
本章は対話形式で、ユディシュティラが聖仙マールカンデーヤに、世界の師(jagad-guru)と仰がれるマハーデーヴァが、なぜ長く洞窟(guhā)に住したのかを問う。マールカンデーヤは、クリタユガにダールヴァナの大修行林で起きた出来事を語る。そこには諸アーシュラマの修行者が戒律を守り、厳しく生活していた。 シヴァはウマーと旅する途中、ウマーの求めによりカーパ―リカ風の苦行者の姿—結髪、灰塗り、虎皮、髑髏鉢、ḍamaru—に身を変えて森へ入る。これが修行林の女性たちの心を乱す。帰還したバラモンの仙人たちは混乱を見て一致団結し、satya-prayoga(真実の行)を行じてシヴァのリンガ(liṅga)を落下させ、宇宙的動揺を引き起こす。神々はブラフマーに救いを求め、仙人たちはバラモンのタパスの威力と怒りの恐ろしさを説き、物語は和解と再聖別へと転じる。 その後シヴァはナルマダー河畔へ赴き、「グハーヴァーシー(洞窟に住する者)」として至上の誓願を修し、そこにリンガを建立する。ゆえにその名はナルマデーシュヴァラとなる。章末にはティールタの作法とphalaśrutiが示され、礼拝・沐浴・祖霊供養・バラモンへの施食・布施・特定の月日での斎戒などが功徳と護りをもたらし、読誦と信心の聴聞さえも聖浴に等しい功徳を与えると説かれる。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत राजेन्द्र गुहावासीति चोत्तमम् । यत्र सिद्धो महादेवो गुहावासी समार्बुदम्
聖マールカンデーヤは言った。「それから、王の中の最勝者よ、グハーヴァーシーと呼ばれるこの上なく尊い聖地へ赴くがよい。そこはアルブダ山において、マハーデーヴァが『グハーヴァーシー』として成就し顕現した所である。」
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । केन कार्येण भो तात महादेवो जगद्गुरुः । गुहायामनयत्कालं सुदीर्घं द्विजसत्तम
ユディシュティラは言った。「尊き御方よ、世界の師であるマハーデーヴァは、いかなる御目的によって洞窟の中にきわめて長く時を過ごされたのですか。最勝のブラーフマナよ。」
Verse 3
एतद्विस्तरतः सर्वं कथयस्व ममानघ । श्रोतुमिच्छाम्यहं सर्वपरं कौतूहलं हि मे
どうかこの一切を、詳らかに私に語ってください、罪なき御方よ。私は余すところなく聞きたいのです。私の求める心はまことに深いのです。
Verse 4
मार्कण्डेय उवाच । साधु प्रश्नो महाराज पृष्टो यो वै त्वयोत्तमः । पुराणे विस्तरो ह्यस्य न शक्यो हि मयाधुना
マールカンデーヤは言った。「大王よ、まことに善き問いであり、あなたの問うたそれは最上の問いである。その全き展開はプラーナの伝承に属し、今ここで余すところなく語り尽くすことは私にはできぬ。」
Verse 5
कथितुं वृद्धभावत्वादतीतो बहुकालिकः । संक्षेपात्तेन ते तात कथयामि निबोध मे
老いの身ゆえ、久しい歳月が過ぎ、長々と語り尽くすことはできぬ。ゆえに、愛しき者よ、要を取って語ろう。よく聞き、我が言葉を受けとめよ。
Verse 6
पुरा कृतयुगे राजन्नासीद्दारुवनं महत् । नानाद्रुमलताकीर्णं नानावल्ल्युपशोभितम्
いにしえ、クリタユガの時代に、王よ、ダールヴァナと呼ばれる広大な森があった。さまざまな樹木と蔓草に満ち、多種のつるが絡みて美しく飾られていた。
Verse 7
सिंहव्याघ्रवराहैश्च गजैः खड्गैर्निषेवितम् । बहुपक्षियुतं दिव्यं यथा चैत्ररथं वनम्
そこには獅子・虎・猪・象・犀が行き交い、また無数の鳥に満ちていた。まことに妙なること、天上のチャイトララタの森のごとくであった。
