
本章は、カーシー(Kāśī)における太陽のティールタ(tīrtha)を示す。北方にアルカクンダ(Arkakuṇḍa)という名高い池があり、光輝く神格「ウッタラールカ」(Uttarārka)が主宰して、カーシーを守護し、苦患と病を払い除けると説かれる。 ついでスカンダは由来譚を語る。アートレーヤ(Ātreya)系のバラモン、プリヤヴラタ(Priyavrata)は、行い正しく客を厚くもてなす者であったが、徳と技にすぐれた娘にふさわしい夫を得させようと深く憂い、その憂いが不治の「チンター・ジュヴァラ」(cintā-jvara、憂慮の熱)となって死に至る。妻はパティヴラター(pativratā)の理想に従い夫に殉じ、娘は孤児となる。 娘は堅固なブラフマチャリヤ(brahmacarya)を守り、ウッタラールカの近くで厳しいタパス(tapas)を修する。雌山羊(ajā-śāvī)が日々現れ、静かな証人となる。シヴァ(Śiva)はパールヴァティー(Pārvatī)とともにその不動の修行を見て、女神の促しにより恩寵を授けようとする。少女はまず自分のためではなく山羊のために慈悲を願い、パローパカーラ(paropakāra、利他の志)を示す。神々は、財の蓄えは久しくは残らず、他者を益する行いこそが残ると讃える。パールヴァティーは、少女が自らの愛する伴侶となり神的徳相に飾られること、さらにカーシーの王家の娘として世の繁栄を享受し、無上の解脱に至ることを授記する。 また本章は、プシュヤ月(Puṣya)の日曜日にアルカクンダ/ウッタラールカで年ごとの行を修し、心を静めて涼やかに、早朝に沐浴するよう定める。アルカクンダはバルカリークンダ(Barkarīkuṇḍa)とも呼ばれ、そこに少女の像を礼拝すべきことが説かれる。結びの功徳説(phalaśruti)は、この物語(ロラーールカとウッタラールカの循環を含む)を聴聞する者が病と貧困から解き放たれると告げる。
Verse 1
स्कंद उवाच । अथोत्तरस्यामाशायां कुंडमर्काख्यमुत्तमम् । तत्र नाम्नोत्तरार्केण रश्मिमाली व्यवस्थितः
スカンダは言った。いま北の方角に、アルカと名づくる最勝の池がある。そこに、光線の鬘を戴く太陽神が「ウッタラールカ」の名のもとに住まう。
Verse 2
तापयन्दुःखसंघातं साधूनाप्याययन्रविः । उत्तरार्को महातेजाः काशीं रक्षति सर्वदा
苦悩の群れを焼き尽くし、善き人々を養う太陽は、ウッタラールカとして大いなる光威をもって、常にカーシーを守護する。
Verse 3
तत्रेतिहासो यो वृत्तस्तं निशामय सुव्रत । विप्रः प्रियव्रतो नाम कश्चिदात्रेय वंशजः
善き誓いを保つ者よ、そこで起こった由来を聞け。アートレーヤの系譜に生まれし、プリヤヴラタという名の一人のバラモンがいた。
Verse 4
आसीत्काश्यां शुभाचारः सदातिथिजनप्रियः । भार्या शुभव्रता तस्य बभूवातिमनोहरा
カーシーにおいて彼は善き行いの人で、常に客人と人々に愛された。妻は吉祥なる誓願を守り、ことのほか麗しかった。
Verse 5
भर्तृशुश्रूषणरता गृहकर्मसुपेशला । तस्यां स जनयामास कन्यामेकां सुलक्षणाम्
夫に仕えることに心を尽くし、家の務めにも巧みであった彼女は、吉相を備えたただ一人の娘を産んだ。
Verse 6
मूलर्क्षप्रथमेपादे तथा केंद्रे बृहस्पतौ । ववृधे सा गृहे पित्रोः शुक्ले पक्षे यथा शशी
ムーラ・ナクシャトラの第一パーダにあり、ブリハスパティ(木星)が吉祥なる中心位にあったので、彼女は両親の家で、白分の半月に満ちゆく月のように育った。
