
本章は入れ子状の対話として展開する。ヴィヤーサがスータに、アガスティヤの問いに関わる由来を語り、スカンダは、シヴァがムクティ/ニルヴァーナに結びつく場からシュリンガーラ・マンダパへ移られた次第を説く。シヴァは東面して坐し、ウマーを伴い、左右にブラフマーとヴィシュヌが立ち、インドラ、リシたち、ガナたちが恭しく侍る。 シヴァはヴィシュヴェーシュヴァラ・リンガの至高性を明かし、それを「パラマ・ジョーティス(至上の光)」、また自らの不動に安住する姿(sthāvara)であると宣言する。さらに、規律正しく清浄で、所有に執着せず、リンガ供養(liṅga-arcana)に専心し、厳しい倫理と苦行の規範を守る、模範的パーシュパタ行者の相を示す。 続いて功徳の次第が詳述される。リンガについて聞くこと、想起すること、そこへ向けて旅立つこと、見ること、触れること、そして僅かな供物を捧げることさえ、段階的に増大する浄化と吉祥をもたらし、アシュヴァメーダやラージャスーヤの果報にも比せられる。さらにマニカルニカーとカーシーが三界において比類なき霊威を持つと讃えられ、信者のためにシヴァがリンガの姿で常住すると確言される。結びにスカンダは聖域の力の一端のみを述べたと語り、ヴィヤーサがアガスティヤの沈思の応答を枠づけて章を閉じる。
Verse 1
व्यास उवाच । शृणु सूत यथा प्रोक्तं कुंभजे शरजन्मना । देवदेवस्य चरितं विश्वेशस्य परात्मनः
ヴィヤーサは言った。「聞け、スータよ。壺より生まれし聖仙(クンバジャ)と、葦より生まれし者(シャラジャन्म)によって説かれたとおりに、 देवदेव(神々の神)ヴィシュヴェーシャ、至上の自己なる御方の聖なる御行を聴け。」
Verse 2
अगस्त्य उवाच । सेनानीः कथय त्वं मे ततो निर्वाणमंडपात् । निर्गत्य देवो देवेंद्रैः सहितः किं चकार ह
アガスティヤは言った。「おお軍の統帥(スカンダ)よ、我に語れ。神がニルヴァーナ・マンダパを出で、諸天の主らを伴って、何をなされたのか。」
Verse 3
स्कंद उवाच । मुक्तिमंडपतः शंभुर्ब्रह्मविष्णुपुरोगमः । शृंगारमंडपं प्राप्य यच्चकार वदामि तत्
スカンダは言った。解脱のマンダパより、ブラフマーとヴィシュヌを先に従えたシャンブフが、シュリンガーラのマンダパへと至った。そこでなされたことを、今ここに語ろう。
Verse 4
प्राङ्मुखस्तूपविश्येशः सहास्माभिः सहेशया । ब्रह्मणाधिष्ठितः सव्ये वामपार्श्वेथ शार्ङ्गिणा
主は東に面し、高座にお坐りになった。われらと女神も共にあった。右にはブラフマーが座し、左にはシャールンガの弓を携えるヴィシュヌがあった。
Verse 5
वीज्यमानो महेंद्रेण ऋषिभिः परितो वृतः । गणैः पृष्ठप्रदेशस्थैर्जोषं तिष्ठद्भिरादरात्
マヘーンドラ(インドラ)が扇であおぎ、聖仙たちが四方より取り囲んだ。ガナたちは背後に敬虔に立ち、沈黙のまま奉仕の備えをしていた。
Verse 6
उदायुधैः सेव्यमानश्चावसन्मानभूरिभिः । ब्रह्मणे विष्णवे शंभुः पाणिमुत्क्षिप्य दक्षिणम्
武装した従者に仕えられ、さまざまに尊崇を受けつつ、シャンブフはブラフマーとヴィシュヌに向けて右手を挙げられた。
Verse 7
दर्शयामास देवेशो लिंगं पश्यत पश्यत । इदमेव परं ज्योतिरिदमेव परात्परम्
神々の主はリンガを顕し、「見よ—見よ!これこそ至上の光、これこそ高きものをも超える至高である」と告げた。
Verse 8
इदमेव हि मे रूपं स्थावरं चाति सिद्धिदम् । एते पाशुपता सिद्धा आबाल ब्रह्मचारिणः
「これこそまさに我が姿—不動にして堅固—しかも比類なき成就を授ける。これらは成就したパーシュパタ、幼少より梵行を守る者たちである。」