Verse 8
तत्र केचिन्महाप्राज्ञा वसन्ति संशितव्रताः । वसन्ति परया भक्त्या चतुराश्रमभाविताः
そこには大いなる叡智を備え、戒めを磨き上げた誓願に堅く住する人々がいる。彼らは至上の信愛をもって住し、四住期(四アーシュラマ)の精神に確立している。
Verse 9
ब्रह्मचारी गृहस्थश्च वानप्रस्थो यतिस्तथा । स्वधर्मनिरताः सर्वे वाञ्छन्तः परमं पदम्
梵行者、家住者、林住者、そして遁世の行者(ヤティ)であれ、皆それぞれのダルマに励み、最高の境地を希求していた。
Verse 10
तावद्वसन्तसमये कस्मिंश्चित्कारणान्तरे । विमानस्थो महादेवो गच्छन्वै ह्युमया सह
やがて春の季節、ある別の因縁の折に、マハーデーヴァは天のヴィマーナに座し、まことにウマーとともに旅していた。
Verse 11
ददर्श तोय आवासमृक्सामयजुर्नादितम् । अलक्ष्यागतनिर्गम्यं सर्वपापक्षयंकरम्
彼は聖なる水辺の住処を見た。そこはリグ・サーマ・ヤジュルの讃歌が響きわたり、出入りは目に映らず、あらゆる罪を滅する場であった。
Verse 12
तं दृष्ट्वा मुदिता देवी हर्षगङ्गदया गिरा । पप्रच्छ देवदेवेशं शशाङ्ककृतभूषणम्
それを見て女神は歓喜し、喜びと慈しみに満ちた言葉で、月を飾りとする神々の主に問いかけた。
Verse 13
देव्युवाच । कस्यायमाश्रमो देव वेदध्वनिनिनादितः । यं दृष्ट्वा क्षुत्पिपासाद्यैः श्रमैश्च परिहीयते
女神は言った。「神よ、ヴェーダの響きに満ちるこのアーシュラマは誰のものですか。これを見ると、飢えや渇きなどの疲れが和らぎます。」
Verse 14
महेश्वर उवाच । किं त्वया न श्रुतं देवि महादारुवनं महत् । बहुविप्रजनो यत्र गृहधर्मेण वर्तते
マヘーシュヴァラは言った。「女神よ、偉大なるマハーダールヴァナを聞いたことがないのか。そこには多くのブラーフマナが住み、家住のダルマに従って生きている。」
Verse 15
अत्र यः स्त्रीजनः कश्चिद्भर्तृशुश्रूषणे रतः । नान्यो देवो न वै धर्मो ज्ञायते शैलनन्दिनि
ここでは、夫への奉仕に心を尽くすいかなる女性も—山の娘よ—他の神を知らず、他のダルマをも知らない。
Verse 16
एतच्छ्रुत्वा परं वाक्यं देवदेवेन भाषितम् । कौतूहलसमाविष्टा शङ्करं पुनरब्रवीत्
神々の主が語られた重き御言葉を聞き、彼女は好奇の念に満たされて、ふたたびシャンカラに申し上げた。
Verse 17
यत्त्वयोक्तं महादेव पतिधर्मरताः स्त्रियः । तासां त्वं मदनो भूत्वा चारित्रं क्षोभय प्रभो
「おおマハーデーヴァよ、ここにいる女たちは夫に尽くす貞節のダルマに励むと仰せでした。ならば主よ、マダナのごとくなり、その行いを揺さぶって—その堅固さを試してください。」
Verse 18
ईश्वर उवाच । यत्त्वयोक्तं च वचनं न हि मे रोचते प्रिये । ब्राह्मणा हि महद्भूतं न चैषां विप्रियं चरेत्
イーシュヴァラは言われた。「愛しき者よ、そなたの言葉はわたしの心にかなわぬ。ブラーフマナは大いなる聖なる力である。ゆえに彼らの不興を買う行いをしてはならぬ。」
Verse 19
मन्युप्रहरणा विप्राश्चक्रप्रहरणो हरिः । चक्रात्क्रूरतरो मन्युस्तस्माद्विप्रं न कोपयेत्