Verse 7
सुरूपा विनयाचारा पित्रोश्च प्रियकारिणी । अतीव निपुणा जाता गृहोपस्करमार्जने
姿かたち麗しく、礼節あるふるまいで両親を常に喜ばせ、家の道具を整え清めることにきわめて巧みとなった。
Verse 8
यथायथा समैधिष्ट सा कन्या पितृमंदिरे । तथातथा पितुस्तस्याश्चिंता संववृधेतराम्
娘が父の家でいよいよ栄え育つにつれ、その父の憂いもまた、いっそう深く増していった。
Verse 9
कस्मै देया वरा कन्या सुरम्येयं सुलक्षणा । अस्या अनुगुणो लभ्यः क्व मया वर उत्तमः
「この上なく愛らしく吉相を備えたこの娘を、いったい誰に授けるべきか。どこに、彼女にふさわしく真に相応しい最上の婿を見いだせようか。」
Verse 10
कुलेन वयसा चापि शीलेनापि श्रुतेन च । रूपेणार्थेनसंयुक्तः कस्मै दत्ता सुखं लभेत्
「家柄と相応の年齢、徳と学識を備え、さらに美貌と財も具するこの娘は、誰に嫁げば安らぎの幸を得るのだろうか。」
Verse 11
इति चिंतयतस्तस्य ज्वरोभूदतिदारुणः । यश्चिंताख्यो ज्वरः पुंसामौषधैर्नापि शाम्यति
そのように思い巡らすうち、彼にはきわめて恐ろしい熱が起こった。人における「憂いと名づけられる熱」であり、薬によっても鎮まらない。
Verse 12
तन्मूलर्क्षविपाकेन चिंताख्येन ज्वरेण च । स विप्रः पंचतां प्राप्तस्त्यक्त्वा सर्वं गृहादिकम्
ムーラ宿(Mūla-nakṣatra)に結びつく宿業の熟しと、「不安」と呼ばれる熱病とによって、そのバラモンは命を終え、家など一切を捨て去った。
Verse 13
पितर्युपरते तस्याः कन्यायाः सा जनन्यपि । शुभव्रता परित्यज्य तां कन्यां पतिमन्वगात्
その娘の父が亡くなると、母もまた善き誓願に忠実であり、娘を残して夫の後を追った。
Verse 14
धर्मोयं सहचारिण्या जीवताजीवतापि वा । पत्या सहैव स्थातव्यं पतिव्रतयुजा सदा
これぞ敬虔なる伴侶の妻のダルマと宣べられる。生にあっても死にあっても、常に夫と共に在るべし――それがパティヴラターの道である。
Verse 15
नापत्यं पाति नो माता न पिता नैव बांधवाः । पत्युश्चरणशुश्रूषा पायाद्वै केवलं स्त्रियम्
子も守らず、母も父も、親族も守らない。女にとって真の護りとなるのは、ただ夫の御足もとへの献身の奉仕のみである。
Verse 16
सुलक्षणापि दुःखार्ता पित्रोः पंचत्वमाप्तयोः । और्ध्वदैहिकमापाद्य दशाहं विनिवर्त्य च
吉祥の相を備えていながら、両親が世を去ったとき、彼女は悲嘆に沈んだ。葬後の儀礼を修し、十日間の作法を終えて、彼女は帰っていった。
Verse 17
चिंतामवाप महतीमनाथा दैन्यमागता । कथमेकाकिनी पित्रा मात्राहीना भवांबुधेः
頼る者なく惨めさに沈み、彼女は大いなる憂いにとらわれた。「父も母も失い、ただ独りの私が、いかにしてこの世の生成の大海を渡れようか。」
Verse 18