Verse 9
जितेंद्रियास्तपोनिष्ठाः पंचार्थज्ञाननिर्मलाः । भस्मकूटशया दाताः सुशीला ऊर्ध्वरेतसः
彼らは諸根を制し、苦行に堅住し、五つの原理の智によって清浄となる。灰の堆に臥し、布施に寛く、品行正しく、精気を上方に保つ(完全なる梵行者)である。
Verse 10
लिंगार्चनरता नित्यमनन्येंद्रियमानसाः । सदैव वारुणाग्नेय स्नानद्वय सुनिर्मलाः
彼らは常にリンガ礼拝に励み、感官と心を一途に(シヴァに)定め、常に二種の沐浴—水浴と火浴—によって清浄である。
Verse 11
कंदमूलफलाहाराः परतत्त्वार्पितेक्षणाः । सत्यवंतो जितक्रोधा निर्मोहा निष्परिग्रहाः
彼らは球根・根・果実を食として生き、眼差しを至上の実在に捧げる。真実を守り、怒りを克服し、迷いなく、蓄えに執着しない。
Verse 12
निरीहा निष्प्रपंचाश्च निरातंका निरामयाः । निर्भगा निरुपायाश्च निःसंगा निर्मलाशयाः
彼らは無欲にして世のしがらみを超え、恐れと病を離れる。福分を誇らず、世俗の策を弄せず、執着なく、心の志は清らかである。
Verse 13
निस्तीर्णोदग्रसंसारा निर्विकल्पा निरेनसः । निर्द्वंद्वा निश्चितार्थाश्च निरहंकारवृत्तयः
彼らは逆巻く輪廻(サンサーラ)の大海を渡り、迷いの疑いなく罪垢もない。二元の対立を超え、道の目的に堅固で、その振る舞いに我執がない。
Verse 14
सदैव मे महाप्रीता मत्पुत्रा मत्स्वरूपिणः । एते पूज्या नमस्याश्च मद्बुद्ध्यामत्परायणैः
彼らは常に我にとって最も愛しい者—我が子であり、我が本性を具える。われに帰依し、心をわれに定める者は、彼らを供養し礼拝して拝礼すべきである。
Verse 15
अर्चितेष्वेष्वहं प्रीतो भविष्यामि न संशयः । अस्मिन्वैश्वेश्वरे क्षेत्रे संभोज्याः शिवयोगिनः
彼らが供養されれば、われは必ず歓喜する—疑いはない。このヴァイシュヴェーシュヴァラ(ヴィシュヴェーシュヴァラ)の聖域において、シヴァのヨーギーたちは食を施され、手厚く迎えられるべきである。
Verse 16
कोटिभोज्यफलं सम्यगेकैक परिसंख्यया । अयं विश्वेश्वरः साक्षात्स्थावरात्मा जगत्प्रभुः
正しい勘定によれば、ここでの一つ一つの行いは、クロール(千万)を施食する果報に等しい。このヴィシュヴェーシュヴァラはまさに世界の主として顕現し、その本質は不動の形(リンガ)に宿る。
Verse 17
सर्वेषां सर्वसिद्धीनां कर्ता भक्तिजुषामिह । अहं कदाचिद्दृश्यः स्यामदृश्यः स्यां कदाचन
ここにおいて、信愛(バクティ)に生きる者たちのために、我はあらゆる成就とあらゆる完成を授ける者である。ある時は我は見え、ある時は見えぬ。
Verse 18
आनंदकानने चात्र स्वैरं तिष्ठामि देवताः । अनुग्रहाय सर्वेषां भक्तानामिह सर्वदा
またここ、アーナンダカーナナ(歓喜の林)において、我は自在に住まう、天つ神々よ——常にこの地にあって、すべての信者に恩寵を垂れ、引き上げるためである。
Verse 19
स्थास्यामि लिंगरूपेण चिंतितार्थफलप्रदः । स्वयंभून्यस्वयंभूनि यानि लिंगानि सर्वतः । तानि सर्वाणि चायांति द्रष्टुं लिंगमिदं सदा
我はリンガの姿としてとどまり、心に念じた願いの果を授ける。あらゆる方処のリンガ—自ずから顕れたもの(スヴァヤンブー)も、儀礼により安置されたものも—常にこのリンガを拝観せんと、あたかも集い来る。