ブラーフマナは怒りを武器とし、ハリは円盤(チャクラ)を武器とする。怒りはチャクラよりも恐ろしい。ゆえにブラーフマナを怒らせてはならぬ。
Verse 20
न ते देवा न ते लोका न ते नगा न चासुराः । दृश्यन्ते त्रिषु लोकेषु ये तैर्दृष्टैर्न नाशिताः
三界において、神々も世界も山々も、さらにはアスラでさえも、彼らが怒りの眼で見て滅ぼさなかったものは見当たらない。
Verse 21
तेषां मोक्षस्तथा स्वर्गो भूमिर्मर्त्ये फलानि च । येषां तुष्टा महाभागा ब्राह्मणाः क्षितिदेवताः
解脱と天界、地上の繁栄と人界の果報は、尊きブラーフマナ――地上の神々――が満悦する者にこそ授けられる。
Verse 22
एवं ज्ञात्वा महाभागे असद्ग्राहं परित्यज । तत्र लोके विरुद्धं वै कुप्यन्ते येन वै द्विजाः
これを知ったなら、気高き御方よ、その不当な固執を捨てなさい。世においては、正しい秩序に背くものによってブラーフマナは怒りを起こす。
Verse 23
देव्युवाच । नाहं ते दयिता देव नाहं ते वशवर्तिनी । अकृत्वाधश्व वै तासां मानं सुरसुपूजितम्
女神は言った。「神よ、私はあなたの愛しい者ではない。私はあなたの支配に従わぬ——まず、神々さえ深く敬う彼女らの名誉を低く屈せしめない限り。」
Verse 24
लोकलोके महादेव अशक्यं नास्ति ते प्रभो । क्रियतां मम चैवैकमेतत्कार्यं सुरोत्तम
この世と彼方の世において、マハーデーヴァよ、あなたに不可能はありません、主よ。神々の最勝者よ、私のこの一つの願いの務めを成し遂げてください。
Verse 25
एवमुक्तो महादेवो देव्या वाक्यहिते रतः । कृत्वा कापालिकं रूपं ययौ दारुवनं प्रति
かく告げられると、マハーデーヴァは女神の言葉を成就せんとし、カーパ―リカの姿となってダーруヴァナへと赴いた。
Verse 26
महाहितजटाजूटं नियम्य शशिभूषणम् । कण्ठत्राणं परं कृत्वा धारयन् कर्णकुण्डले
彼はよく整えたジャターの結髪を結い、月を飾りとして戴き、首には至上の護りの飾りをなし、耳には耳環を着けた。
Verse 27
व्याघ्रचर्मपरीधानो मेखलाहारभूषितः । नूपुरध्वनिनिघोषैः कम्पयन् वै वसुंधराम्
虎皮をまとい、腰帯と花鬘で飾られ、足環(ヌープラ)の轟く響きによって大地そのものを震わせた。
Verse 28
महानूर्द्ध्वजटामाली कृत्तिभस्मानुलेपनः । कृत्वा हस्ते कपालं तु ब्रह्मणश्च महात्मनः
高く積み上げたジャターにジャターの鬘を垂れ、聖灰を塗り皮衣をまとって、大いなる主は髑髏鉢を手に取った――それは大魂ブラフマーのものと伝えられ――遊行の托鉢行者の姿を現した。
Verse 29
महाडमरुघोषेण कम्पयन् वै वसुंधराम् । प्रभातसमये प्राप्तो महादारुवनं प्रति
大いなるダマルの轟く音で大地を震わせ、暁の時刻に到り、広大なるダールヴァナの森へと向かった。
Verse 30
तावत्पुण्यजनः सर्वपुष्पपत्रफलार्थिकः । निर्गतो बहुभिः सार्द्धं पवमानः समन्ततः
その時、花や葉や果実のあらゆるものを求める敬虔な人々が、多くの者と連れ立って外へ出て、四方を巡り歩いた。
Verse 31
तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं रूपं देवस्य भारत । युवतीनां मनस्तासां कामेन कलुषीकृतम्
