
本章はアガスティヤの語りとして始まり、マトゥラーの学識あるバラモンと、その子シヴァシャルマー(Śivaśarmā)を描く。彼はヴェーダと諸補助学、ダルマシャーストラ、プラーナ、論理学、ミーマーンサー、医学、芸術、政道、諸言語に通暁し、世俗的には富と家族と名声に恵まれていた。だが老いの到来と、積み上げた学問の限界を悟ったとき、彼の内に深い不安が生じる。 彼は厳格な「倫理的自己点検」を行い、怠ってきた信仰と社会的義務を列挙する。すなわち、シヴァ・ヴィシュヌ・ガネーシャ・スーリヤ・デーヴィーへの礼拝不足、ヤジュニャの不履行、客人へのもてなしの欠如、バラモンへの施食の不足、植樹の怠慢、女性への衣服や装身具の援助不足、土地・黄金・牛の布施の欠如、水の貯え(池・貯水施設)の建立不足、旅人への救済不足、婚礼への援助不足、浄化の誓戒(ヴラタ)の不実行、寺院やリンガの建立不履行である。彼は、ティールタ巡礼こそが人生を究極の福祉へ向け直す道だと結論し、吉日に予備儀礼を整えて旅立つ。 彼はアヨーディヤーなどの大ティールタを巡り、とりわけプラヤーガに至る。河川合流の地は、ダルマ/アルタ/カーマ/モークシャを兼ね備える多面的ティールタとして讃えられ、強い浄罪の力が説かれる。プラヤーガに滞在した後、ヴァーラーナシーに到着し、門口のデーハリヴィナーヤカを礼拝し、マニカルニカーで沐浴し、神々と祖霊に供物を捧げ、ヴィシュヴェーシュヴァラを拝して、カーシーの比類なき尊さに驚嘆する。 それでもカーシーの偉大さを知りつつ、彼はマハーカーラプリー(ウッジャイニー)へ向かう。そこは穢れとヤマの権能を退け、リンガが密集する聖地として描かれ、マハーカーラを想起するだけで救済が得られると語られる。末尾には激しい苦悩の兆しと、その後に空中からの神的解決がもたらされるという筋が示唆される。
Verse 1
अगस्तिरुवाच । मथुरायां द्विजः कश्चिदभूद्भूदेवसत्तमः । तस्य पुत्रो महातेजाः शिवशर्मेति विश्रुतः
アガスティヤは言った。「マトゥラーには、ある二度生まれの者がいた。地上の神々の中でも最勝なる、尊きブラーフマナである。その子は大いなる光輝を備え、シヴァシャルマーの名で知られていた。」
Verse 2
अधीत्यवेदान्विधिवदर्थं विज्ञाय तत्त्वतः । पठित्वा धर्मशास्त्राणि पुराणान्यधिगम्य च
彼は正しくヴェーダを学び、その真の意義を悟り、さらにダルマ・シャーストラを読み、プラーナもまた究めて、
Verse 3
अंगान्यभ्यस्य तर्कांश्च परिलोड्य समंततः । मीमांसाद्वयमालोक्य धनुर्वेदं विगाह्य च
ヴェーダーンガを修め、あまねく論理の諸体系を精査し、二つのミーマーンサーを観究し、さらにダヌルヴェーダ(弓術の学)にも深く入った。
Verse 4
आयुर्वेदं विचार्यापि नाट्यवेदे कृतश्रमः । अर्थशास्त्राण्यनेकानि प्राप्याश्वगजचेष्टितम्
さらにアーユルヴェーダを省み、ナーティヤヴェーダに労を尽くし、多くのアルタシャーストラを得て、馬と象の扱いと調練の術を学んだ。
Verse 5
कलासु च कृताभ्यासो मन्त्रशास्त्रविचक्षणः । भाषाश्च नाना देशानां लिपीर्ज्ञात्वा विदेशजाः
諸芸に熟達し、マントラのシャーストラに通暁し、さらに多くの地方の言語を学んで、異国より来た文字の書体までも知り尽くしていた。
Verse 6
अर्थानुपार्ज्य धर्मेण भुक्त्वा भोगान्यदृच्छया । उत्पाद्य पुत्रान्सुगुणांस्तेभ्यो ह्यर्थं विभज्य च
ダルマにかなう道で財を得て、過度に求めることなく享楽を味わい、徳ある子らをもうけ、彼らにそれぞれの分として財を分け与えた。
Verse 7
यौवनं गत्वरं ज्ञात्वा जरां दृष्ट्वाश्रितां श्रुतिम् । चिन्तामवाप महती शिवशर्मा द्विजोत्तमः
青春の移ろいやすさを悟り、シュルティの教えのとおり老いが身に寄り添うのを見て、最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)シヴァシャルマーは深い思索と大いなる憂いに沈んだ。
Verse 8
पठतो मे गतः कालस्तथोपार्जयतो धनम् । नाराधितो महेशानः कर्मनिर्मूलनक्षमः
我が時は学びと財の蓄えに過ぎ去った。しかれども、業を根こそぎ断つ力あるマヘーシャーナを、我は礼拝しなかった。
Verse 9
न मया तोषितो विष्णुः सर्वपापहरो हरिः । सर्वकामप्रदो नृणां गणेशो नार्चितो मया
我はヴィシュヌ—万罪を除くハリ—を歓喜させず、また人々のあらゆる願いを授けるガネーシャをも礼拝しなかった。