दुस्तरं पारमाप्स्यामि स्त्रीत्वं सर्वाभिभावि यत् । न कस्मैचिद्वरायाहं पितृभ्यां प्रतिपादिता
「渡り難きものの彼岸に、どうして辿り着けよう。女という身は万に圧される。しかも父母は、私をいずれの婿にも授けてはくれなかった。」
Verse 19
तददत्ता कथं स्वैरमहमन्यं वरं वृणे । वृतोपि न कुलीनश्चेद्गुणवान्न च शीलवान्
「まだ私は(婚姻として)授けられていないのに、どうして自分勝手に別の夫を自由に選べましょう。たとえ選んだとしても、名門の家柄でなく、徳もなく、行いも正しくないなら、何の益がありましょうか。」
Verse 20
स्वाधीनोपि न तत्तेन वृतेनापि हि किं भवेत् । इति संचिंतयंती सा रूपौदार्यगुणान्विता
「たとえ従順であっても、そのように選んだ男から何を得られましょうか。」そう彼女は思い巡らした――美しさと寛大さと徳を備えた乙女は。
Verse 21
युवभिर्बहुभिर्नित्यं प्रार्थितापि मुहुर्मुहुः । न कस्यापि ददौ बाला प्रवेशं निज मानसे
多くの若者たちに幾度となく求められても、その乙女は誰一人として自らの心に入り込むことを許さなかった。
Verse 22
पित्रोरुपरतिं दृष्ट्वा वात्सल्यं च तथाविधम् । निनिंद बहुधात्मानं संसारं च निनिंद ह
両親の逝去を目の当たりにし、その深い慈愛を思い起こして、彼女はさまざまに自らを責め、さらにこのサンサーラ(輪廻)そのものをも嘆き非難した。
Verse 23
याभ्यामुत्पादिता चाहं याभ्यां च परिपालिता । पितरौ कुत्र तौ यातौ देहिनो धिगनित्यताम्
「私を生み、私を育ててくださったその両親は、いったいどこへ行かれたのか。ああ、身を受けた者の無常よ、嘆かわしい。」
Verse 24
अहो देहोप्यहोंगत्वं यथा पित्रोः पुरो मम । इति निश्चित्य सा बाला विजितेंद्रिय मानसा
「ああ、この身さえも! ああ、かつて我が父母に起こったような無身の境地よ!」そう決意すると、乙女は感官と心を制し、誓願に堅く立った。
Verse 25
ब्रह्मचर्यं दृढं कृत्वा तप उग्रं चचार ह । उत्तरार्कस्य देवस्य समीपे स्थिरमानसा
彼女は堅くブラフマチャリヤ(清浄と節制)を守り、激しい苦行を修した。心を揺るがせず、ウッタラールカと呼ばれる神の近くに静かに留まった。
Verse 26
तस्यां तपस्यमानायामेकाच्छागी लघीयसी । तत्र प्रत्यहमागत्य तिष्ठेत्तत्पुरतोऽचला
彼女が苦行に励んでいると、小さな雌鹿が毎日そこへ来て、彼女の前に動かず立ち尽くした。
Verse 27
तृणपर्णादिकं किंचित्सायमभ्यवहृत्य सा । तत्कुंडपीतपानीया स्वस्वामिसदनं व्रजेत्
夕暮れには草や葉を少し食み、ついでその池の水を飲むと、自分の主人の住まいへと帰っていった。
Verse 28
तत इत्थं व्यतीतासु पंचषा सुसमासु च । लीलया विचरन्देवस्तत्र देव्या सहागतः
こうして五、六か月のよき月日が過ぎたころ、主は戯れのごとく遊行し、女神とともにそこへ来臨した。
Verse 29
सन्निधावुत्तरार्कस्य तपस्यतीं सुलक्षणाम् । स्थाणुवन्निश्चलां स्थाणुरद्राक्षीत्तपसा कृशाम्