バーラタよ、その神の驚くべき御姿を見て、あの若い女たちの心は欲望により曇り、汚された。
Verse 32
शोभनं पुरुषं दृष्ट्वा सर्वा अपि वराङ्गनाः । क्लेदभावं ततो जग्मुर्मुदा दारुवनस्त्रियः
その麗しい男を見て、ダールヴァナの肢体うるわしき女たちは皆、歓喜のときめきに包まれ、心は喜びに溶けた。
Verse 33
विकारा बहवस्तासां देवं दृष्ट्वा महाद्भुतम् । संजाता विप्रपत्नीनां तदा तासु नरोत्तम
人の中の最勝者よ、婆羅門の妻たちがこの上なく不思議な神格を拝したとき、彼女らの内に多くの激しい心の変化が起こった。
Verse 34
परिधानं न जानन्ति काश्चिद्दृष्ट्वा वराङ्गनाः । उत्तरीयं तथा चान्या महामोहसमन्विताः
ある美しい女たちは彼を見て、自らの衣をも弁えなくなり、また別の者は大いなる迷妄に囚われ、上衣のことさえ忘れ去った。
Verse 35
केशभारपरिभ्रष्टा काचिदेवासनोत्थिता । दातुकामा तदा भैक्ष्यं चेष्टितुं नैव चाशकत्
ある女は髪が乱れてほどけ、座より立ち上がった。施しを与えようと願いながら、その時は托鉢の食を差し出す作法すら、まともに行えなかった。
Verse 36
काचिद्दृष्ट्वा महादेवं रूपयौवनगर्विता । उत्सङ्गे संस्थितं बालं विस्मृता पायितुं स्तनम्
また別の女は、美貌と若さを誇り、マハーデーヴァを見た途端、膝に抱く幼子に乳を含ませることさえ忘れ、心はただ驚嘆に奪われた。
Verse 37
कामबाणहता चान्या बाहुभ्यां पीड्य सुस्तनौ । निःश्वसन्ती तदा चोष्णं न किंचित्प्रतिजल्पति
さらに別の女は、カーマの矢に射られ、両腕で美しい乳房を押さえつけ、熱い吐息を漏らしながら、ひと言も口にできなかった。
Verse 38
। अध्याय
「章」:章区切りを示す標記(コロフォン)。
Verse 39
तावत्ते ब्राह्मणाः सर्वे भ्रमित्वा काननं महत् । आगताः स्वगृहे दारान् ददृशुश्च हतौजसः
そのころ、すべてのバラモンたちは大いなる森をさまよい歩いたのち自宅に戻り、妻たちを見た。しかし彼らの気力と自信は打ち砕かれていた。
Verse 40
यासां पूर्वतरा भक्तिः पातिव्रत्ये पतीन्प्रति । चलितास्ता विदित्वाशु निर्जग्मुर्द्विजसत्तमाः
妻たちの夫への以前の堅固な帰依――貞節の誓い(パティヴラター)に根ざすもの――が揺らいだとただちに悟るや、最勝の二度生まれた者たちは急ぎ再び旅立った。
Verse 41
संविदं परमां कृत्वा ज्ञात्वा देवं महेश्वरम् । क्षोभयित्वा मनस्तासां ततश्चादर्शनं गतम्
至上の決意を固め、その神がまさしくマヘーシュヴァラであると悟るや、彼らはその女たちの心を揺り動かし、やがて神聖なる御姿は視界から消え失せた。
Verse 42
क्रोधाविष्टो द्विजः कश्चिद्दण्डमुद्यम्य धावति । कल्माषयष्टिमन्ये च तथान्ये दर्भमुष्टिकाम्
ある一人のドヴィジャは怒りに取り憑かれ、杖を振り上げて駆け出した。ほかの者は斑のある棒を取り、また別の者はダルバ草を握りしめた。
Verse 43
इतश्चेतश्च ते सर्वे भ्रमित्वा काननं नृप । एकीभूत्वा महात्मानो व्याजह्रुश्च रुषा गिरम्
王よ、彼らは森の中をあちらこちらとさまよい歩いたのち、すべての大いなる魂の者たちは一つに集まり、怒りの言葉を発した。
