で踏み鎮めて、隠しがたい大いなる秘事を守り秘めた。
Verse 19
बहवश्चर्षयो जाता वालखिल्याः सहस्रशः । उपतस्थुस्तदा सर्वेताततातेति चाब्रुवन्
そのとき多くの聖仙が生まれた――ヴァーラキリヤたちが幾千と。皆が近づき、「父よ、父よ!」と叫んだ。
Verse 20
नारदेन तदोक्तास्ते वालखिल्याः प्रकोपिना । गच्छंतु बटवो यूयं पर्वतं गंधमादनम्
そのとき怒れるナーラダは、彼らヴァーラキリヤに告げた。「行け、幼き童子らよ——ガンダマーダナ山へ赴け!」
Verse 21
न स्थातव्यं भवद्भिश्च भवतां न प्रयोजनम् । इत्येवमुक्तास्ते सर्वे वालखिल्याश्च पर्वतम् । नारदेन समादिष्टा ययुः सर्वे त्वरान्विताः
「汝らはここに留まるべからず。汝らにこの地での用はない。」そう告げられると、ヴァーラキリヤたちは皆、ナーラダの命により、急ぎ足で山へと向かった。
Verse 22
नारदेन ततो ब्रह्माऽश्वासितो वचनैः शुभैः । तावच्च हवनं पूर्णं जातं तस्य महात्मनः
その後ナーラダは吉祥なる言葉でブラフマーを慰めた。ちょうどその頃、その大いなる魂の火供(ハヴァナ)はすでに成就していた。
Verse 23
महेशस्य तथा विप्राः शांतिपाठपरा बभुः । ब्रह्मघोषेण महता व्याप्त मासीद्दिगंतरम्
同じく婆羅門たちは、マヘーシャのために安寧の祈誦(śānti-pāṭha)に心を定めた。さらに大いなるヴェーダの梵唱(brahma-ghoṣa)によって、十方の空間は満ちわたった。
Verse 24
ततो नीराजितो देवो देवपत्नीभिरुत्तमः । तथैव ऋषिपत्नीभिरर्चितः पूजितस्तथा
その後、至上の神は神々の妃たちによってニ―ラージャナ(nīrājana)の礼を受けた。さらに同様に、仙人(ṛṣi)たちの妻らによっても供養され、恭しく礼拝された。
Verse 25
तथा गिरीन्द्रस्य मनोरमाः शुभा नीराजयामासुरथैव योषितः । गीतैः सुगीतज्ञविशारदाश्च तथैव चान्ये स्तुतिभिर्महर्षयः
また、吉祥にして麗しき女性たちは山々の主にニ―ラージャナ(nīrājana)を捧げた。甘美なる歌の道に通じた者は讃歌をもって称え、他の大聖仙たちもまた讃辞によって主を讃嘆した。
Verse 26
रत्नानि च महार्हाणि ददौ तेभ्यो महामनाः । हिमालयो महाशैलः संहृष्टः परितोषयन्
そして大いなる心をもつヒマーラヤの巨山は、歓喜して、きわめて貴重な宝珠を彼らに授け、敬意を表し満足させようとした。
Verse 27
बभौ तदानीं सुरसिद्धसंघैर्वेद्यां स्थितोऽसौ सकलत्रको विभुः । सर्वैरुपेती निजपार्षदैर्गणैः प्रहृष्टचेता जगदेकसुन्दराः
その時、全能の主は祭壇の上に立ち、神々とシッダの群れに伴われて燦然と輝いた。自らの従者ガナに四方より侍され、心は歓喜に満ち、宇宙ただ一つの美として現れた。
Verse 28
एतस्मिन्नंतरे तत्र ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः । ऋषिगंधर्वयक्षाश्च येन्ये तत्र समागताः
その間に、そこへ梵天とヴィシュヌを先頭とする一行が到来し、聖仙(リシ)やガンダルヴァ、ヤクシャ、その他その地に集った者たちも共に集まった。
Verse 29
सर्वान्समभ्यर्च्य तदा महात्मा महान्गिरीशः परमेण वर्चसा । सद्रत्नवस्त्राभरणानि सम्यग्ददौ च ताम्बूलसुगन्धवार्यपि
そのとき、至上の光輝を放つ大心のギリーシャは、皆をしかるべく礼拝して敬い、妙なる宝玉・衣・装身具を正しく施し、さらにタンブーラ(檳榔)と芳香の水をも授けた。
Verse 30
