Adhyaya 10
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 10

Adhyaya 10

ヴィヤーサはユディシュティラに、ダルマーラニヤにおける出来事を語り、祭式生活を支える「奉仕の生態系」を確立する。ブラフマーの促しによりカーマデヌーが招請され、各々の祭式専門者に対して二人一組で従者を与えるよう求められると、頂髻(śikhā)や聖紐(yajñopavīta)などの聖なる標を備え、シャーストラに通じ正しい行いを守る、規律ある大集団が出現する。 神々は統治の原則を示す。日々の供儀に要する品(薪samidh、花、クシャ草kuśa等)は常に供給され、命名(nāmakaraṇa)、初食(annaprāśana)、剃髪(cūḍākaraṇa)、入門・聖紐授与(upanayana)などの主要サンスカーラは、従者の許可なくして行ってはならない。これを無視すれば、繰り返す苦患と社会的失墜がもたらされると説かれる。 さらにカーマデヌーは、多くの神威とティールタ(tīrtha)を内包する複合の聖域として讃えられる。従者たちの婚姻と子孫についてユディシュティラが問うと、ヴィヤーサはガンダルヴァの花嫁獲得を語る。シヴァの使者がヴィシュヴァーヴァスに娘たちを求め、拒まれるとシヴァが威力を動かし、ガンダルヴァ王はついに乙女たちを差し出す。従者はヴェーダの作法で ājya-bhāga を供え、ガンダルヴァ式婚の場における慣例が先例として記される。結びでは、ジャパとヤジュニャが絶えず続く安定したダルマーラニヤの定住が描かれ、従者共同体とその女性たちが家事と祭式奉仕で支え、土地に根差すダルマの永続的モデルとなる。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । शृणु राजन्यथावृत्तं धर्म्मारण्ये शुभं मतम् । यदिदं कथयिष्यामि अशेषाघौघनाशनम्

ヴィヤーサは言った。「王よ、ダルマーラニヤで起こったことを聞け。これは吉祥なる物語である。わたしが語ることは、あらゆる罪の奔流を滅する。」

Verse 2

अजेशेन तदा राजन्प्रेरितेन स्वयंभुवा । कामधेनुः समाहूता कथयामास तां प्रति

そのとき王よ、自生者(ブラフマー)に促されて、アジェーシャはカーマデーヌを召した。すると彼女は彼に応えて語った。

Verse 3

विप्रेभ्योऽनुचरान्देहि एकैकस्मै द्विजातये । द्वौ द्वौ शुद्धात्मकौ चैवं देहि मातः प्रसीद मे

「バラモンたちに従者を与えよ。二度生まれし者一人ひとりに、二人ずつ、清らかな者を。母よ、そのように授けたまえ。どうか我に慈悲を。」

Verse 4

तथेत्युक्त्वा महाधेनुः क्षीरेणोल्लेखयद्धराम् । हुंकारात्तस्य निष्क्रांताः शिखासूत्रधरा नराः

「しかり」と言って、大いなる牝牛は乳をもって大地にしるしを描いた。その鳴き声より、頂髻(śikhā)を結び聖紐(yajñopavīta)を帯びた人々が現れた。

Verse 5

षट्त्रिंशच्च सहस्राणि वणिजश्च महाबलाः । सोपवीता महादक्षाः सर्वशास्त्रविशारदाः

その数は三万六千。大いなる力を備えた商人たちで、聖紐を身に着け、きわめて有能にして、あらゆるシャーストラに通暁していた。

Verse 6

द्विजभक्तिसमायुक्ता ब्रह्मण्यास्ते तपोन्विताः । पुराणज्ञाः सदाचारा धार्मिका बह्मभोजकाः

彼らは二度生まれ(dvija)への敬虔を具え、婆羅門のダルマに帰依し、苦行(tapas)を修していた。プラーナに通じ、行い正しく、義にかなって、ブラーフマナに食を施す者であった。