Verse 44
यदिदं च हुतं किंचिद्गुरवस्तोषिता यदि । तेन सत्येन देवस्य लिङ्गं पततु चोत्तमम्
もし我らが何らかの供物を真に捧げ、師たちがまことに満足されたのなら、その真実の力によって、主の最上のリンガよ、落ちよ。
Verse 45
आश्रमादाश्रमं सर्वे न त्यजामो विधिक्रमात् । तेन सत्येन देवस्य लिङ्गं पततु भूतले
我らは定められた法の順序に背き、アーシュラマの務めを捨てて勝手に段階を移ることはない。その真実の力によって、主のリンガよ、大地に落ちよ。
Verse 46
एवं सत्यप्रभावेन त्रिरुक्तेन द्विजन्मनाम् । शिवस्य पश्यतो लिङ्गं पतितं धरणीतले
かくして、二度生まれの者たちが三たび宣言した真実の力により、シヴァが見守る中、リンガは大地の面へと落ちた。
Verse 47
हाहाकारो महानासील्लोकालोकेऽपि भारत । देवस्य पतिते लिङ्गे जगतश्च महाक्षये
バーラタよ、主のリンガが落ち、世界の大破滅が迫るとき、諸世界にまで及ぶ大いなる嘆きの叫びが起こった。
Verse 48
पतमानस्य लिङ्गस्य शब्दोऽभूच्च सुदारुणः । उल्कापाता दिशां हाहा भूमिकम्पाश्च दारुणाः
リンガが落下する時、凄まじく恐ろしい轟きが起こった。流星が雨のように降り、「ああ、嘆きよ!」の声が四方に響き、激しい地震が大地を揺るがした。
Verse 49
पतन्ति पर्वताग्राणि शोषं यान्ति च सागराः । देवस्य पतिते लिङ्गे देवा विमनसोऽभवन्
山々の峰は崩れ落ち、海さえも干上がるかのようであった。主のリンガが落ちると、神々は意気消沈し、心乱れた。
Verse 50
समेत्य सहिताः सर्वे ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् । कृताञ्जलिपुटाः सर्वे स्तुवन्ति विविधैः स्तवैः
そのとき一同は集い、至上の統御者ブラフマーのもとへ赴いた。皆が合掌して恭敬し、さまざまな讃歌をもって彼を讃えた。
Verse 51
ततस्तुष्टो जगन्नाथश्चतुर्वदनपङ्कजः । आर्तान्प्राह सुरान्सर्वान्मा विषादं गमिष्यथ
満悦した世界の主——四つの口をもち蓮華の面なるブラフマーは、苦悩するすべての神々に告げた。「嘆きに沈むな、絶望するな。」
Verse 52
ब्रह्मशापाभिभूतोऽसौ देवदेवस्त्रिलोचनः । तुष्टैस्तैस्तपसा युक्तैः पुनर्मोक्षं गमिष्यति
三つの眼をもつ神々の神は、ブラフマーの呪いに覆われた。されど、定められた苦行(タパス)を正しく修し成就すれば、再び解脱に至るであろう。
Verse 53
एतच्छ्रुत्वा ययुर्देवा यथागतमरिन्दम । भावयित्वा ततः सर्वे मुनयश्चैव भारत
これを聞いて、神々は来たときのままに去っていった、敵を鎮める者よ。ついで、すべての聖仙たちも、バーラタよ、それを心に観じて先へと進んだ。
Verse 54
विश्वामित्रवसिष्ठाद्या जाबालिरथ कश्यपः । समेत्य सहिताः सर्वे तमूचुस्त्रिपुरान्तकम्
ヴィシュヴァーミトラ、ヴァシシュタらに加え、ジャーバーリとカश्यパも集い、皆そろって彼——三城を滅ぼす者トリプラーンタカ(シヴァ)——に語りかけた。
Verse 55
ब्रह्मतेजो हि बलवद्द्विजानां हि सुरेश्वर । क्षान्तियुक्तस्तपस्तप्त्वा भविष्यसि गतक्लमः
