Adhyaya 27
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 27

Adhyaya 27

スータは、マールカンデーヤに縁ある地の近くにある名高いティールタ「ゴーヴァツァ(Govatsa)」の地の功徳を語る。そこではアンビカーパティ(シヴァ)が、仔牛(ゴーヴァツァ)の姿として、また自ら顕現する光輝くリンガ(liṅga)として住まうと説かれる。狩人でありルドラの信徒でもある王バラーハカは、不思議な仔牛を追って森へ入り、捕らえようとした瞬間、赫々たるリンガが現れる。王はその霊験に圧倒されて観想し、身を捨て、天の讃嘆と花雨によって直ちにシヴァの界へ移ったことが示される。 諸神は世界の安寧のため、シヴァにその地へ光明のリンガとして留まるよう請願し、シヴァは常住を許し、バードラパダ月の黒分(暗半月)クフー(Kuhū)の日に行うべき供養と戒行を定め、礼拝者に無畏と功徳を約束する。さらに章は儀礼倫理へ広がり、祖霊供養のピンダダーナ(piṇḍadāna)とタルパナ(tarpaṇa)が、苦境にある祖先にさえ大いに効験あること、とりわけゴーヴァツァ近くのガンガー・クーパカ(Gaṅgā-kūpaka)で殊勝であると説く。「チャンダーラ・スタラ(Caṇḍāla-sthala)」の名も、行いによってチャンダーラと見なされた者の教訓譚で由来づけられ、リンガの異常な成長は儀礼によって鎮められ、聖地の位が確立される。結びの強い果報説(phalaśruti)は、リンガ拝観とティールタ奉仕が重罪すら浄めると宣し、本章を聖地・儀礼の力・倫理的変容の神学として示す。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तत्र तस्य समीपस्थं मार्कंडेनोपलक्षितम् । तीर्थं गोवत्ससंज्ञं तु सर्वत्र भुवि संश्रुतम्

スータは語った。かの地の近くに、マールカンデーヤ(Markaṇḍeya)により示された聖なるティールタがある。名をゴーヴァツァ・ティールタ(Govatsa-tīrtha)といい、全世界に名高い。

Verse 2

तत्रावतीर्य गोवत्सस्वरूपेणांबिकापतिः । स्वयंभूलिंगरूपेण संस्थितो जगतां पतिः

そこにて、アンビカー(Ambikā)の主は子牛の姿となって降臨し、世の主は自ずから顕れたスヴァヤンブー・リンガ(Svayambhū-liṅga)として鎮座した。

Verse 3

आसीद्बलाहकोनाम रुद्रभक्तो महाबलः । आखेटकसमायुक्तो नृपः परपुरंजयः

バラーハカ(Balāhaka)という王がいた。ルドラ(Rudra)に帰依し、力は大いなる者。狩猟に携わり、敵の城邑を征する勝者であった。

Verse 4

मृगयूथे स्थितं दृष्ट्वा गोवत्सं तत्पदातिना । उक्तो राजा मया दृष्टं कौतुकं नृपसत्तम

鹿の群れのただ中に子牛が立っているのを見て、その歩兵は王に申し上げた。「王の中の最勝者よ、私は不思議なる奇瑞を見ました。」

Verse 5

गोवत्सो मृगयूथस्य दृष्टो मध्यस्थितो मया । तेषामेवानुरक्तोऽसौ जनन्या रहितस्तथा

「私はその子牛が鹿の群れの真ん中に立つのを見ました。あれは彼らにのみ心を寄せ、また母を失っているのです。」

Verse 6

द्रष्टुं तु कौतुकं राजा तं पदातिं पुरः स्थितम् । उवाच दर्शयस्वेति गोवत्सं च समाविशत्

その奇瑞を見たいと願った王は、前に立つ歩兵に「見せよ」と告げ、子牛の方へと歩み出した。

Verse 7

गत्वाटवीं तदा राज्ञो दर्शितः स पदातिना । पदातिभिर्मृगानीकं दुद्राव त्रासितं यदा

森に入ると、その歩兵は王にそれを示した。歩兵たちが近づくや、怯えた鹿の群れは走り去った。

Verse 8

पीलुगुल्मं प्रति गतं गोवत्सः प्रस्थितस्तदा । राजा तद्धरणाकांक्षो प्राविशद्गुल्ममादरात्