Verse 7

स्वर्गे देवाः प्रशंसंति धर्मारण्यनिवासिनः । तपोऽध्ययनदानेषु सर्वकालेप्यतींद्रियाः

天上において諸天は、ダルマーラニヤの住人を讃える。苦行と学修と布施において、彼らは常に卓越し、いついかなる時も凡庸の量を超えているからである。

Verse 8

एकैकस्मै द्विजायैव दत्तं जातु चरद्वयम् । वाडवस्य च यद्गोत्रं पुरा प्रोक्तं महीपते

それぞれの二度生まれ(dvija)には、まことに二人一組の従者が与えられた。さらに、そのヴァーダヴァ(Vāḍava)のゴートラ(氏族)は、昔すでに宣言されたのである、地の主よ。

Verse 9

परस्परं च तद्गोत्रं तस्य चानुचरस्य च । इति कृत्वा व्यवस्थां च न्यवसंस्तत्र भूमिषु

かくして彼らは、互いに照らし合わせてその者とその従者とのゴートラ(氏族・血統)を定め、しかるべき次第を立てて、ついにその地に住み定まった。

Verse 10

ततश्च शिष्यता देवैर्दत्ता चानुचरान्भुवि । ब्रह्मणा कथितं सर्वं तेषामनुहिताय वै

それから諸天は弟子としての位を授け、また地上に従者を配した。これらすべては、彼らの安寧と正しい導きのために、まことにブラフマーが説き示したのである。

Verse 11

कुरुध्वं वचनं चैषां ददध्वं च यदिच्छितम् । समित्पुष्पकुशादीनि आनयध्वं दिनेदिने

彼らの言葉を実行し、望むものは何であれ与えよ。日ごとに、祭儀の薪、花、クシャ草(kuśa)などを運び来たれ。

Verse 12

अनुज्ञयैषां वर्तध्वं मावज्ञां कुरुत क्वचित् । जातकं नामकरणं तथान्नप्राशनं शुभम्

彼らの許しのもとにのみ生活し行動せよ。いかなる時も侮りをなしてはならない。また、出生の儀、命名の儀、そして吉祥なる初食の儀も、同じくその許可のもとに行うべきである。

Verse 13

क्षौरं चैवोपनयनं महानाम्न्यादिकं तथा । क्रियाकर्मादिकं यच्च व्रतं दानोपवासकम्

また、剃髪の儀、ウパナヤナ(入門・聖紐授与)の儀、マハーナーマ(mahānāma)などの諸行、さらにあらゆる作法と儀礼——誓願、布施、断食——も同様である。

Verse 14

अनुज्ञयैषां कर्तव्यं काजेशा इदमबुवन् । अनुज्ञया विनैषां यः कार्यमारभते यदि

「彼らの許しなくしては行うべからず」と、神々の主たちは宣言した。もし誰かがその同意なくして事を起こすなら、

Verse 15

दर्शं वा श्राद्धकार्यं वा शुभं वा यदि वाऽशुभम् । दारिद्र्यं पुत्रशोकं च कीर्तिनाशं तथैव च

新月の儀であれ、シュラッダ(śrāddha)の供養であれ、吉であれ凶であれ——この掟に背く者は貧窮に陥り、子を思う悲嘆に沈み、さらに名声さえ失う。

Verse 16

रोगैर्निपीड्यते नित्यं न क्वचित्सुखमाप्नुयुः । तथेति च ततो देवाः शक्राद्याः सुरसत्तमाः

その者は常に病に悩まされ、いずこにも安楽を得ない。すると神々、すなわちシャクラ(インドラ)ら天界の最勝者たちは言った。「然り、そうあれ。」

Verse 17

स्तुतिं कुर्वंति ते सर्वे काम धेनोः पुरः स्थिताः । कृतकृत्यास्तदा देवा ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः

カーマデーヌー(Kāma-dhenū)の御前に立ち、彼らは皆、讃歌を捧げた。そのとき神々—ブラフマー、ヴィシュヌ、マヘーシュヴァラ—は、目的が成就したと感じた。

Verse 18

त्वं माता सर्वदेवानां त्वं च यज्ञस्य कारणम् । त्वं तीर्थं सर्वतीर्थानां नम स्तेऽस्तु सदानघे

あなたはすべての神々の母、あなたこそヤジュニャ(yajña)の根本の因。あなたはあらゆるティールタ(tīrtha)の中の聖なる渡し—常に無垢なる御方よ、あなたに敬礼いたします。

Verse 19

शशिसूर्यारुणा यस्या ललाटे वृषभध्वजः । सरस्वती च हुंकारे सर्वे नागाश्च कंबले

その額には月と太陽の光輝が宿り、牛旗の主(シヴァ)の印が刻まれる。彼女の鳴き声にはサラスヴァティーが在し、彼女の覆いにはすべてのナーガが集う――かくして驚異の牝牛スラビーである。

Verse 20

क्षुरपृष्ठे च गन्धर्वा वेदाश्चत्वार एव च । मुखाग्रे सर्वतीर्थानि स्थावराणि चराणि च

剃刀のごとく鋭いその背にはガンダルヴァと四ヴェーダがあり、その口の先端には、静なるものと動くものの世界に属する一切のティールタ(聖なる渡し場)が宿る。

Verse 21

एवंविधैश्च बहुशो वचनैस्तोषिता च सा । सुप्रसन्ना तदा धेनुः किं करोमीति चाब्रवीत्

このような言葉に幾度も満たされて、牝牛はことのほか慈しみに満ちた。そこでディーヌは言った。「わたしは何をいたしましょうか。」

Verse 22

देवा ऊचुः । सृष्टाः सर्वे त्वया मातर्देव्यैतेऽनुचराः शुभाः । त्वत्प्रसादान्महाभागे ब्राह्मणाः सुखिनोऽ भवन्

神々は言った。「母よ、女神よ――この吉祥なる従者たちは皆、あなたによって生み出された。あなたのご加護により、幸いなる御方よ、ブラーフマナたちは安楽に満たされた。」

Verse 23

ततोऽसौ सुरभी राजन्गता नाकं यशस्विनी । ब्रह्मविष्णुमहेशाद्यास्तत्रैवांतरधुस्ततः

それから、王よ、栄光あるスラビーは天界へと去った。するとその場で、ブラフマー、ヴィシュヌ、マヘーシャらもまた姿を消した。

Verse 24

युधिष्ठिर उवाच । अभार्यास्ते महातेजा गोजा अनुचरास्तथा । उद्वाहिता कथं ब्रह्मन्त्सुतास्तेषां कदाऽभवन्

ユディシュティラは言った。「大いなる光輝を具える御方よ――牝牛より生まれたその従者たちは妻を持たなかった。ブラフマンよ、いかにして彼らは婚姻し、いつ子が生まれたのか。」

Verse 25

व्यास उवाच । परिग्रहार्थं वे तेषां रुद्रेण च यमेन च । गन्धर्वकन्या आहृत्य दारास्तत्रोपकल्पिताः

ヴィヤーサは言った。「彼らが妻を迎えるために、ルドラとヤマがガンダルヴァの乙女たちを連れて来て、そこで妻として相応しく備えられたのだ。」

Verse 26

युधिष्ठिर उवाच । को वा गन्धर्वराजासौ किंनामा कुत्र वा स्थितः । कियन्मात्रास्तस्य कन्याः किमाचारा ब्रवीहि मे

ユディシュティラは言った。「そのガンダルヴァの王とは誰か。名は何といい、どこに住まうのか。娘は幾人で、いかなる作法を守るのか。私に語ってください。」

Verse 27

व्यास उवाच । विश्वावसुरिति ख्यातो गन्धर्वाधिपतिर्नृप । षष्टिकन्यासहस्राणि आसते तस्य वेश्मनि