まことに、二度生まれし者たちのブラフマンの威光は強大である、神々の主よ。忍耐を具え、苦行(タパス)を修して、汝は疲れと悩みを離れるであろう。
Verse 56
यतः क्षोभादृषीणां च तदेवं लिङ्गमुत्तमम् । पतितं ते महादेव न तत्पूज्यं भविष्यति
聖仙たちの動揺ゆえに、この最上のリンガはかくして落ちました、マハーデーヴァよ。ゆえに落下したその姿のままでは、もはや礼拝にふさわしくありません。
Verse 57
न तच्छ्रेयोऽग्निहोत्रेण नाग्निष्टोमेन लभ्यते । प्राप्नुवन्ति च यच्छ्रेयो मानवा लिङ्गपूजने
その最高の善はアグニホートラによっても、アグニシュトーマによっても得られない。だが人々が得る福徳、まさに至上の安寧は、リンガ礼拝によって成就する。
Verse 58
देवदानवयक्षाणां गन्धर्वोरगरक्षसाम् । वचनेन तु विप्राणामेतत्पूज्यं भविष्यति
神々、ダーナヴァ、ヤクシャ、ガンダルヴァ、ナーガ、ラクシャサに至るまで、バラモンたちの言葉そのものによって、これ(このリンガの礼拝)は尊崇に値するものとなる。
Verse 59
ब्रह्मविष्ण्विन्द्रचन्द्राणामेतत्पूज्यं भविष्यति । यत्फलं तव लिङ्गस्य इह लोके परत्र च
これはブラフマー、ヴィシュヌ、インドラ、チャンドラにとってさえ礼拝にふさわしいものとなる。さらに、汝のリンガ礼拝の果報は、この世にも彼岸にも得られる。
Verse 60
एवमुक्तो जगन्नाथः प्रणिपत्य द्विजोत्तमान् । मुदा परमया युक्तः कृताञ्जलिरभाषत
かく告げられると、ジャガンナータは最勝のバラモンたちに伏して礼拝し、無上の歓喜に満ち、合掌して恭しく語った。
Verse 61
ब्राह्मणा जङ्गमं तीर्थं निर्जलं सार्वकामिकम् । येषां वाक्योदकेनैव शुध्यन्ति मलिनो जनाः
ブラーフマナは歩むティールタである――水なくして、しかもあらゆる願いを成就させる。彼らの言葉という「水」だけで、汚れた者さえ清められる。
Verse 62
न तत्क्षेत्रं न तत्तीर्थमूषरं पुष्कराणि च । ब्राह्मणे मन्युमुत्पाद्य यत्र गत्वा स शुध्यति
もし先にブラーフマナの怒りを招いたなら、聖地(クシェートラ)も聖なる渡し(ティールタ)も、砂漠もプシュカラも、そこへ行って清まる場所とはならない。
Verse 63
न तच्छास्त्रं यन्न विप्रप्रणीतं न तद्दानं यन्न विप्रप्रदेयम् । न तत्सौख्यं यन्नविप्रप्रसादान्न तद्दुःखं यन्न विप्रप्रकोपात्
ブラーフマナが説き示さぬものは真のシャーストラではなく、ブラーフマナに施すべきでないものは真のダーナではない。彼らの恩寵なくして喜びはなく、彼らの不興なくして悲しみはない。
Verse 64
पृथिव्यां यानि तीर्थानि गङ्गाद्याः सरितस्तथा । एकस्य विप्रवाक्यस्य कलां नार्हन्ति षोडशीम्
地上のあらゆるティールタ、そしてガンガーに始まる諸河でさえ、ブラーフマナの一語の十六分の一にも及ばない。
Verse 65
अभिनन्द्य द्विजान्सर्वाननुज्ञातो महर्षिभिः । ततोऽगमत्तदा देवो नर्मदातटमुत्तमम्
すべての二度生まれ(ドヴィジャ)を礼拝し、大聖仙(リシ)たちの許しを得て、その神はついにナर्मダー(ナルマダー)河のすぐれた岸辺へと赴いた。
Verse 66
परमं व्रतमास्थाय गुहावासी समार्बुदम् । तपश्चचार भगवाञ्जपस्नानरतः सदा