Verse 20
अहं सर्वेषु लिंगेषु तिष्ठा्म्येव न संशयः । परं त्वियं परामूर्तिर्मम लिंगस्वरूपिणी
我はまことにすべてのリンガに住する—疑いはない。されどこの(リンガ)は我が至上の顕現であり、我がリンガの本性そのものを体現する。
Verse 21
येन लिंगमिदं दृष्टं श्रद्धया शुद्धचक्षुषा । साक्षात्कारेण तेनाहं दृष्ट एव दिवौकसः
このリンガを信と清らかな眼で拝する者は誰であれ—その直接の証得によって、彼はまさしく我を見たのである、天界の住人たちよ。
Verse 22
श्रवणादस्य लिंगस्य पातकं जन्मसंचितम् । क्षणात्क्षयति शृण्वंतु देवा ऋषिगणैः सह
このリンガについてただ聞くだけで、幾度もの生に積もった罪は刹那に滅する。神々よ、仙聖(リシ)たちの群れとともにこれを聞け。
Verse 23
स्मरणादस्य लिंगस्य पापं जन्मद्वयार्जितम् । अवश्यं नश्यति क्षिप्रं मम वाक्यान्न संशयः
このリンガをただ念ずるだけで、二つの生に積もった罪は必ず速やかに滅びる。これは我が言葉、疑いはない。
Verse 24
एतल्लिंगं समुद्दिश्य गृहान्निष्क्रमणक्षणात् । विलीयते महापापमपि जन्मत्रयार्जितम्
このリンガに心を向けて家を出るその瞬間から、三つの生に積もった大罪さえも溶け去る。
Verse 25
दर्शनादस्य लिंगस्य हयमेधशतोद्भवम् । पुण्यं लभेत नियतं ममानुग्रहतोमराः
このリンガをただ拝するだけで、百のアシュヴァメーダ祭に生ずる功徳を必ず得る。おお不死の神々よ、それは我が恩寵による。
Verse 26
स्वयंभुवोस्य लिंगस्य मम विश्वेशितुः सुराः । राजसूयसहस्रस्य फलं स्यात्स्पर्शमात्रतः
神々よ、これは我が—宇宙の主たる我が—自現(スヴァヤンブー)のリンガである。触れるだけで、千のラージャスーヤ祭の果報を授ける。
Verse 27
पुष्पमात्र प्रदानाच्च चुलुकोदकपूवर्कम् । शतसौवर्णिकं पुण्यं लभते भक्तियोगतः
たとえ一輪の花であっても、先に一掬の水を供えて捧げるなら、信愛のヨーガによって、黄金を百回施すに等しい功徳を得る。
Verse 28
पूजामात्रं विधायास्य लिंगराजस्य भक्तितः । सहस्रहेमकमलपूजाफलमवाप्यते
この「リンガの王」に、信愛をもってたとえ簡素な礼拝を行うだけでも、黄金の蓮華を千輪供えて礼拝したのと同じ果報を得る。
Verse 29
विधाय महती पूजां पंचामृतपुरःसराम् । अस्य लिंगस्य लभते पुरुषार्थचतुष्टयम्
このリンガに対し、パンチャームリタを第一の供物として盛大な供養を行えば、人の四つの目的(プルシャールタ)を得る。
Verse 30
वस्त्रपूतजलैर्लिंगं स्नापयित्वा ममामराः । लक्षाश्वमेधजनितं पुण्यमाप्नोति सत्तमः
おお、わが不死なる者たちよ。布で濾した水にてリンガを沐浴させるなら、人のうち最上の者は、十万のアシュヴァメーダ祭に生ずる功徳を得る。
Verse 31
सुगंधचंदनरसैर्लिंगमालिप्य भक्तितः । आलिप्यते सुरस्त्रीभिः सुगंधैर्यक्षकर्दमैः
香り高い白檀の練香を、信愛をもってリンガに塗り奉るなら、それは天女たちがヤクシャの香泥にも似た芳香の塗香で塗り奉る、その行いと同じである。
Verse 32
सामोद धूपदानैश्च दिव्यगंधाश्रयो भवेत् । घृतदीपप्रबोधैश्च ज्योतीरूप विमानगः