ヴィヤーサは言った。「王よ、ガンダルヴァの主はヴィシュヴァーヴァス(Viśvāvasu)として知られている。その宮殿には六万の乙女が住まう。」

Verse 28

अंतरिक्षे गृहं तस्य गधर्वनगरं शुभम् । यौवनस्थाः सुरूपाश्च कन्या गन्धर्वजाः शुभाः

彼の住まいは中空にある――吉祥にして壮麗なるガンダルヴァの都である。そこにはガンダルヴァより生まれた乙女たちがいて、瑞相を備え、青春にとどまり、美しい姿を具えている。

Verse 29

रुद्रस्यानुचरौ राजन्नंदी भृंगी शुभाननौ । पूर्वदृष्टाश्च ताः कन्याः कथयामासतुः शिवम्

王よ、ルドラの従者ナンディとブリンギー、いずれも瑞相の面をもつ者たちは、かつて見たあの乙女たちのことをシヴァに奏上した。

Verse 30

दृष्टाः पुरा महादेव गन्धर्वनगरे विभो । विश्वावसुगृहे कन्या असंख्याताः सहस्रशः

かつて、マハーデーヴァよ、遍満する主よ、ガンダルヴァの都にて――ヴィシュヴァーヴァスの館の内に――数えきれぬほど、幾千もの乙女が見られた。

Verse 31

ता आनीय वलादेव गोभुजेभ्यः प्रयच्छ भो । एवं श्रुत्वा ततो देवस्त्रिपुरघ्नः सदाशिवः

「連れて来たれ、力ある神よ、そして牛飼いたち(ゴーブジャ)に授けよ。」こう聞いて、三城を滅ぼすサダーシヴァなる神は応じた。

Verse 32

प्रेषयामास दूतं तु विजयं नाम भारत । स तत्र गत्वा यत्रास्ते विश्वावसुररिंदमः

バーラタよ、彼はヴィジャヤという名の使者を遣わした。使者は、敵を屈するヴィシュヴァーヴァスのいる所へ赴いた。

Verse 33

उवाच वचनं चैव पथ्यं चैव शिवेरितम् । धर्मारण्ये महाभाग काजेशेन विनिर्मिताः

彼はシヴァに命じられたとおり、言葉を伝え、また相応の教示を述べた。「幸いなる者よ、ダルマアーラニヤにおいて(彼らは)カージェーシャによって स्थापित/創造された。」

Verse 34

स्थापिता वाडवास्तत्र वेदवेदांगपारगाः । तेषां वै परिचर्यार्थं कामधेनुश्च प्रार्थिता

そこに、ヴェーダとヴェーダーンガに通暁するヴァーダヴァたちが据え置かれた。彼らの奉仕と扶持のため、聖なるカーマデーヌ(Kāmadhenu)にも祈り求められた。

Verse 35

तया कृताः शुभाचारा वणिजस्ते त्वयोनिजा । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि कुमारास्ते महाबलाः

彼女によって、その商人たちは吉祥なる行いを備える者となり、人の胎より生まれぬかたちで生じた。さらに汝には、力強き三万六千の息子たちがいる。

Verse 36

शिवेन प्रेषितोऽहं वै त्वत्समीपमुपागतः । कन्यार्थं हि महाभाग देहिदेहीत्युवाच ह

まことに、我はシヴァ(Śiva)に遣わされ、汝のもとへ近づいた。幸いなる者よ、乙女たちのためである――「与えよ、与えよ」と彼は言った。

Verse 37

गन्धर्व उवाच । देवानां चैव सर्वेषां गन्धर्वाणां महामते । परित्यज्य कथं लोके मानुषाणां ददामि वै