Verse 10
तमस्तोमहरः सूर्यो नार्चि तो वै मया क्वचित् । महामाया जगद्धात्री न ध्याता भवबंधहृत्
闇の群れを払う太陽を、我はいついかなる時も礼拝しなかった。世界を支える母マハーマーヤー、輪廻の縛りを断つ御方を、我は観想しなかった。
Verse 11
न प्रीणिता मया देवा यज्ञैः सर्वैः समृद्धिदाः । तुलसीवन शुश्रूषा न कृता पापशांतये
繁栄を授ける神々を、いかなる供犠(ヤジュニャ)によっても我は満足させなかった。罪を鎮めるためにトゥラシーの林に奉仕することも、我はしなかった。
Verse 12
न मया तर्पिता विप्रा मृष्टान्नैर्मधुरै रसैः । इहापि च परत्रापि विपदामनुतारकाः
我はブラーフマナたちを、上等の食と甘美な供物で満たさなかった。これらの行いは、この世でも来世でも、災いを越えさせる助けとなるのに。
Verse 13
बहुपुष्पफलोपेताः सुच्छायाः स्निग्धपल्लवाः । पथि नारोपिता वृक्षा इहामुत्रफलप्रदाः
多くの花と実に満ち、良き木陰を与え、艶やかな若葉をつける樹々を、道のほとりに私は植えなかった。しかもそれらは此の世と彼の世の両方に果報を授けるというのに。
Verse 14
दुकूलैः स्वानुकूलैश्च चोलैः प्रत्यंगभूषणैः । नालंकृताः सुवासिन्य इहामुत्रसुवासदाः
良き行いを守る婦人(スヴァーシニー)を、上質の衣、身にかなう布、肢を飾る装身具で私は飾らなかった。これらは此の世と彼の世に安住と安楽を授ける施しであるのに。
Verse 15
द्विजाय नोर्वरा दत्ता यमलोकनिवारिणी । सुवर्णं न सुवर्णाय दत्तं दुरितहृत्परम्
二度生まれの者(ドヴィジャ、婆羅門)に、ヤマの国を退ける沃土を私は施さなかった。さらに、ふさわしい受者に黄金を与えなかった—黄金は罪障を最もよく除くというのに。
Verse 16
नालंकृता सवत्सा गौः पात्राय प्रतिपादिता । इह पापापहंत्र्याशु सप्तजन्मसुखावहा
子牛を伴う飾り立てた牝牛を、ふさわしい受者に私は捧げなかった。これは此の世で速やかに罪を滅し、七度の生にわたり安楽をもたらす施しであるのに。
Verse 17
ऋणापनुत्तये मातुः कारितो न जलाशयः । नातिथिस्तोषितः क्वापि स्वर्गमार्गप्रदर्शकः
母への負債を償うために、私は水の貯え(池・水槽)を造らせなかった。さらに、どこにおいても客人を満足させたことがない—もてなしこそ天界への道を示すというのに。
Verse 18
छत्रोपानत्कुंडिकाश्च नाध्वगाय समर्पिताः । यास्यतः संयमिन्यां हि स्वर्गमार्गसुखप्रदाः
旅人に傘も履物も水瓶も施さなかった――それらはまことに、ヤマの都サンヤマニー(Saṃyamanī)へ赴く者に、天界への道の安らぎを与える布施である。
Verse 19
न च कन्याविवाहार्थं वसु क्वापि मयार्पितम् । इह सौख्यसमृद्ध्यर्थं दिव्यकन्यार्पकं दिवि
また、乙女の婚礼のために、どこかへ財を捧げたこともない。この世で安楽と繁栄を求めながら、天界において天女を捧げるに等しい果を与えるその布施を、私は行わなかった。
Verse 20
न वाजपेयावभृथे स्नातो लोभवशादहम् । इह जन्मनि चान्यस्मिन्बहुमृष्टान्नपानदे
貪りに駆られて、ヴァージャペーヤ(Vājapeya)祭の結びの沐浴に私は入らなかった。さらにこの生においても、また他の生においても、上等な飲食を豊かに施す寛大な施主とはならなかった。
Verse 21
न मया स्थापितं लिंगं कृत्वा देवालयं शुभम । यस्मिन्संस्थापिते लिंगो विश्वं संस्थापितं भवेत्
吉祥なる देवालय(神殿)を建てながら、私はリンガ(liṅga)を安置しなかった。しかもリンガが正しく स्थापित(安置)されれば、あたかも宇宙そのものが確立されるかのようである。
Verse 22
विष्णोरायतनं नैव कृतं सर्वसमृद्धिदम् । न च सूर्यगणेशानां प्रतिमाः कारिता मया
また、あらゆる繁栄を授けるヴィシュヌ(Viṣṇu)の社を建てず、スーリヤ(Sūrya)とガネーシャ(Gaṇeśa)の御像も作らせなかった。
Verse 23
न गौरी न महालक्ष्मीश्चित्रेपि परिलेखिते । प्रतिमाकरणे चैषां न कुरूपो न दुर्भगः