ウッタラールカの近くで、主スダーヌ(Sthāṇu)は、吉相を備えたその女性が苦行(タパス)に励むのを見た。彼女は柱のように動かず、タパスによって身はやせ細っていた。
Verse 30
ततो गिरिजया शंभुर्विज्ञप्तः करुणात्मना । वरेणानुगृहाणेमां बंधुहीनां सुमध्यमाम्
そのときギリジャー(Girijā)は、慈悲深きシャンブ(Śambhu)に申し上げた。「この女性に御慈悲を。身寄りなく、細き腰の者に、どうか一つの恩寵(ヴァラ)をお授けください。」
Verse 31
शर्वाणीगिरमाकर्ण्य ततः शर्वः कृपानिधिः । समाधिमीलिताक्षीं तामुवाच वरदो हरः
シャルヴァーニー(Śarvāṇī)の言葉を聞くと、慈悲の宝蔵たるシャルヴァ(Śarva)は、三昧(サマーディ)にて目を閉じ座す彼女に語りかけた。恩寵を授けるハラ(Hara)が彼女に告げたのである。
Verse 32
सुलक्षणे प्रसन्नोस्मि वरं वरय सुव्रते । चिरं खिन्नासि तपसा कस्तेऽस्तीह मनोरथः
「吉祥なる者よ、われは満足した。尊き誓願を守る女よ、望む恩寵(ヴァラ)を選べ。汝は久しくタパスにより苦労してきた—ここで抱く願いは何か。」
Verse 33
सापि शंभोर्गिरं श्रुत्वा मुखपीयूषवर्षिणीम् । महासंतापशमनीं लोचने उदमीलयत्
シャンブ(Śambhu)の言葉を聞くと—それは口より降る甘露の雨のごとく、大いなる苦悩を鎮めるもの—彼女はその両眼を開いた。
Verse 34
त्र्यक्षं प्रत्यक्षमावीक्ष्य वरदानोन्मुखं पुरः । देवीं च वामभागस्थां प्रणनाम कृतांजलिः
三つの眼をもつ主が眼前に顕れ、恩寵を授けようとしておられるのを見、またその左に坐す女神を拝して、彼女は合掌して深く礼拝した。
Verse 35
किं वृणे यावदित्थं सा चिंतयेच्चारुमध्यमा । तावत्तयानिरैक्षिष्ट वराकी बर्करी पुरः
細腰の麗しき女がなお「どの恩寵を選ぼうか」と思案している間に、哀れな雌山羊バルカリーが連れ出され、まさに目前に立った。
Verse 36
आत्मार्थं जीवलोकेस्मिन्को न जीवति मानवः । परं परोपकारार्थं यो जीवति स जीवति
この生きものの世で、己のために生きぬ人がいようか。されど他者を益するために生きる者こそ、まことに生きる者である。
Verse 37
अनया मत्तपोवृत्ति साक्षिण्या बह्वनेहसम् । असेव्यहं तदेतस्यै वरयामि जगत्पतिम्
この者を証人として—我が苦行と行いの道を見届け、無私の精進に満ちた彼女を証として—ゆえに私は彼女のために世界の主を恩寵として選び取ろう。
Verse 38
परामृश्य मनस्येतत्प्राह त्र्यक्षं सुलक्षणा । कृपानिधे महादेव यदि देयो वरो मम
心にこれをよく思い巡らして、スラクシャナーは三眼の主に申し上げた。「大デーヴァよ、慈悲の宝蔵よ、もし我に一つの恩寵を授け給うならば……」。
Verse 39
अजशावी वराक्येषा तर्हि प्रागनुगृह्यताम् । वक्तुं पशुत्वान्नोवेत्ति किंचिन्मद्भक्तिपेशला
「この哀れな者は山羊と羊のごとき獣である。まずは憐れみを垂れて恩寵を与えよ。獣の身ゆえ言葉は発せぬが、我への信愛のやわらかな芽を宿している。」
Verse 40