甘美に薫る香を供養すれば、天なる芳香を帯びる者となり、またギーの灯明をともせば、光明の身を得て、輝く天の車(ヴィマーナ)に乗り行く。
Verse 33
कर्पूरवर्तिदीपेन सकृद्दत्तेन भक्तितः । कर्पूरदेहगौरश्रीर्भवेद्भालविलोचनः
樟脳の灯芯を備えた灯明を、ただ一度でも信愛をもって(カーシーのヴィシュヴェーシュヴァラに)供えれば、樟脳のごとく白く輝く身の栄光を得、額に天眼あるかのような吉祥の光を具える。
Verse 34
दत्त्वा नैवेद्यमात्रं तु सिक्थेसिक्थे युगंयुगम् । कैलासाद्रौ वसेद्धीमान्महाभोगसमन्वितः
たとえわずかなナイヴェーディヤ(食の供物)を捧げるだけでも、劫ごとに繰り返しその功徳により、智ある者はカイラーサ山に住し、大いなる福楽と繁栄を具える。
Verse 35
विश्वेशे परमान्नं यो दद्यात्साज्य सशर्करम् । त्रैलोक्यं तर्पितं तेन सदेवपितृमानवम्
ヴィシュヴェーシュヴァラに、最上の熟食をギーと砂糖を添えて供える者は、その行いによって三界—神々・祖霊(ピトリ)・人々—を等しく満たす。
Verse 36
मुखवासं तु यो दद्याद्दर्पणं चारुचामरम् । उल्लोचं सुखपर्यंकं तस्य पुण्यफलं महत्
口を香らせるもの(タンブーラ等)と鏡、麗しき扇、足台、安楽の寝台を施す者には、その功徳の果報はまことに大いなるものとなる。
Verse 37
संख्या सागररत्नानां कथंचित्कर्तुमिष्यते । मुखवासादिदानस्य कः संख्यामत्र कारयेत्
海の宝珠を数えようと、どうにか試みることはできよう。だが、信愛をもって捧げる口香などの施しから生ずる功徳の量を、ここで誰が算え尽くせようか。
Verse 38
पूजोपकरणद्रव्यं यो घंटा गडुकादिकम् । भक्त्या मे भवने दद्यात्स वसेदत्र मेंतिके
信愛をもって、鐘や水壺などの供養の道具・資具をわが寺院に施す者は、この地において、わたしの近くに住まうであろう。
Verse 39
यो गीतवाद्यनृत्यानामेकं मत्प्रीतये व्यधात् । तस्याग्रतो दिवारात्रं भवेत्तौर्यत्रिकं महत्
わが喜びのために、歌・器楽・舞のうちただ一つでも行う者には、その前に昼夜を通して、偉大なる三種の伎楽の祝祭が現れる。
Verse 40
चित्रलेखनकर्मादि प्रासादे मेऽत्र कारयेत् । यः सचित्रान्महाभोगान्भुंक्ते मत्पुरतः स्थितः
このわが殿において、絵画や装飾の書などの作事を行わせる者は、わが御前に立ち、光輝と美に飾られた大いなる繁栄を享受する。
Verse 41
सकृद्विश्वेश्वरं नत्वा मध्ये जन्मसुधीर्नरः । त्रैलोक्यवंदितपदो जायते वसुधापतिः
人生のただ中において、賢明なる人がヴィシュヴェーシュヴァラ(Viśveśvara)に一度でも礼拝して頭を垂れるなら、その後、三界にその足が讃えられる地上の君主として生まれる。
Verse 42
यस्तु विश्वेवरं दृष्ट्वा ह्यन्यत्रापि विपद्यते । तस्य जन्मांतरे मोक्षो भवत्येव न संशयः
しかし、ヴィシュヴェーシュヴァラ(Viśveśvara)をダルシャナ(darśana)したのち、他所で不幸に遭う者がいても、その者には来世において必ず解脱(mokṣa)が生ずる—疑いはない。
Verse 43
विश्वेशाख्या तु जिह्वाग्रे विश्वनाथकथाश्रुतौ । विश्वेशशीलनं चित्ते यस्य तस्य जनिः कुतः