तदा शिवं पुरस्कृत्याभ्यव जह्रुः सुरेश्वराः । तथा सर्वे मिलित्वा तु ऐकपद्येन मोदिताः
それから諸天の主らは、シヴァを先頭に戴いて恭しく礼拝し、皆が集い合って、心を一つにして同声に歓喜の讃嘆を捧げた。
Verse 31
पंक्तीभूताश्च बुभुर्लिंगिना श्रृंगिणा सह । केचिद्गणाः पृथग्भूता नानाहास्यरसैर्विभुम्
また彼らは列を成して、リンガを帯する修行者(リンギン)と角ある者(シュリンギン)と共に食を分かち合い、あるガナたちは群れを分けて、さまざまな滑稽の戯れで主を喜ばせた。
Verse 32
अतोषयन्नारदाद्या अनेकालीकसंयुताः । तथा चण्डीगणाः सर्वे बभुजुः कृतभाजनाः
ナーラダらもまた、多くのカーリーカーの群れと共に満ち足りて歓喜し、同様にチャンディーの一切の眷属も、しかるべく分け与えられた取り分を受けて、その供物を共に味わった。
Verse 33
वैतालाः क्षेत्रपालाश्च बुभुजुः कृतभाजनाः । शाकिनी डाकिनी चैव यक्षिण्यो मातृकादयः
また、ヴァイターラたちと聖域の守護者(クシェートラパーラ)も、しかるべく供されて食を共にした。さらにシャーキニー、ダーキニー、ヤクシニー、そして母神群(マートリカー)らも同様であった。
Verse 34
योगिन्योऽथ चतुः षष्टिर्योगिनो हि तथा परे । दश कोट्यो गणानां च कोट्येका च महात्मनाम्
次いで、六十四のヨーギニーがあり、また他のヨーギンたちもいた。ガナ(眷属神)は十コーティ、そして大魂(マハートマン)は一コーティであった。
Verse 35
एवं तु ऋषयः सर्वे तथानये विबुधादयः । योगिनो हि मया चान्ये कथिताः पूर्वमेव हि
このようにして、すべてのリシたちも、同じさまで神々や他の者たちも(居合わせ/供養を受け)た。なお、他のヨーギンについては、私はすでに先に語っておいた。
Verse 36
योगिन्यश्चैव कथितास्तासां भक्ष्यं वदामि वः । खड्गानां केचिदानीय क्रव्यं पवित्रमेव च
ヨーギニーたちもすでに語られた。いま、彼女らの食を汝らに告げよう。ある者は剣を携えて持ち来たり、肉を食した――それを彼女らはまことに「清浄」と見なしたのである。
Verse 37
भुंजंति चास्थिसंयुक्तं तथांत्राणि बुभुक्षिताः । आनीय केचिच्छीर्षाणि महिषाणां गुरूणि च
飢えた彼女らは、骨の混じる肉を食し、また腸臓をも食した。ある者は重い水牛の頭を持ち来たり、それをも食したのである。
Verse 38
तथा केचिन्नृत्यमानास्तदानीं रोरूय्यमाणाः प्रमथाश्चैव चान्ये । केचित्तूष्णीमास्थिता रुद्ररूपाः परेचान्यांल्लोकमानास्तथैव
その時、ある者は舞い、また別の者—プラマタたちなど—は声高く咆哮していた。ある者は沈黙して立ち、ルドラのごとき姿を帯び、他の者もまた同じく別の世界を凝視していた。
Verse 39
योगिनीचक्रमध्यस्थो भैरवो हि ननर्त च । तथान्ये भूतवेताला मामेत्येवं प्रलापिनः
ヨーギニーの輪の中央に座すバイラヴァは、まことに舞った。さらに他のブータやヴェーターラたちが私のもとへ近づき、このように取りとめもなく口走った。
Verse 40
एवं तेषामुद्धवं हि निरिक्ष्य मधुसूदनः । उवाच प्रहसन्वाक्यं शंकरं लोकशंकरम्
彼らの騒擾をそのように見て、マドゥスーダナは微笑みつつ、諸世界の守護者シャンカラに言葉を告げた。
Verse 41
एतान्गणान्वारय भो अत्र मत्तांश्च संप्रति । अस्मिन्काले च यत्कार्यं सर्वैस्तत्कार्यमे व च
「これらのガナたちをお止めください、主よ。いまここで彼らは酔い乱れております。そしてこの時になすべき務めがあるなら、その務めこそを皆で成し遂げさせてください。」
Verse 42