इति वाचं निशम्येशः परोपकृतिशालिनीम् । सुलक्षणाया नितरां तुतोष प्रणतार्तिहा
その利他の情に満ちた言葉を聞き、帰依する者の苦を除く主は、スラクシャナーをことのほか喜ばれた。
Verse 41
देवदवस्ततः प्राह देवि पश्य गिरींद्रजे । साधूनामीदृशी बुद्धिः परोपकरणोर्जिता
それから主は女神に仰せになった。「見よ、山の王の娘よ。善き人々の智慧とはこのようなもの。人を益する力によって高められるのだ。」
Verse 42
ते धन्याः सर्वलोकेषु सर्वधर्माश्रयाश्च ते । यतंते सर्वभावेन परोपकरणाय ये
彼らはあらゆる世界において幸いであり、あらゆるダルマの拠り所である。全身全霊をもって他者の安寧のために励む者たちである。
Verse 43
संचयाः सर्ववस्तूनां चिरं तिष्ठति नो क्वचित् । सुचिरं तिष्ठते चैकं परोपकरणं प्रिये
あらゆる財の蓄えはどこでも長くは留まらぬ。だがただ一つ、久しく残るものがある、愛しき者よ——他者のために捧げられた奉仕である。
Verse 44
धन्या सुलक्षणा चैषा योग्याऽनुग्रहकर्मणि । ब्रूहि देवि वरो देयः कोऽस्यैच्छाग्यै च कः प्रिये
まことにこのスラクシャナーは福徳に満ち、恩寵の行にふさわしい。告げよ、女神よ――彼女に授けるべき恩寵は何か、そして彼女の願いは何か、愛しき者よ。
Verse 45
श्रीदेव्युवाच । सर्वसृष्टिकृतां कर्तः सर्वज्ञप्रणतार्तिहन् । सुलक्षणा शुभाचारा सखी मेस्तु शुभोद्यमा
シュリー・デーヴィーは言った。「万有の創り主よ、全知の主よ、汝に礼拝する者の苦悩を除く御方よ――善き相を備え、徳高く、行い正しく、常に吉祥の務めに励む友が、わたしに与えられますように。」
Verse 46
यथा जया च विजया यथा चैव जयंतिका । शुभानंदा सुनंदा च कौमुदी च यथोर्मिला
ジャヤーとヴィジャヤーのごとく、またジャヤンティカーのごとく。シュバーナンダーとスナンダーのごとく。カウムディー、そしてウルミラーのごとく――そのような吉祥をもって、彼女もまた在らんことを。
Verse 47
यथा चंपकमाला च यथा मलयवासिनी । कर्पूरलतिका यद्वद्गंधधारा यथा शुभा
チャンパカの花鬘のように愛でられ、マラヤの香山に住む者のように芳しく、樟脳の蔓のように清らかで、吉祥なる香りの流れのように満ちる者として――彼女が在らんことを。
Verse 48
अशोका च विशोका च यथा मलयगंधिनी । यथा चंदननिःश्वासा यथा मृगमदोत्तमा
彼女がアショーカー――憂いなき者――となり、ヴィショーカー――悲しみを払う者――となりますように。マラヤの白檀の香りのごとく芳しく、白檀そのものの息吹のごとく清らかで、最上の麝香のごとく卓越せんことを。
Verse 49
यथा च कोकिलालापा यथा मधुरभाषिणी । गद्यपद्यनिधिर्यद्वदनुक्तज्ञा यथा च सा
杜鵑の歌のように麗しく、言葉は甘く、散文と詩の宝蔵のごとく、語られぬことさえ悟る者として——そのようであれ。
Verse 50
दृगंचलेंगितज्ञा च यथा कृतमनोरथा । गानचित्तहरा यद्वत्तथास्त्वेषा सुलक्षणा
目の合図と流し目の端を悟り、願いは成就し、その歌が心を奪う——そのような吉相の乙女であれ。