舌の先に「ヴィシュヴェーシャ(Viśveśa)」の御名があり、耳がヴィシュヴァナータ(Viśvanātha)の物語を味わい、心が常にヴィシュヴェーシャを観想する者に—いかで再生(輪廻)があり得ようか。
Verse 44
लिंगं मे विश्वनाथस्य दृष्ट्वा यश्चानुमोदते । स मे गणेषु गण्येत महापुण्यबलाश्रितः
我がヴィシュヴァナータ(Viśvanātha)のリンガ(Liṅga)を拝し、随喜して喜び讃える者は、計り知れぬ功徳の力に支えられ、我がガナ(gaṇa)の一員として数えられる。
Verse 46
ममापीदं महालिंगं सदा पूज्यतमं सुराः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूज्यं देवर्षि मानवैः
この我が大リンガ(Mahā-Liṅga)は、神々にとってさえ常に最も礼拝すべきもの。ゆえに、あらゆる力を尽くして、神々・リシ(ṛṣi)・人々によって供養されるべきである。
Verse 47
यैर्न विश्वेश्वरो दृष्टो यैर्न विश्वेश्वरः स्मृतः । कृतांतदूतैस्ते दृष्टास्तैः स्मृता गर्भवेदना
ヴィシュヴェーシュヴァラ(Viśveśvara)を拝さず、またヴィシュヴェーシュヴァラを念じない者たちは、ヤマ(Yama)の使者に見いだされ、胎内の苦しみを再び思い起こし、また受けることとなる。
Verse 48
यैरिदं प्रणतं लिंगं प्रणतास्ते सुरासुरैः । यस्यै केन प्रणामेन दिक्पालपदमल्पकम् । दिक्पालपदतः पातः पातः शिवनतेर्नहि
このリンガに礼拝して頭を垂れる者には、神々もアスラもまた頭を垂れる。ほかの礼敬によって得られるのは、方位を護る神(ディクパーラ)のような小さな位にすぎず、その位からは堕ち得る。だが、シヴァへの礼拝からは堕落がない。
Verse 49
शृण्वंतु देवर्षिगणाः समस्तास्तथ्यं ब्रुवे तच्च परोपकृत्यै । न भूर्भुवः स्वर्गमहर्जनांतर्विश्वेशतुल्यं क्वचिदस्ति लिंगम्
すべての天の聖仙(デーヴァ・リシ)たちよ、聞け。われは他者の利益のために真実を語る。ブーフ、ブヴァフ、スヴァルガ、マハルローカ、ジャナローカのいずれにも、ヴィシュヴェーシャ(Viśveśa)に等しいリンガはどこにも存在しない。
Verse 50
न सत्यलोके न तपस्यहो सुरा वैकुंठकैलासरसातलेषु । तीर्थं क्वचिद्वै मणिकर्णिकासमं लिंगं च विश्वेश्वरतुल्यमन्यतः
おお神々よ、サティヤローカにもタポローカにも、またヴァイクンタ、カイラーサ、ラサータラにも、マニカルニカー(Maṇikarṇikā)に等しいティールタはどこにもない。さらに、ヴィシュヴェーシュヴァラ(Viśveśvara)に等しいリンガも他にはない。
Verse 51
न विश्वनाथस्य समं हि लिंगं न तीर्थमन्यन्मणिकर्णिकातः । तपोवनं कुत्रचिदस्ति नान्यच्छुभं ममानंदवनेन तुल्यम्
ヴィシュヴァナータ(Viśvanātha)に等しいリンガはなく、マニカルニカーに等しいティールタも他にない。どこにも別の苦行の聖林(タपो・ヴァナ)は存在せず、吉祥なるものは何ひとつ、わがアーナンダヴァナ(Ānandavana、カーシー)に及ばない。
Verse 52
वाराणसी तीर्थमयी समस्ता यस्यास्तुनामापि हि तीर्थतीर्थम् । तत्रापि काचिन्मम सौख्यभूमिर्महापवित्रा मणिकर्णिकासौ
ヴァーラーナシー(Vārāṇasī)は全体がティールタに満ち、いやその名さえ「ティールタの中のティールタ」である。その中に、わが歓喜の特別な地がある――至上に清めるマニカルニカー(Maṇikarṇikā)である。
Verse 53