ガンダルヴァは言った。「大いなる思慮の人よ、すべてのデーヴァとガンダルヴァを捨てて、この世で(これらの乙女を)人間に与えるなど、どうしてできようか。」

Verse 38

श्रुत्वा तु वचनं तस्य निवृत्तो विजयस्तदा । कथयामास तत्सर्वं गन्धर्व चरितं महत्

その言葉を聞くと、ヴィジャヤはそのまま引き返し、ガンダルヴァの振る舞いに関するこの大いなる顛末を、ことごとく語り伝えた。

Verse 39

व्यास उवाच । ततः कोपसमाविष्टो भगवांल्लोकशंकरः । वृषभे च समारूढः शूलहस्तः सदाशिवः

ヴィヤーサは言った。すると、世界の守護者にして恩恵を与える福徳の主シャンカラは、怒りに満たされた。聖牛に乗り、三叉戟を手にしたサダーシヴァは進み出た。

Verse 40

भूतप्रेतपिशाचाद्यैः सहस्रैरावृतः प्रभुः । ततो देवास्तथा नागा भूतवेतालखेचराः

主は、幾千ものブータ、プレータ、ピシャーチャなどに取り囲まれていた。さらに、デーヴァたち、ナーガたち、そして霊の軍勢—ヴェーターラや空を行く諸存在—も集い来た。

Verse 41

क्रोधेन महताविष्टाः समाजग्मुः सहस्रशः । हाहाकारो महानासीत्तस्मिन्सैन्ये विसर्पति

大いなる怒りに取り憑かれ、彼らは幾千と集結した。その軍勢が広がりゆくとき、凄まじい警叫が巻き起こった。

Verse 42

प्रकंपिता धरादेवी दिशापाला भयातुराः । घोरा वातास्तदाऽशांताः शब्दं कुर्वंति दिग्गजाः

地母神は震え、方角を護る神々は恐怖に打たれた。凄烈な風が荒れ狂い、四方の象たちは大音声で鳴き叫んだ。

Verse 43

व्यास उवाच । तदागतं महासैन्यं दृष्ट्वा भयविलोलितम् । गन्धर्वनगरात्सर्वे विनेशुस्ते दिशो दश

ヴィヤーサは言った。その大軍が到来するのを見て、恐れに揺さぶられた者たちは皆、ガンダルヴァの都から十方へと逃げ散った。

Verse 44

गन्धर्वराजो नगरं त्यक्त्वा मेरुं गतो नृप । ताः कन्या यौवनोपेता रूपौदार्यसमन्विताः

王よ、ガンダルヴァの王は都を捨ててメール山へ赴いた。かの乙女たちは若さに満ち、容姿の麗しさと高貴な徳に飾られて、そこにとどまった。

Verse 45

गृहीत्वा प्रददौ सर्वा वणिग्भ्यश्च तदा नृप । वेदोक्तेन विधानेन तथा वै देवसन्निधौ

王よ、彼は彼女たちを引き取り、ついで皆を商人たちに授けた。ヴェーダに説かれる作法に従い、まことに神々の御前において。

Verse 46

आज्यभागं तदा दत्त्वा गन्धर्वाय गवात्मजाः । देवानां पूर्वजानां च सूर्याचंद्रमसोस्तथा

そのとき牛飼いたちの子らは、酥油の供分たるアージャバ―ガをガンダルヴァに捧げ、また先なる神々にも、さらに太陽と月にも同様に捧げた。

Verse 47

यमाय मृत्यवे चैव आज्यभागं तदा ददुः । दत्त्वाज्यभागान्विधिवद्वव्रिरे ते शुभव्रताः

さらに彼らは酥油の供分アージャバ―ガをヤマにも、またムリティユにも捧げた。規定どおりにアージャバ―ガを捧げ終えると、吉祥なる誓戒を守る彼らは正しく選び取った。

Verse 48

ततः प्रभृति गान्धर्वविवाहे समुपस्थिते । आज्यभागं प्रगृह्णन्ति अद्यापि सर्वतो भृशम्