Verse 51
अतिप्रिया भवित्री मे यद्बाल ब्रह्मचारिणी । अनेनैव शरीरेण दिव्यावयवभूषणा
この若き乙女、梵行を守るブラフマチャーリニーが、わたしにとって限りなく愛おしい者となり、この身のままに天なる肢体と荘厳で飾られますように。
Verse 52
दिव्यांबरा दिव्यगंधा दिव्यज्ञानसमन्विता । समया मां सदैवास्तां चंचच्चामरधारिणी
天の衣をまとい、天の香を帯び、天の智に満ちて——定めの時ごとに常にわたしの傍らにあり、素早く揺らすヤク尾の払子カーマラを捧げ持ち、奉仕しますように。
Verse 53
एषापि काशिराजस्य कुमार्यस्त्विह बर्करी । अत्रैव भोगान्संप्राप्य मुक्तिं प्राप्स्यत्यनुत्तमाम्
この乙女もまた——カーシー王の娘バルカリー——ここにおいて正当な享楽を得たのち、比類なき最高の解脱(モークシャ)に至るであろう。
Verse 54
अनया त्वर्ककुंडेस्मिन्पुष्ये मासि रवेर्दिने । स्नातं त्वनुदिते सूर्ये शीतादक्षुब्धचित्तया
このアルカクンダ(Arkakuṇḍa)において、プシュヤ月(Puṣya)の日曜日、彼女は日の出前に沐浴し、寒さにも心を乱されぬ静かな意を保った。
Verse 55
राजपुत्री ततः पुण्यादस्त्वेषा शुभलोचना । वरदानप्रभावेण तव विश्वेश्वर प्रभो
「この功徳によって、この瑞々しい眼差しの乙女が王女となりますように。あなたが授け給うた御加護の力によって、ああ主ヴィシュヴェーシュヴァラよ。」
Verse 57
उत्तरार्कस्य देवस्य पुष्ये मासि रवेर्दिने । कार्या सा वत्सरीयात्रा न तैः काशीफलेप्सुभिः
「ウッタラールカ(Uttarārka)の神のために、プシュヤ月(Puṣya)の日曜日に、その年ごとの巡礼を行うべきである。カーシー(Kāśī)の満ちた果報を求める者は。」
Verse 58
मृडान्याभिहि तं सर्वं कृत्वैतद्विश्वगो विभुः । विश्वनाथो विवेशाथ प्रासादं स्वमतर्कितः
ムリダー二ー(Mṛḍānī/パールヴァティー)の言葉どおりにすべてを成し終えると、遍く行き渡る主ヴィシュヴァナータ(Viśvanātha)は、志を満たして宮殿へと入られた。
Verse 59
स्कंद उवाच । लोलार्कस्य च माहात्म्यमुत्तरार्कस्य च द्विज । कथितं ते महाभाग सांबादित्यं निशामय
スカンダは言った。「おお二度生まれし者よ、幸いなる賢者よ。ロラールカ(Lolārka)とウッタラールカ(Uttarārka)の偉大さは汝に語った。今はサーンバーディティヤ(Sāmbāditya)の物語を聞け。」
Verse 60
श्रुत्वैतत्पुण्यमाख्यानं शुभं लोलोत्तरार्कयोः । व्याधिभिर्नाभिभूयेत न दारिद्र्येण बाध्यते
ロラールカとウッタラールカの吉祥にして功徳ある物語を聞く者は、病に打ち負かされず、貧困にも悩まされない。
Verse 96
बर्करीकुंडमित्याख्या त्वर्ककुंडस्य जायताम् । एतस्याः प्रतिमा पूज्या भविष्यत्यत्र मानवैः
アルカ・クンダは「バルカリー・クンダ」と呼ばれるようになれ。ここにおいて、後の世に人々は彼女の聖像(プラティマー)を礼拝するであろう。