私は絵にさえ、ガウリーもマハーラクシュミーも描かせなかった。彼女らの御像を造っても、人は醜くならず、不運にもならない。
Verse 24
सुसूक्ष्माणि विचित्राणि नोज्ज्वलान्यंबराण्यपि । समर्पितानि विप्रेभ्यो दिव्यांबर समृद्धये
また、きわめて繊細で、妙なる文様をもち、光り輝く衣をブラーフマナたちに供えなかった。これは天衣の豊かさと荘厳をもたらす布施である。
Verse 25
न तिलाश्च घृतेनाक्ताः सुसमिद्धे हुताशने । हुता वै मन्त्रपूताश्च सर्वपापापनुत्तये
さらに、よく燃え立つ聖火に、ギーを塗った胡麻を投じて供養することもなかった。真言により清められた供物で、あらゆる罪を除くためである。
Verse 26
श्रीसूक्तं पावमानी च ब्राह्मणो मंडलानि च । जप्तं पुरुषसूक्तं न पापारि शतरुद्रियम्
私はシュリー・スークタも、パーヴァマーニーも、ブラーフマナ・マンダラも、プルシャ・スークタも誦さず、また罪を滅するシャタルドリヤも唱えなかった。
Verse 27
अश्वत्थ सेवा न कृता त्यक्त्वा चार्कं त्रयोदशीम् । सद्यः पापहरा सा हि न रात्रौ न भृगोर्दिने
私はアシュヴァッタ(聖なるイチジク樹)への奉仕を行わず、またアルカ・トラヨーダシーの斎戒も怠った。それは即座に罪を除く行であるのに、夜にも、ブリグの日(金曜)にも行わなかった。
Verse 28
शयनीयं न चोत्सृष्टं मृदुला च प्रतूलिका । दीपीदर्पणसंयु्क्तं सर्वभोगसमृद्धिदम्
また、灯明と鏡を添えた寝床や柔らかな枕という、あらゆる享楽の豊かさを授ける布施を、私は捧げなかった。
Verse 29
अजाश्वमहिषी मेषी दासी कृष्णाजिनं तिलाः । सकरंभास्तोयकुंभा नासनं मृदुपादुके
「(布施として)山羊、馬、水牛、雄羊、侍女、黒羚羊の皮、胡麻を施し、さらに香味を添えた粥、水甕、座、そして柔らかな履物を施すべし。」
Verse 30
पादाभ्यंगं दीपदानं प्रपादानं विशेषतः । व्यजनं वस्त्रतांबूलं तथान्यन्मुखवासकृत
「足を油で摩り癒やすこと、灯明の布施、ことに施水所を設けること。さらに扇、衣、檳榔、その他旅人に安らぎと清涼を与える行い。」
Verse 31
नित्यश्राद्धं भूतबलिं तथाऽतिथि समर्चनम् । विशन्त्यन्यानि दत्त्वा च प्रशस्यानि यमालये
「日々のシュラッダ、ブータ・バリの供え、そして客人への供養。これらと他の称賛すべき施しを行えば、その功徳はヤマの住処においてさえ讃えられる。」
Verse 32
न यमं यमदूतांश्च नयामीरपि यातनाः । पश्यन्ति ते पुणयभाजो नैतच्चापि कृतं मया
「功徳に与る者は、ヤマもヤマの使者も、地獄道の責め苦も見ない。されど、この功徳すら、私は成し得なかった。」
Verse 33
कृच्छ्रचांद्रायणादीनि तथा नक्तव्रतानि च । शरीरशुद्धिकारीणि न कृतानि क्वचिन्मया
クṛッチラやチャーンドラーヤナのような苦行、またナクタヴラタのような誓戒――身を清めるそれらを、私はいかなる時も行わなかった。
Verse 34
गवाह्निकं च नोदत्तं कोकंडूतिर्न वै कृता । नोद्धृता पंकमग्ना गौर्गोलोकसुखदायिनी
また、牛に日々の分(奉仕や飼料)を施さず、牛の苦しみを取り除く行いもせず、泥に沈んだ牛を引き上げもしなかった――ゴーローカの歓喜を授けるその牛を。
Verse 35
नार्थिनः प्रार्थितैरर्थैः कृतार्था हि मया कृताः । देहिदेहीति जल्पाको भविष्याम्यन्यजन्मनि
求める者たちが願った品で、私は彼らを満たさなかった。別の生では、ただ「与えよ、与えよ」と叫び続ける者となろう。
Verse 36
न वेदा न च शास्त्राणि नार्धो दारा न नो सुतः । न क्षेत्रं न च हर्म्यादि मायांतमनुयास्यति
ヴェーダもシャーストラも、財も、妻も、子も、田畑も、邸宅なども――それらは誰一人として、命の終わりまで付き従わない。
Verse 37
शिवशर्मेति संचिंत्य बुद्धिं संधाय सर्वतः । निश्चिकाय मनस्येवं भवेत्क्षेमतरं मम
「シヴァの守護と安寧」を念じ、心を四方から収めて一つにし、内に決した――「このようにするのが、我にとってより安全で、より吉祥である」。