स्थानादमुष्मान्ममराजसौधात्प्राच्यां मनागीशसमाश्रितायाम् । सव्येपसव्ये च कराः क्रमेण शतत्रयी यापि शतद्वयी च
その場所――わが王宮より――東方へ、わずかに傾きつつ主の御側に寄り添って安住する。左と右とに、順序に従って「手」(張り出し・壇・段)があり、一方は三百、他方は二百である。
Verse 54
हस्ताः शतं पंच सुरापगायामुदीच्यवाच्योर्मणिकर्णिकेयम् । सारस्त्रिलोक्याः परकोशभूमिर्यैः सेविता ते मम हृच्छया हि
このマニカルニカーは――天の河にあり、北と北東の方角の間に位置して――百五ハスタにわたり広がる。彼女は三界の精髄、至上の宝蔵の地であり、彼女に仕えた者はまことに我が心に愛される。
Verse 55
अस्मिन्ममानंदवने यदेतल्लिंगं सुधाधाम सुधामधाम । आसप्त पातालतलात्स्वयंभु समुत्थितं भक्तकृपावशेन
この我がアーナンダヴァナにおいて、このリンガこそ――甘露の住処、まさに不死の家――が、信者への慈悲に動かされ、七つのパーターラ界の深みより自ずから湧き出でた。
Verse 56
येस्मिञ्जनाः कृत्रिमभावबुद्ध्या लिंगं भजिष्यंति च हेतुवादैः । तेषां हि दंडः पर एष एव नगर्भवासाद्विरमंति ते ध्रुवम्
作りものの感情と、理屈の論争をもってリンガに近づく者たち――彼らの至上の罰はただこれである。すなわち、胎内に住すること(輪廻の再生)を必ずや止め得ない。
Verse 57
यद्यद्धितं स्वस्य सदैव तत्तल्लिंगेत्र देयं मम भक्तिमद्भिः । इहाप्यमुत्रापि न तस्य संक्षयो यथेह पापस्य कृतस्य पापिभिः
自らにとって常に真に益あると思うものは何であれ、我が信愛の者たちはそれをこのリンガに常に捧げよ。その功徳は、この世においても来世においても減ずることがない――ちょうど、罪人が犯した罪がこの世でたやすく消え去らぬように。
Verse 58
दूरस्थितैरप्यधिबुद्धिभिर्यैर्लिंगं समाराधि ममेदमत्र । मयैव दत्तैः शुभवस्तुजातैर्निःश्रेयसः श्रीर्वसं येत्सतस्तान्
たとえ遠くにいる者であっても、高き悟りをもってここにある我がリンガを礼拝するなら、我自ら授けた吉祥の供物によって、究竟の解脱の福徳はその善き人々の上に常に宿る。
Verse 59
शृणुष्व विष्णो शृणु सृष्टिकर्तः शृण्वंतु देवर्षिगणाः समस्ताः । इदं हि लिंगं परसिद्धिदं सतां भेदो मनागत्र न मत्सकाशतः
聞け、ヴィシュヌよ。聞け、創造主よ。すべての神仙(デーヴァ・リシ)たちの群れも聞くがよい。まことにこのリンガは善き者に至上の成就を授ける。ここには我が自らの臨在と、わずかな差異すらない。
Verse 60
अस्मिन्हि लिंगेऽखिलसिद्धिसाधने समर्पितं यैः सुकृतार्जितं वसु । तेभ्योतिमात्राखिलसौख्यसाधनं ददामि निर्वाणपदं सुनिर्भयम्
このリンガ――あらゆるシッディを成就させる手段――に、善業によって得た財を捧げる者には、我は溢れるほどに授ける。すなわち一切の安楽の源、恐れなき涅槃の境地を。
Verse 61
उत्क्षिप्य बाहुं त्वसकृद्ब्रवीमि त्रयीमयेऽस्मिंस्त्रयमेव सारम् । विश्वेश लिंगं मणिकर्णिकांबु काशीपुरी सत्यमिदं त्रिसत्यम्
我は腕を掲げ、繰り返し宣言する。三ヴェーダより成るこの境域において、精髄はただ三つ――ヴィシュヴェーシュヴァラのリンガ、マニカルニカーの聖水、そしてカーシーの都。これは真実、三重の真実である。