すると子牛はピール(pīlu)の灌木の茂みへと向かった。王はそれを捕らえんと望み、熱心にその藪へ踏み入った。

Verse 9

तत्र स्थितं स गोवत्समपश्यन्नृपतिः स्वयम् । यावद्गृह्णाति तं तावल्लिंगं जातं समुज्वलम्

その場で王は、自ら立つ子牛を見た。彼がそれを捕らえようとしたその瞬間、まばゆく輝くシヴァ・リンガが忽然と現れ、光明を放った。

Verse 10

तं दृष्ट्वा विस्मितो राजा किमेतदित्यचिंतयत् । यावच्चिंतयते ह्येवं देहं त्यक्त्वा दिवं गतः

それを見て王は驚嘆し、「これは何であろう」と思い巡らした。なおもそのように考えているうちに、彼は身を捨てて天へと昇った。

Verse 11

अत्रांतरे गगनतले समंततः श्रूयते सुरजयकारगर्जितम् । पपात पुष्पवृष्टिरंबराद्राजा गतः शिवभुवनं च तत्क्षणात्

その間、天空のあらゆる方角に、神々の勝利を讃える轟く歓声が響き渡った。天より花の雨が降り、まさにその瞬間、王はシヴァの御住処へと至った。

Verse 12

तावत्पश्यति तन्नाभ्यं गोवत्सं बालकं स्थितम् । नूनमेष महादेवो वत्सरूपी महेश्वरः

やがて彼は、その同じ場所に、幼子のような子牛が立っているのを見た。まことにこれはマハーデーヴァそのもの、子牛の姿をとって現れたマヘーシュヴァラである。

Verse 13

तमानेतुं समुद्युक्तो राजा तमुज्जहार च । तदा तद्देव लिंगं तु नोत्तिष्ठति कथंचन । तदा देवाः सहानेन प्रार्थयामासुरीश्वरम्

それを連れ帰ろうと王は持ち上げようとした。だがその神なるリンガは、どうしても起き上がらなかった。そこで神々は彼とともに主に祈り願い始めた。

Verse 14

देवा ऊचुः । भगवन्सर्वदेवेश स्थातव्यं भवता विभो । शुक्लेन लिंगरूपेण सर्वलोकहितैषिणा

神々は言った。「おお福徳なる御方、諸神の主、全能なる御方よ——清らかに輝くリンガの御姿となってここにとどまり、あらゆる世界の安寧を願い給え。」

Verse 15

श्रीमहादेव उवाच । स्थास्याम्यहं सदैवात्र लिंगरूपेण देवताः । यस्माद्भाद्रपदे मासि कृष्णपक्षे कुहू दिने

聖なるマハーデーヴァは言った。「神々よ、われはまことに永遠にここにリンガの姿でとどまろう——バードラパダ月の黒分、クフーの日に……」

Verse 16

तथा तद्दिवसे तत्र स्नानं कृत्वा विधानतः । लिंगं ये पूजयिष्यंति न तेषां विद्यते भयम्

