युधिष्ठिर उवाच । अभार्यास्ते महातेजा गोजा अनुचरास्तथा । उद्वाहिता कथं ब्रह्मन्त्सुतास्तेषां कदाऽभवन्
yudhiṣṭhira uvāca | abhāryāste mahātejā gojā anucarāstathā | udvāhitā kathaṃ brahmantsutāsteṣāṃ kadā'bhavan
ユディシュティラは言った。「大いなる光輝を具える御方よ――牝牛より生まれたその従者たちは妻を持たなかった。ブラフマンよ、いかにして彼らは婚姻し、いつ子が生まれたのか。」
Yudhiṣṭhira
Listener: Yudhiṣṭhira (as questioner)
Scene: A forest-hermitage discourse: Yudhiṣṭhira seated respectfully before Vyāsa, asking about cow-born attendants who were wife-less and how their marriages and children came to be.
Dharma is sustained through orderly social continuity—marriage and progeny are treated as part of cosmic and societal stability.
None in this verse; it is a narrative question within the Dharmāraṇya-khaṇḍa dialogue.
No ritual is prescribed; the verse asks about udvāha (marriage) as a dharmic institution.