Verse 38
यावत्स्वस्थोस्ति मे देहो यावन्नेंद्रियविक्लवः । तावत्स्वश्रेयसां हेतुं तीर्थयात्रां करोम्यहम्
我が身が健やかで、諸根が衰えぬかぎり、聖なるティールタ(聖地)への巡礼を行い、それを我が最高の善の因としよう。
Verse 39
दिनानि पंचपाण्येवमतिवाह्य गृहो द्विजः । शुभे तिथौ शुभे वारे शुभलग्नबले द्विजः
このように家で五日を過ごしたのち、二度生まれ(ドヴィジャ)は吉祥なるティティ、吉日、そして力強く好ましいラグナを選び、瑞兆の時に旅立つ支度を整えた。
Verse 40
उपोष्य रजनीमेकां प्रातः श्राद्धं विधाय च । गणेशान्ब्राह्मणान्नत्वा भुक्त्वा प्रस्थितवान्सुधीः
一夜の断食を行い、暁にシュラーダ(śrāddha)を修したのち、賢者はガネーシャとブラーフマナたちに礼拝し、食を済ませて旅路へと発った。
Verse 41
इति निश्चित्य निर्वाणपदनिःश्रेणिकां पराम् । सर्वेषामेव जंतूनां तत्र संस्थितिकारिणाम्
かくして彼は、解脱の境地へ導く至上の「階梯」—そこに住し、そこを拠り所とする一切の生きとし生けるもののための道—を固く定め、最高善へと志を据えた。
Verse 42
अथ पंथानमाक्रम्य कियंतमपि स द्विजः । मुहूर्तं पथि विश्रम्याचिंतयत्प्राक्क्व याम्यहम्
やがて彼は道に踏み出し、しばらく進んだのち、途中でひととき憩い、思い巡らした。「まず……我はどこへ向かうべきか。」
Verse 43
भुवि तीर्थान्यनेकानि लोलमायुश्चलं मनः । ततः सप्तपुरीर्यायां सर्वतीर्थानि तत्र यत्
地上には多くの聖なる渡り場があるが、命は定まらず、心は移ろいやすい。ゆえに我は七つの聖都へ赴くべきだ。そこにこそ、まことに一切のティールタ(tīrtha)が集う。
Verse 44
अयोध्यां च पुरीं गत्वा सरयूमवगाह्य च । तत्तत्तीर्थेषु संतर्प्य पितॄन्पिंडप्रदानतः
彼はアヨーディヤーの都へ赴き、サラユー川に身を浸した。さらにそこにある諸ティールタにて、ピンダ(piṇḍa)を供えて祖霊を満たした。
Verse 45
पंचरात्रमुषित्वा तु ब्राह्मणान्परिभोज्य च । प्रयागमगमद्विप्रस्तीर्थराजं सुहृष्टवत्
五夜を過ごし、しかるべくブラーフマナたちに供食したのち、二度生まれの者は大いに歓喜して、ティールタの王プラヤーガへと向かった。
Verse 46
सिताऽसिते सरिच्छ्रेष्ठे यत्रास्तां सुरदुर्लभे । यत्राप्लुतो नरः पापः परं ब्रह्माधिगच्छति
そこは、神々にさえ得難い地にして、すぐれた河シターとアシターが宿るところ。そこに沐浴するなら、罪ある人も至上のブラフマンに到る。
Verse 47
क्षेत्रं प्रजापतेः पुण्यं सर्वेषामेव दुर्लभम् । लभ्यते पुण्यसंभारैर्नान्यथार्थस्य राशिभिः
このプラジャーパティの聖なるクシェートラ(kṣetra)は、まことに万人に得難い。積み重ねた功徳(プンニャ)によってのみ得られ、ただの財の山によっては得られない。
Verse 48
दमयंतीं कलिं कालं कलिंदतनयां शुभाम् । आगत्य मिलिता यत्र पुण्या स्वर्गतरंगिणी
そこでは、天より流れ来たる聖なるスヴァルガ・タランギニー(天界の流れの河)が到来し、ダマヤンティー、カーリー、カーラ、そしてカリンダの吉祥なる娘(ヤムナー)と合流する。
Verse 49
प्रकृष्टं सर्वयागेभ्यः प्रयागमिति गीयते । यज्वनां पुनरावृत्तिर्न प्रयागार्द्रवर्ष्मणाम्
プラヤーガは、あらゆる祭祀(ヤジュニャ)に勝るものとして讃えられる。プラヤーガの(聖なる沐浴により)身を潤した祭主には、もはや輪廻(サンサーラ)への再来はない。
Verse 50
यत्र स्थितः स्वयं साक्षाच्छूलटंको महेश्वरः । तत्राप्लुतानां जंतूनां मोक्षवर्त्मोपदेशकः
マハーデーヴァが自ら、シューラタṅカとして顕現し住まうところ、そこにて(そこで)沐浴した衆生に、解脱(モークシャ)へ至る道を教示される。
Verse 51
तत्राऽक्षय्यवटोऽप्यस्ति सप्तपातालमूलवान् । प्रलयेपि यमारुह्य मृकंडतनयोऽवसत्