またその日に、定められた作法に従ってそこで沐浴し、リンガを礼拝する者には——恐れは存在しない。

Verse 17

ऋते च पिंडदानेन पूर्वजाः शाश्वतीः समाः । रौरवे नरके घोरे कुंभीपाके च ये गताः

さらに、ピンダ(piṇḍa)の供養がなければ、祖霊は尽きぬ歳月とどまり得る——ラウラヴァやクンビー・パーカなどの恐ろしい地獄に堕ちた者たちは。

Verse 18

अनेकनरकस्थाश्च तिर्यग्योनिगताश्च ये । सकृत्पिंडप्रदानेन स्यात्ते षामक्षया गतिः

多くの地獄に住する者も、畜生の生に堕ちた者も——ただ一度のピンダ(piṇḍa)の供養によって、尽きることなき救いの行き処を得る。

Verse 19

ततो बलाहको राजा सर्वदेवसमन्वितः । स्थापयामास तल्लिंगं सर्वदेवसमीपतः

そのときバラーハカ王は、あらゆる神々を伴い、諸神の全会衆のまさに御前・御近くに、その聖なるリンガを安置した。

Verse 20

चकार बहुदानानि लोकानां हितकाम्यया । यावदर्चयते ह्येवं रुद्रोऽपि स्वयमागतः

人々の安寧を願って、彼は多くの布施を行った。そうしてそのように礼拝を続けていると、ルドラ自らがその場に親しく来臨した。

Verse 21

रुद्र उवाच । अस्यां रात्रौ तु मनुजाः श्रद्धाभक्तिसमन्विताः । येर्चयिष्यंति देवेशं तेषां पुण्यमनंतकम्

ルドラは言った。「この夜、信と帰依を具え、デーヴァたちの主を礼拝する人々には、尽きることなき功徳が授けられる。」

Verse 22

जागरं ये करिष्यंति गीतशास्त्रपुरःसरम् । उद्धरिष्यंति ते मर्त्याः कुलमेकोत्तरं शतम्

聖なる歌と経典の誦持を先導として夜の覚醒(ジャーガラ)を行う者は、その一族の百一代をも引き上げ、救い出すであろう。

Verse 23

तावद्गर्ज्जंति तीर्थानि नैमिषं पुष्करं गया । प्रयागं च प्रभासं च द्वारका मथुराऽर्बुदः

その時、大いなるティールタ(聖地)は鳴り響いた――ナイミシャ、プシュカラ、ガヤー、プラヤーガ、プラバーサ、さらにドヴァーラカー、マトゥラー、アルブダもまた。

Verse 24

यावन्न दृश्यते लिंगं गोवत्सं परमाद्भुतम् । यदा हि कुरुते भावं गोवत्सगमनं प्रति

至上に驚異なるリンガ、名をゴーヴァツァというものがまだ見えぬ間はそうであった。だが心がゴーヴァツァへ近づこうと志すや、その顕現は間近となった。

Verse 25

स्ववंशजास्तदा सर्वे नृत्यंति हर्षिता ध्रुवम्

そのとき、自らの一族の者は皆、まことに歓喜して舞い踊り、喜悦に満たされる。

Verse 26

सूत उवाच । यच्चान्यदद्भुतं तत्र वृत्तांतं शृणु त द्विजा । येन वै श्रुतमात्रेण सर्वपापक्षयो भवेत्

スータは言った。「おお、二度生まれの賢者たちよ、そこで起こったもう一つの驚異の物語を聞け。これをただ聞くだけで、あらゆる罪の滅尽が生じる。」

Verse 27

यदा वै स्थापितं लिंगं सर्वदेवैः पुरातनम् । विष्णोः प्रतिष्ठानगुणात्सर्वेषां च दिवौक साम्

その古のリンガが、すべての神々によって安置され、ヴィシュヌのプラティシュター(奉安・開眼の功徳)の力により、天界に住まう者すべてにも吉祥の利益をもたらす源となった。

Verse 28

अणुमात्रप्रमाणेन प्रत्यहं समवर्द्धत । ततस्ते मनुजा देवा भीतास्तं शरणं ययुः

それは日ごとに、ただ一原子ほどの量だけ増大していった。そこで人々も神々も恐れに打たれ、彼のもとへ避難し、帰依した。

Verse 29

देवा ऊचुः । वृद्धिं संहर देवेश लोका नां स्वस्ति तद्भवेत् । एवमुक्ते ततो लिंगाद्वागुवाचाशरीरिणी

神々は言った。「神々の主よ、このふくれ上がる増大を鎮め、諸世界に安寧が生じますように。」そう言い終えると、リンガより無身の声が発せられた。

Verse 30

शिववाण्युवाच । हे लोका मा भयं वोऽस्तु उपायः श्रूयतामयम् । कश्चिच्चंडालमानीय मत्पुरः स्थाप्यतां धुवम्

シヴァの声が告げた。「人々よ、恐れることはない。この方策を聞け。あるチャンダーラを連れて来て、わたしの前に堅く立たせよ。」

Verse 31

चंडालांश्च समानीय दधुर्देवस्य ते पुरः । तथापि तस्य वृद्धिस्तु नैव निर्वर्तते पुनः