至上の誓願を受け、アルブダの洞窟に住して、福徳なる主は苦行を修し、つねにジャパ(聖なる誦持)と聖浴に専心された。
Verse 67
समाप्ते नियमे तात स्थापयित्वा महेश्वरम् । वन्द्यमानः सुरैः सार्द्धं कैलासमगमत्प्रभुः
行が成就したとき、愛しき者よ、そこでマヘーシュヴァラを安置し、諸天に讃えられる主は彼らと共にカイラーサへ赴かれた。
Verse 68
नर्मदायास्तटे तेन स्थापितः परमेश्वरः । तेनैव कारणेनासौ नर्मदेश्वर उच्यते
ナルマダーの岸辺に、彼によって至上主パラメーシュヴァラが安置された。まさにそのゆえに、主は「ナルマデーシュヴァラ」と称される。
Verse 69
योऽर्चयेन्नर्मदेशानं यतिर्वै संजितेन्द्रियः । स्नात्वा चैव महादेवमश्वमेधफलं लभेत्
諸根を制した出家者が、ナルマダーの主ナルマデーシャーナを礼拝し、そこで沐浴してマハーデーヴァを供養するなら、アシュヴァメーダ祭に等しい功徳を得る。
Verse 70
ददाति यः पितृभ्यस्तु तिलपुष्पकुशोदकम् । त्रिःसप्तपूर्वजास्तस्य स्वर्गे मोदन्ति पाण्डव
パーンドゥの子よ、祖霊(ピトリ)に胡麻と花とクシャ草と水を供える者は、その三たび七代の祖先が天界にて歓喜する。
Verse 71
यस्तु भोजयते विप्रांस्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । पायसं घृतमिश्रं तु स लभेत्कोटिजं फलम्
王よ、その聖なるティールタにおいてブラーフマナたちに食を施し、ギーを混ぜたパーヤサ(乳粥)を供する者は、功徳を一倶胝(こてい)倍に得る。
Verse 72
सुवर्णं रजतं वापि ब्राह्मणेभ्यो युधिष्ठिर । ददाति तोयमध्यस्थः सोऽग्निष्टोमफलं लभेत्
ユディシュティラよ、水のただ中に立ち、ブラーフマナに黄金または銀を施す者は、アグニシュトーマ祭に等しい功徳を得る。
Verse 73
अष्टम्यांवा चतुर्दश्यां निराहारो वसेत्तु यः । नर्मदेश्वरमासाद्य प्राप्नुयाज्जन्मनः फलम्
八日または十四日のティティに断食してそこに留まり、ナルマデーシュヴァラに詣でる者は、人として生まれた真の果報を得る。
Verse 74
अग्निप्रवेशं यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । तस्य व्याधिभयं न स्यात्सप्तजन्मसु भारत
王よ、そのティールタでアグニプラヴェーシャ(火中入行)を行う者は、バーラタよ、七つの生にわたり病を恐れない。
Verse 75
अनाशकं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । अनिवर्तिका गतिस्तस्य रुद्रलोके भविष्यति
王よ、そのティールタで完全な断食を行う者は、その歩みは退転せず、やがてルドラの世界(ルドラローカ)に至る。
Verse 76
एष ते विधिरुद्दिष्टस्तस्योत्पत्तिर्नरोत्तम । पुराणे विहिता तात संज्ञा तस्य तु विस्तरात्
かくして、最上の人よ、汝にその定められた作法は説き示された。その起源と、愛しき者よ、その名称もまた、プラーナにおいて詳らかに定められている。
Verse 77
एतं कीर्तयते यस्तु नर्मदेश्वरसम्भवम् । भक्त्या शृणोति च नरः सोऽपि स्नानफलं लभेत्
このナर्मデーシュヴァラの出現の物語を語る者、また信心をもって聴く者は、彼もまたティールタにて沐浴する功徳を得る。