そこにはまた、根が七つのパーターラに及ぶ不滅の菩提樹アクシャヤ・ヴァタがある。宇宙の壊滅(プララヤ)の時でさえ、ムリカṇḍaの子はそれに登り、安らかに住した。
Verse 52
हिरण्यगर्भो विज्ञेयः स साक्षाद्वटरूपधृक् । तत्समीपे द्विजान्भक्त्या संभोज्याक्षय पुण्यभाक्
知るべし、ヒラニヤガルバはまさにそこに顕れ、バニヤンそのものの姿を取っている。その傍らで、信愛をもってドヴィジャ(再生の者)を供養し食を施す者は、不滅の功徳(プンニャ)を得る。
Verse 53
यत्र लक्ष्मीपतिः साक्षाद्वैकुंठादेत्य मानवान् । श्रीमाधवस्वरूपेण नयेद्विष्णोः परं पदम्
そこではラクシュミーの主が直にヴァイクンタより来たり、シュリー・マーダヴァの御姿となって、人々をヴィシュヌの至上の住処へ導かれる。
Verse 54
श्रुतिभिः परिपठ्येते सिताऽसित सरिद्वरे । तत्राप्लुतां गाह्यमृतं भवंतीति विनिश्चितम्
シュルティ自らが、すぐれた河を「白きもの」「黒きもの」と唱える。そこに沐浴する者は甘露の不死に与ると、確かに定められている。
Verse 56
शिवलोकाद्ब्रह्मलोकादुमालोकवरात्पुनः । कुमारलोकाद्वैकुंठात्सत्यलोकात्समंततः । तपोजनमहर्भ्यश्च सर्वे स्वर्लोकवासिनः । भुवोलोकाच्च भूर्लोकान्नागलोकात्तथाऽखिलात्
シヴァローカより、ブラフマローカより、さらに勝れたウマーの界より;クマーラの界より、ヴァイクンタより、また四方のサティヤローカより;タポローカ、ジャナローカ、マハルローカより;そしてスヴァルガの住人すべて;さらにブヴァルローカとブールローカ、またナーガローカからも——あらゆる方処より、皆が来集する。
Verse 57
अचला हिमवन्मुख्याः कल्पवृक्षादयो नगाः । स्नातुं माघे समायांति प्रयागमरुणोदये
動かぬ聖なるものども——ヒマヴァーンを首とする大いなる山々、さらにはカルパヴリクシャなどまでも——マ―ガ月の暁に、沐浴のためプラヤーガへと来たる。
Verse 58
दिगंगनाः प्रार्थयंति यत्प्रयागानिलानपि । तेपि नः पावयिष्यंति किं कुर्मः पंगवो वयम्
方角の乙女たちは、プラヤーガの風にさえ祈り願う。「その風でさえ我らを清めるというのに、足萎えの我らはどうすればよいのか」—かく嘆く。
Verse 59
अश्वमेधादियागाश्च प्रयागस्य रजः पुनः । तुलितं ब्रह्मणा पूर्वं न ते तद्रजसा समाः
アシュヴァメーダに始まる諸供犠は、かつて梵天によりプラヤーガの塵と量られたが、その聖なる塵に及ばなかった。
Verse 60
मज्जागतानि पापानि बहुजन्मार्जितान्यपि । प्रयागनामश्रवणात्क्षीयंतेऽतीव विह्वलम्
幾多の生にわたり積み重なり、身の奥底に沈んだ罪でさえ、ただ「プラヤーガ」とその名を聞くだけで、激しく揺さぶられ尽きてゆく。
Verse 61
धर्मतीर्थमिदं सम्यगर्थतीर्थमिदं परम् । कामिकं तीर्थमेतच्च मोक्षतीर्थमिदं ध्रुवम्
ここはまことにダルマのティールタ、また至上のアルタのティールタである。さらにこの地はカーマを成就するティールタであり、確かにモークシャのティールタである。
Verse 62
ब्रह्महत्यादि पापानि तावद्गर्जंति देहिषु । यावन्मज्जंति नो माघे प्रयागे पापहारिणि
ブラフマハティヤーなどの罪は、身を受けた者の内に吼えるが、マ―ガ月に罪を除くプラヤーガで沐浴しない限りにおいてである。
Verse 63
तद्विष्णोः परमं पदं सदा पश्यंति सूरयः । एतद्यत्पठ्यते वेदे तत्प्रयागं पुनः पुनः
ヴィシュヌの至高の境地を、光明ある賢者たちは常に観じている。ヴェーダに誦されるその真実こそ、繰り返し繰り返し、プラヤーガなのである。
Verse 64
सरस्वती रजो रूपा तमोरूपा कलिंदजा । सत्त्वरूपा च गंगात्र नयंति ब्रह्मनिर्गुणम्
ここではサラスヴァティーはラジャスの性、カリンダジャー(ヤムナー)はタマスの性、そしてガンガーはサットヴァの性である――三者はともに、人を無属性のブラフマンへと導く。
Verse 65
इयं वेणीहि निःश्रेणी ब्रह्मणो वर्त्मयास्यतः । जंतोर्विशुद्धदेहस्य श्रद्धाऽश्रद्धाप्लुतस्य च