पांडित्येन महादेव तस्मादेतान्निवारय । तच्छ्रुत्वा भगवान्रुद्रो वीरभद्रमुवाच ह
「大いなる神マハーデーヴァよ、ゆえに賢き諭しによって彼らをお鎮めください。」その言葉を聞くと、福徳具わるルドラはヴィーラバドラに告げた。
Verse 43
रुद्र उवाच । वारयस्व प्रमत्तांश्च क्षीबांश्चैव विशेषतः । तेनोक्तो वीरभद्रश्च शंभुना परमेष्ठिना
ルドラは言われた。「放逸なる者を制し、ことに酔い乱れた者を抑えよ。」至上主シャンブのこの教えを受け、ヴィーラバドラはそのまま従った。
Verse 44
आज्ञापिताः प्रमत्ताश्च वीरभद्रेण धीमता । प्रमथा वारितास्तेन तूष्णीमाश्रित्य ते स्थिताः
放逸の者らは賢きヴィーラバドラにより命じられ、またプラマタたちは彼に制せられて、沈黙のうちに静かに立ち尽くした。
Verse 45
निश्चला योगिनीमध्ये भूतप्रमथगुह्यकाः । शाकिन्यो यातुधानाश्च कूष्मांडाः कोपिकर्पटाः
ヨーギニーたちのただ中に、ブータ、プラマタ、グヒヤカは動かず立ち、さらにシャーキニー、ヤートゥダーナ、クーシュマーンダなど、猛き群れもまた居並んだ。
Verse 46
तथान्ये भूतवेतालाः क्षेत्रपालाश्च भैरवाः । सर्वे शांताः प्रमत्ताश्च बभूवुः प्रमथादयः
また他のブータやヴェーターラ、クシェートラパーラとバイラヴァも同様に――まことにプラマタら一切は鎮まり、狂乱は鎮圧された。
Verse 47
एवं विस्तारसंयुक्तं कृतमुद्वहनं तदा । हिमाद्रिणा परं विप्राः सुमंगल्यं सुशोभनम्
かくして、婆羅門たちよ、その時ヒマードリは「ウドヴァハナ」の儀を余すところなく荘厳に執り行った。至上の吉祥に満ち、見事に輝くものであった。
Verse 48
चत्वारो दिवसा जाताः परिपूर्णेन चेतसा । हिमाद्रिणा कृता पूजा देवदेवस्य शूलिनः
四日が過ぎ、心は完全に専念していた。ヒマードリは、神々の神にして三叉戟を執る主シュ―リンを礼拝した。
Verse 49
वस्त्रालंकाराभरणै रत्नैरुच्चावचैस्ततः । पूजयित्वा महादेवं विष्णोर्वचनपरोऽभवत्
ついで彼は、衣や装身具、飾り、さまざまな宝玉をもってマハーデーヴァを供養し、ヴィシュヌの御言葉に心を傾けた。
Verse 50
लक्ष्मीसमेतं विष्णुं च वस्त्रालंकरणैः शुभैः । पूजयामास हिमवांस्तथा ब्रह्माणमेव च
ヒマヴァーンはまた、吉祥なる衣と荘厳具をもって、ラクシュミーを伴うヴィシュヌを供養し、同様にブラフマーをも礼拝した。
Verse 51
इंद्रं पुरोधसा सार्द्धमिंद्राण्या सहितं विभुम् । तथैव लोकपालांश्च पूजयित्वा पृथक्पृथक्
彼はまた、祭司とともに、インドラーニーを伴う大能のインドラを礼拝し、同じくローカパーラたちをそれぞれ別々に供養した。
Verse 52
तथैव पूजिता चंडी भूतप्रमथगुह्यकैः । वस्त्रालंकरणैश्चैव रत्नैर्नानाविधैरपि । ये चान्य आगतास्तत्र ते च सर्वे प्रपूजिताः
同様に、チャンディーもまた、ブータ、プラマタ、グヒャカらによって礼拝され、衣と装身具、さまざまな宝玉が捧げられた。さらに、そこへ来集した他の者たちも皆、しかるべく敬われ、供養された。
Verse 53
एवं तदानीं प्रतिपूजिताश्च देवाश्च सर्वे ऋषयश्च यक्षाः । गंधर्वविद्याधरसिद्धचारणास्तथैव मर्त्त्याप्सरसां गणाश्च
かくしてその時、すべてのデーヴァ(神々)は返礼として崇敬され、同様にリシ(聖仙)とヤクシャも、さらにガンダルヴァ、ヴィディヤーダラ、シッダ、チャーラナ、そして人間の群れとアプサラスの群れもまた等しく礼拝された。