チャンダーラたちを連れて来て主の御前に据えた。だがそれでも、その膨れ上がる増大は再び鎮まらなかった。

Verse 32

वागुवाच । कर्म्मणा यस्तु चंडालः सोऽग्रे मे स्थाप्यतां जनाः । तच्छ्रुत्वा महदाश्चर्यं मतिं चकुर्विलोचने

声が言った。「人々よ、行いによってチャンダーラとなった者を、わたしの前に置け。」これを聞いて彼らは大いに驚き、見分ける思いで探し始めた。

Verse 33

मार्गमाणास्तदा ते तु ग्रामाणि च पुराणि च । कञ्चित्कर्मरतं पापं ददृशुर्ब्राह्मणब्रुवम्

そこで彼らは村々や町々を探し回り、悪しき業に耽る一人の罪深い男を見いだした。彼はただ口先だけで自らを「バラモン」と称していた。

Verse 34

वृषभान्भारसंयुक्तान्मध्याह्नेवाहयत्तु सः । क्षुत्तृट्श्रमपरीतांश्च दुर्बलान्क्रूरमानसः

彼は残忍な心のまま、真昼にも重荷を負わせた牡牛を追い立てた。飢えと渇きと疲労に覆われた、弱きいのちであった。

Verse 35

अस्नात्वापि पर्युषितं भक्षयंतीह वै द्विजाः । तं समादाय देवेशं जग्मुर्यत्र जगद्गुरुः

彼は沐浴もせず、古びた食を口にしていたが、二度生まれの者たちは彼を捕らえ、神々の主のもと、すなわち世の師が座すところへ連れて行った。

Verse 36

देवालयाग्रभूमौ तं स्थापयासुरादृताः । भस्मी बभूव सहसा गोवत्साग्रे निरूपितः

彼らは敬虔に、神殿の前の地に彼を据えた。すると忽ち灰となった。まるで無垢なる子牛の前に置かれたかのように。

Verse 37

चंडालस्थल इत्येष प्रसिद्धोसौऽभवत्क्षितौ । तत्र स्थितैर्न चाद्यापि प्रासादो दश्यते हि सः

この地は大地において「チャンダーラスタラ」として名高くなった。そしてそこに留まる者には、今日に至るまで、宮殿のような伽藍はまことに見えない。

Verse 38

तदाप्रभृति तल्लिंगं साम्यभावमुपागतम् । धौतपाप्मा गतस्तीर्थं द्विजो लिंगनिरीक्षिणात्

その時より、そのリンガは均衡と静安の境地に至った。二度生まれの者は、罪垢を洗い落とされ、ただリンガを拝するだけで聖なる渡しに到る。

Verse 39

प्रत्यहं पूजयामास गोवत्सं गत किल्बिषः । विशेषात्कृष्णपक्षस्य चतुर्द्दश्यां समागतः

罪より解き放たれた彼は、日ごとにゴーヴァツァ(Govatsa)を礼拝した。とりわけ闇の半月の第十四日(チャトゥルダーシー)にこれを厳修した。

Verse 40

एतत्तदद्भुतं तस्य देवस्य च त्रिशूलिनः । शृणुयाद्यो नरो भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते

これこそまさに、あの神・三叉戟を執る御方(シヴァ)の驚くべき威徳である。信をもってこれを聴く者は、あらゆる罪より解放される。

Verse 41

भूत उवाच । गोवत्समिति विख्यातं नराणां पुण्यदं परम् । अनेकजन्मपापघ्नं मार्कंडेयेन भाषितम्

ブータは言った。「それは『ゴーヴァツァ(Govatsa)』として名高く、人々に最高の功徳を授け、幾多の生に積もった罪を滅するもの—マールカンデーヤ(Mārkaṇḍeya)が説き明かしたとおりである。」

Verse 42

तत्र तीर्थे सकृत्स्नानं रुद्रलोकप्रदं नृणाम् । पापदेहविशुद्धयर्थं पापेनोपहतात्मनाम्