Verse 62
उत्थाय देवोथ स शक्तिरीशस्तस्मिन्हि लिंगे कृतचारुपूजः । ययौ लयं ते च सुरा जयेति जयेति चोक्त्वा नुनुवुस्तमीशम्
そのとき主は、御シャクティとともに立ち上がり、かのリンガに美しく供養し礼拝された。やがて彼らは静寂へと帰入し、神々は「勝利あれ、勝利あれ」と唱えてその主を讃嘆した。
Verse 63
स्कंद उवाच । क्षेत्रस्य मैत्रावरुणे विमुक्तस्य महामते । प्रभावस्यैकदेशोयं कथितः कल्मषापहः
スカンダは言った。「大いなる心の者よ、これは解脱せる聖地マイトラーヴァルナの威光の、ただ一端にすぎない。ここは垢と罪を除くものとして説かれている。」
Verse 64
तवाग्रे तु यथाबुद्धि काशीविश्लेषतापि नः । अचिरेणैव कालेन काशीं प्राप्स्यस्यनुत्तमाम्
たとえ汝の思うとおり、しばしカ―シーとの別離を耐えねばならぬとしても、ほどなくして汝は再び、無上のカ―シーに到達するであろう。
Verse 65
अस्ताचलस्य शिखरं प्राप्तवानेष भानुमान् । तवापि हि ममाप्येष मौनस्य समयोऽभवत्
太陽は西の山の峰に至った。汝にとっても—そして我にとっても—いまはマウナ、すなわち聖なる沈黙の時となった。
Verse 66
व्यास उवाच । श्रुत्वेति स मुनिः सूत संध्योपास्त्यै विनिर्गतः । प्रणम्यौ मेयमसकृल्लोपामुद्रा समन्वितः
ヴィヤーサは言った。「それを聞くや、その聖仙は、スータよ、サンディヤー・ウパーサナー(黄昏の礼拝)を行うため外へ出た。ローパームドラーを伴い、幾度も礼拝して頭を垂れた。」
Verse 67
रहस्यं परिविज्ञाय क्षेत्रस्य शशिमौलिनः । अगस्त्यो निश्चितमनाः शिवध्यानपरोभवत्
月を冠する主(シヴァ)の聖地の秘奥を余すところなく悟ると、アガスティヤは決意を固め、ひたすらシヴァへの瞑想に没入した。
Verse 68
आनंदकाननस्येह महिमानं महत्तरम् । कोत्र वर्णयितुं शक्तः सूत वर्षशतैरपि
ここにおいて、アーナンダカーナナの威光はこの上なく広大である。おおスータよ、たとえ幾百年を費やしても、誰がそれを語り尽くせようか。
Verse 69
यथा देव्यै समाख्यायि शिवेन परमात्मना । तथा स्कंदेन कथितं माहात्म्यं कुंभसंभवे
至上の自己たるシヴァが女神に説き明かしたそのとおりに、スカンダもまた、壺より生まれしアガスティヤにこのマーハートミヤを語った。
Verse 70
तवाग्रे च समाख्यातं शुकादीनां च सत्तम । इदानीं प्रष्टुकामोसि किं तत्पृच्छ वदामि ते
それは汝の前で、またシュカらのごとき高徳の者たちの前でも語り終えた、善き者の中の最上よ。いま汝は問わんとするのだな。何なりと問え、我は汝に告げよう。
Verse 71
श्रुत्वाध्यायमिमं पुण्यं सर्वकल्मषनाशनम् । समस्तचिंतितफलप्रदं मर्त्यो भवेत्कृती
この功徳ある章を聴聞すれば、あらゆる穢れは滅し、凡夫も成就を得る。なぜなら、それは願うところの果報をことごとく授けるからである。
Verse 99
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे विश्वेश्वरलिंगमहिमाख्यो नाम नवनवतितमोऽध्यायः
かくして、聖なる『スカンダ・マハープラーナ』八万一千頌より成る第四サンヒターのうち、『カーシー・カンダ』(後半・ウッタラールダ)において、「ヴィシュヴェーシュヴァラ・リンガの威徳」と名づけられた第九十九章はここに終わる。