それ以来、ガンダルヴァ婚が執り行われるたび、アージャバ―ガは取り上げられ供えられる。今日に至るまで、あまねく各地で、余すところなく。

Verse 50

क्षत्रियाश्च महावीरा किंकरत्वे हि निर्मिताः

そして勇猛なるクシャトリヤたちは、まことに奉仕のために造られた——ダルマの定められた秩序において、敬虔な侍者として常に備えて立つ。

Verse 51

ततो देवाऽस्तदा राजञ्जग्मुः सर्वे यथातथा । गते देवे द्विजाः सर्वे स्थानेऽस्मिन्निवसंति ते

それから、王よ、すべてのデーヴァはそれぞれの住処へと去って行った。神々が去ったのち、すべてのドヴィジャはこの地にとどまり、ここに住まった。

Verse 52

पुत्रपौत्रयुता राजन्निवसंत्यकुतोभयाः । पठंति वेदान्वेदज्ञाः क्वचिच्छास्त्रार्थमुद्गिरन्

王よ、彼らは子や孫を伴って、そこに恐れなく住む。ヴェーダに通じる者としてヴェーダを誦し、時にシャーストラの義を説き明かす。

Verse 54

केचिद्विष्णुं जपंतीह शिवं केचिज्जपंति हि । ब्रह्माणं च जपंत्येके यमसूक्तं हि केचन । यजंति याजकाश्चैव अग्निहोत्रमुपासते । स्वाहाकारस्वधाकारवषट्कारैश्च सुव्रत

ここでは、ある者はヴィシュヌの御名をジャパして唱え、またある者はまことにシヴァを唱える。ある者はブラフマーを讃え、ある者はヤマへの讃歌を誦する。さらにある者は祭祀(ヤジュニャ)を修し、アグニホートラを守り、「svāhā」「svadhā」「vaṣaṭ」と唱える、善き誓願の人よ。

Verse 55

शब्दैरापूयते सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । वणिजश्च महादक्षा द्विजशुश्रूणोत्सुकाः

聖なる音声によって、動くものも動かぬものも含む三界すべてが満たされる。商人たちもまた大いに有能で、ドヴィジャに仕え、随侍することを切に願う。

Verse 56

धर्मारण्ये शुभे दिव्ये ते वसंति सुनिष्ठिताः । अन्नपानादिकं सर्वं समित्कुशफलादिकम्

吉祥にして神聖なるダルマーラニヤに、彼らは戒律に堅く住して暮らす。そこには食と飲み物をはじめ、薪、クシャ草、果実など、必要なものがすべて備わっている。

Verse 57

आपूरयन्द्विजातीनां वणिजस्ते गवात्मजाः

その商人たち、牛の系譜の子らは、二度生まれた者(ドヴィジャ)を欠けることなく満たし、必要を十分に供給した。

Verse 58

पुष्पोपहारनिचयं स्नानवस्त्रादिधावनम् । उपलादिकनिर्माणं मार्जनादिशुभक्रियाः

彼らは花々と供物を集めて整え、沐浴の衣や諸品を洗い、石などで造作をなし、また掃き清めるなどの吉祥なる務めを行った。

Verse 59

वणिक्स्त्रियः प्रकुर्वंति कंडनं पेषणादिकम् । शुश्रूषंति च तान्विप्रान्काजेशवचनेन हि

商人の妻たちは搗くことや挽くことなどの務めをなし、またカージェーシャ(Kājeśa)の命により、かのバラモンたちに勤め仕えた。

Verse 60

स्वस्था जातास्तदा सर्वे द्विजा हर्षपरायणाः । काजेशादीनुपासंते दिवारात्रौ हि संध्ययोः

そのとき二度生まれた者たちは皆、安らかに満ち足り、歓喜に帰依した。朝夕のサンディヤに、まことに昼夜を通して、カージェーシャおよび他の神々を礼拝した。