そのティールタでは、ただ一度の沐浴が人々にルドラの世界を授ける。これは、罪により身と内なる心を損なわれた者を清めるためである。

Verse 43

कूपे तर्पणतश्चैव श्राद्धतश्चैव तृप्तता । भाद्रपदे विशे षेण पक्षस्यांते भवेत्कलौ

井においてタルパナを行い、またシュラーダを捧げるなら、祖霊は満ち足りる。とりわけバードラパダ月、半月の終わり、カリの時代においてそうである。

Verse 44

एकविंशतिवारांस्तु गयायां तर्पणे कृते । पितॄणां परमा तृप्तिः सकृद्वै गंगकूपके

たとえガヤーで二十一度タルパナを行っても、祖霊の至上の満足は、まことにガンガークーパカでただ一度行うだけで得られる。

Verse 45

तस्मिन्गोवत्ससामीप्ये तिष्ठते गंगकूपकः । तस्मिंस्तिलोदकेनापि सद्गतिं यांति तर्पिताः

そのゴーヴァツァの近くにガンガークーパカがある。そこで胡麻水を供えるだけでも、タルパナによって満たされた者たちは吉祥なる行き先に至る。

Verse 46

पितरो नरकाद्वापि सुपुण्येन सुमेधसा । गोप्रदानं प्रशंसंति तस्मिंस्तीर्थे मुनीश्वराः

たとえ地獄にあっても、清き智慧ある者の得た大いなる功徳によって、祖霊は牛の布施を讃える。さらにそのティールタにおいて、尊き牟尼たちもその行いを称揚する。

Verse 47

विप्राय स्वर्णदानं तु रुद्रलोके नयेन्नरम् । सरस्वतीशिवक्षेत्रे गंगा च गंगकूपके

ブラーフマナに黄金を施せば、人はルドラローカへ導かれる。サラスヴァティーとシヴァの聖域において、そしてここガンガークーパカにもまた、ガンガーは現前する。

Verse 48

एकस्थमेतत्त्रितयं स्वर्गापवर्गकारणम् । सेवितं चर्षिभिः सिद्धैस्तीर्थं सर्वत्र विश्रुतम्

この三つは一処に集い、天界と解脱(アパヴァルガ)をもたらす因となる。リシやシッダたちに仕えられ、このティールタは遍く世に名高い。

Verse 49

पीलुयुग्मं स्थितं तत्र तत्तीर्थं मुनिसेवितम् । स्नानात्स्वर्गप्रदं चैव पानात्पापविशुद्धिदम्

そこには一対のピーлу樹が立ち、その地は牟尼たちに敬われ参詣される聖なるティールタである。そこで沐浴すれば天界を得、そこの水を飲めば罪より清められる。

Verse 50

कीर्त्तनात्पुण्यजननं सेवनान्मुक्तिदं परम् । तद्वै पश्यंति ये भक्त्या ब्रह्महा यदि मातृहा

これを讃えてキールタナをなせば功徳が生じ、これに奉仕すれば無上の解脱(モークシャ)が授けられる。信愛(バクティ)をもってこれを拝する者は、たとえ婆羅門殺しや母殺しの罪を負う者であっても、救われると説かれる。

Verse 51

बालघाती च गोघ्नश्च ये च स्त्रीशूद्रघातकाः । गरदाश्चाग्निदाश्चैव गुरुद्रोहरताश्च ये

幼子を殺す者、牛を殺す者、また女やシュードラを殺す者であってもよい。毒を与える者、放火する者、師(グル)を裏切ることに耽る者——(そのような者さえ、ここに説かれる浄化の範囲に含まれる)。

Verse 52

तपस्विनिन्दकाश्चैव कूटसाक्ष्यं करोति यः । वक्ता च परदोषस्य परस्य गुणलोपकः

また、苦行者(タパスヴィン)を罵る者、偽りの証言をする者、他人の過失を言い立てる者、そして他者の徳を覆い隠し、あるいは貶める者——(そのような者も、約束された解放に含まれる)。

Verse 53

सर्वपापमयोऽप्यत्र मुच्यते लिंगदर्शनात्

あらゆる罪に染まった者でさえ、ここではただリンガを拝するだけで解き放たれる。