このヴェーニーはまことにブラフマンへの梯子、旅する者の道である。身の清められた有身の者に、信を満たす者にも、また信なき者にも、等しく資する。
Verse 66
काशीति काचिदबला भुवनेषु रूढा लोलार्क केशवविलोलविलोचना । तद्दोर्युगं च वरणासिरियं तदीया वेणीति याऽत्र गदिताऽक्षयशर्मभूमिः
あらゆる世界に「カーシー」として名高い一人の乙女がいる。彼女の眼差しはロ―ラールカとケーシャヴァのごとく揺れ動く。両の腕はヴァラナーとアスィー、そしてここでその「編み髪」はヴェーニーと呼ばれる――ここは尽きぬ安寧と福祉の地である。
Verse 67
अगस्तिरुवाच । सुधर्मिणि गुणांस्तस्य कोत्र वर्णयितुं क्षमः । तीर्थराजप्रयागस्य तीर्थैः संसेवितस्य च
アガスティヤは言った。「正しき人よ、誰がここでその徳を語り尽くせようか――諸ティールタの王プラヤーガの徳を。ほかの聖地さえもまた、これに仕え参詣するのだ。」
Verse 68
पापिनां यानि पापानि प्रसह्य क्षालितान्यहो । तच्छुद्ध्यै सेव्यते तीर्थैः प्रयागमधिकं ततः
ああ、罪人の罪でさえも力強く洗い流される。その浄めのためにこそ、他のティールタはプラヤーガに赴き仕える――ゆえにプラヤーガは彼らよりも勝れている。
Verse 69
प्रयागस्य गुणान्ज्ञात्वा शिवशर्मा द्विजः सुधीः । तत्र माघमुष्त्वाऽथ प्राप वाराणसीं पुरीम्
プラヤーガの功徳を悟った賢き婆羅門シヴァシャルマーは、マーガ月のあいだそこに逗留し、その後ヴァーラーナシーの都に到った。
Verse 70
प्रवेश एव संवीक्ष्य स देहलिविनायकम् । अन्वलिंपत्ततो भक्त्या साज्यसिंदूरकर्दमैः
入口にてデハリー・ヴィナー ヤカを拝し、彼は信愛をもって、ギーに赤きシンドゥーラを混ぜた泥で恭しく塗り清めた。
Verse 71
निवेद्यमोदकान्पंच वंचयंतं निजं जनम् । महोपसर्गवर्गेभ्यस्ततोंऽतः क्षेत्रमाविशत्
ナイヴェーディヤとして五つのモーダカを供え、これにより己が人々から大いなる災厄の群れを退けて、彼はついに聖なるカーシー・クシェートラへ入った。
Verse 72
आगत्य दृष्ट्वा मणिकर्णिकायामुदग्वहां स्वर्गतरंगिणीं सः । संक्षीणपुण्येतरपुण्यकर्मणां नृणां गणैः स्थाणुगणैरिवावृताम्
そこに至り、彼はマニカルニカーにて、天を運び天の波をたたえる河を見た。そこは、功徳と罪業の交じる果が尽きた人々の群れに囲まれ、まるでシヴァのガナたちが取り巻くかのようであった。
Verse 73
सचैलमाप्लुत्य जलेऽमलेऽमलेऽविलंबमालंबित शुद्धबुद्धिः । संतर्प्य देर्वीषमनुष्यदिव्यपितॄन्पितॄन्स्वान्सहि कर्मकांडवित्
彼は遅滞なく、衣をまとったまま清浄無垢の水に沐浴し、心は清らかに澄んだ。儀礼に通じたその人はタルパナを捧げ、デーヴァ、リシ、衆人、天なる祖霊、そして己が祖先を満たした。
Verse 74
विधाय च द्राक्स हि पंचतीर्थिकां विश्वेशमाराध्य ततो यथास्वम् । पुनःपुनर्वीक्ष्यपुरीं पुरारेरिदं मयालोकिनवेति विस्मितः
彼は速やかに五つのティールタ(pañca-tīrtha)の行を成し遂げ、定めのとおりヴィシュヴェーシュヴァラを礼拝した。さらに幾度も、トリプラの敵(シヴァ)の都を見つめ、驚嘆して「私は本当にこれを拝したのか」と思った。
Verse 75
न स्वः पुरी सा त्वनया पुरासमं समंजसापि प्रतिसाम्यमावहेत । प्रबंधभेदाद्व्यतिरिक्तपुस्तकप्रतिर्यथा सल्लिपिभेदभंगतः
天上の都は、いかに理にかなった比べ方をしても、この太古の都と同等にはなりえない。構成の違いゆえに別の書の写しが原典に及ばず、またどれほど美しい筆致でも差異が生じるように、ここもまた同じである。
Verse 76
पयोपि यत्रत्यमचिंत्यवैभवं दिविस्थिता साधुसुधाप्यतोमुधा । तथा प्रसूतेस्तु पयोधरे पयो न पीयते पीतमिदं यदि क्वचित्
そこにある「乳」さえも思議を超えた大いなる妙味を備える。ゆえに天界の甘露も、比べれば取るに足らぬ。ちょうど、これを味わったなら、乳母の胸の乳はもはや飲まれない——もしそれを味わう機会があるならば。
Verse 77
अनामयाश्चिंतनया न येशितुर्जनामनाग्यत्र विना पिनाकिना । न कर्मसत्कर्मकृतोपि कुर्वतेऽनुकुर्वते शर्वगणांश्च सर्वतः
そこでは、ピナーカを担う御方(シヴァ)なくして、人はたとえ澄みわたる静かな意志をもってしても自在を得ない。善業を積んだ者でさえ独立の行為者として「為す」のではなく、あらゆる方角でシャルヴァ(シヴァ)の眷属の群れに和して行ずる。
Verse 78
न वर्ण्यते कैः किल काशिकेयं जंतोः स्थितस्यात्र यतोंतकाले । पचेलिमैः प्राक्कृतपुण्यभारैरोंकारमोंकारयतींदुमौलिः
まことに、死の時にここにとどまる者にとってのカーシーのこの偉大さを、いったい誰が語り尽くせようか。前生に積み集め、今や熟した功徳の重みによって、月を頂く主(シヴァ)はその者に聖なるオーンカーラを唱えさせる。
Verse 79
संसारिचिंतामणिरत्र यस्मात्तं तारकं सज्जनकर्णिकायाम् । शिवोभिधत्ते सहसांऽतकाले तद्गीयतेसौ मणि कर्णिकेति
ここサッジャナ・カルニカーにおいて、死の時にシヴァは忽ちターラカ—輪廻(サンサーラ)に縛られた者の願いを成就する如意宝—を説き給う。ゆえにその地は「マニカルニカー」と称えられる。
Verse 80
मुक्तिलक्ष्मी महापीठ मणिस्तच्चरणाब्जयोः । कर्णिकेयं ततः प्राहुर्यां जना मणिकर्णिकाम्
主の蓮華の御足のもとには、解脱の大座ムクティラクシュミーがあり、そこにはまた宝珠(マニ)もある。ゆえに人々はその地を「カルニカー」—耳の飾り—と称し、マニカルニカーと呼ぶ。
Verse 81
जरायुजांडजोद्भिज्जाः स्वेदजाह्यत्र वासिनः । न समा मोक्षभाजस्ते त्रिदशैर्मुक्तिदुर्दशैः
ここに住む者は、胎生・卵生・芽生・湿生のいずれであっても、みな解脱(モークシャ)に与る。彼らは天界の神々にも比すべくなく、神々でさえ解脱は大いなる困難ののちに得るからである。
Verse 82
मम जन्म वृथाजातं दुर्वृत्तस्य जडात्मनः । नाद्ययावन्मयै क्षिष्ट काशिका मुक्तिकाशिका
「我が生はむなしかった—悪しき行いに沈み、心も鈍く—解脱を授けるカーシカー、すなわちカーシーへ未だ赴かぬかぎり。」
Verse 83
पुनःपुनश्च तत्क्षेत्रमतिथीकृत्यनेत्रयोः । विचित्रं च पवित्रं च तृप्तिं नाधिजगाम ह
幾度も幾度も、その聖なるクシェートラを眼の「客」として迎え、繰り返し拝した。奇瑞に満ち、清めを与える地でありながら、なお彼は満足に至らなかった。
Verse 84
सप्तानां च पुरीणां हि धुरी णामवयाम्यहम् । वाराणसीं सुनिर्वाणविश्राणनविचक्षणाम्
七つの聖都のうち、我はヴァーラーナシーを最上と宣言する。彼女は至高のニルヴァーナ、究竟の解脱を授けることに通暁している。
Verse 85
तथापि न चतस्रोन्या मया दृग्गोचरीकृताः । तासां प्रभावं विज्ञायाप्यागमिष्याम्य हं पुनः
それでも、ほかの四つの(聖なる都)はまだ我が眼前に現れていない。彼女らの威力をも悟ったなら、我は再び赴こう。
Verse 86
तीर्थयात्रां प्रतिदिनं कुर्वन्नूनं सवत्सरम् । न प्राप सर्वतीर्थानि तीर्थं काश्यां तिलेतिले
たとえ一年のあいだ毎日ティールタ巡礼を行っても、なおすべてのティールタには到れない。なぜならカーシーには、塵の一粒、微細な一片ごとにティールタがあるからだ。
Verse 87
अगस्तिरुवाच । जानन्न पि गुणान्देवि क्षेत्रस्यास्य परान्द्विजः । नाना प्रमाणैः प्रवणो निरगात्स तथाप्यहो
アガスティヤは言った。「女神よ、あの二度生まれし者はこの聖域の至高の功徳を知り、また多くの証拠と権威によって心を傾けていたのに、それでも――ああ――去ってしまった。」
Verse 88
किं कुर्वंति हि शास्त्राणि सप्रमाणानि सुंदरि । महामायां भवित्री तां को निवारयितुं क्षमः
麗しき者よ、証拠を備えたシャーストラとて、いったい何ができようか。大いなるマーヤーが現れようとするとき、誰がそれを制し得るのか。
Verse 89
कः समुच्चलितं चेतस्तोयंवा संप्रतीपयेत् । प्रोच्चथानस्थितमपि स्वभावोयच्चलस्तयोः
ひとたび湧き立った心を、誰が静め得ようか。水を止めようとするのと同じである。器に収めても、その性はなお落ち着かない。
Verse 90
शिवशर्मा व्रजन्सोथ देशाद्देशांतरं क्रमात् । महाकाल पुरीं प्राप कलिकालविवर्जिताम्
かくしてシヴァシャルマーは、国から国へと順に歩みを進め、ついにマハーカーラの都に至った。そこはカリの時代に汚されぬ聖なる住処である。
Verse 91
कल्पेकल्पेखिलंविश्वं कालयेद्यः स्वलीलया । तं कालं कलयित्वा यो महाकालो भवत्किल
あらゆるカルパにおいて、自らの神聖なる戯れによって全宇宙を融かし尽くす御方。時そのものを制し量り尽くしたゆえに、まことにマハーカーラ—大いなる時—と呼ばれる。
Verse 92
पापादवंती सा विश्वमवंतीति निगद्यते । युगेयुगेन्यनाम्नी सा कलावुज्जयिनीति च
罪より世を護るがゆえに、彼の地はアヴァンティーと称される。ユガごとに名は異なり、カリの世にはまたウッジャイニーとも呼ばれる。
Verse 93
विपन्नो यत्र वै जंतुः प्राप्यापि शवतां स्फुटम् । न पूतिगंधमाप्नो ति समुच्छ्रयति न क्वचित्
その地では、たとえ生きものが死して明らかに屍となっても、悪臭を帯びず、いずこにも腐敗して膨れ上がることがない。
Verse 94
यमदूता न यस्यां हि प्रविशंति कदाचन । परःकोटीनि लिंगानि तस्यां संति पदेपदे
その聖都にはヤマの使者は決して入らない。そこでは一歩ごとに、量り知れぬほど無数のリンガが存在する。
Verse 95
हाटकेशो महाकालस्तारके शस्तथैव च । एकलिंगं त्रिधा भूत्वा त्रिलोकीं व्याप्य संस्थितम्
ハータケーシャ、マハーカーラ、そしてターレケーシャ——ただ一つのリンガが三つに顕れ、三界に遍満して安住する。
Verse 96
ज्योतिः सिद्धवटे ज्योतिस्ते पश्यंतीह ये द्विजाः । अथवाश्रीमहाकालद्रष्टारः पुण्यराशयः
神なる光はシッダヴァタにある。ここでその光を拝する二度生まれの者—まことに尊きマハーカーラのダルシャナを得る者—は功徳の山となる。
Verse 97
महाकालस्य तल्लिंगं यैर्दृष्टं कष्टिभिः क्वचित । न स्पृष्टास्ते महापापैर्न दृष्टास्ते यमोद्भटैः
大いなる苦労の末に、いつかマハーカーラのそのリンガを拝した者は、重い罪に触れられず、ヤマの猛き従者にも見出されない。
Verse 98
महाकालपताकाग्रैः स्पृष्टपृष्ठास्तुरंगमाः । अरुणस्य कशाघातं क्षणं विश्रमयंति खे
マハーカーラの旗の先が背に触れる馬たちは、アルナの鞭打ちから逃れて、虚空にてしばし憩う。
Verse 99
महाकालमहाकालमहाकालेतिसंततम् । स्मरतःस्मरतो नित्यं स्मरकर्तृस्मरांतकौ
絶えず「マハーカーラ、マハーカーラ、マハーカーラ」と唱え、日ごとに幾度も御方を念ずる者は、カーマを生みし御方とカーマを滅ぼし給う御方、その両者を想起する。
Verse 100
एवमाराध्य भूतेशं महाकालं ततो द्विजः । जगाम नगरीं कांतीं कांतां त्रिभुवनादपि
かくしてブーテーシャ、すなわちマハーカーラを礼拝し終えると、そのバラモンは、三界の美をも凌ぐほど麗しい、光り輝く都へと赴いた。
Verse 110
युगेयुगे द्वारवत्या रत्नानि परितो मुषन् । अब्धीरत्नाकरोद्यापि लोकेषु परिगीयते
劫ごとにドヴァーラヴァティーの周囲の宝を奪い尽くしたゆえ、今なお諸世界において「海—宝珠の鉱脈」として歌い称えられる。
Verse 120
चिंतार्णवे निमग्नोभूत्त्यक्ताशो जीविते धने । सांयात्रिक इवागाधे भिन्नपोतो महार्णवे
彼は憂いの海に沈み、命にも財にも望みを捨てた――深く広い大海で船が砕けた商人の旅人のように。
Verse 130
एवं चिंतयतस्तस्य पीडासीदतिदारुणा । कोटि वृश्चिकदष्टस्य यावस्था तामवाप सः
このように思い悩むうち、きわめて凄まじい苦痛が彼を襲い、千万の蠍に刺された者のありさまに至った。
Verse 135
तद्विमानमथारुह्य पीतवासाश्चतुर्भुजः । अलंचक्रे नभोवर्त्म स द्विजो दिव्यभूषणः
やがて彼はその天のヴィマーナに乗り、黄衣をまとい四臂を具え、神々しい宝飾に荘厳されたその婆羅門は、虚空の道を進み出た。