Adhyaya 220
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 220

Adhyaya 220

マールカンデーヤは王なる聴聞者を、ナルマダー(レーヴァー)北岸にある至高のシヴァ派ティールタ、ロータネーシュヴァラへと導く。そこはダルシャナと礼拝によって、幾多の生にわたり積もった罪業さえも溶かし去ると説かれる。ナルマダーの浄化力に感嘆したユディシュティラは、あらゆるティールタの果報を一処で得られる最勝のティールタを問う。 答えはレーヴァー—サーガラの合流(サンガマ)に集約される。大海が河を恭しく迎え入れるさまが語られ、海中にリンガが顕現するとされて、ナルマダーの神聖がリンガ顕現の教義と結び付けられる。続いて本章は作法の次第を示す。カールッティカ月の誓戒(とりわけチャトゥルダシーの断食)、ナルマダーでの沐浴、タルパナとシュラーダ、夜の覚醒(ジャーガラナ)とロータネーシュヴァラ・プージャー、さらに朝の儀礼として海を招くマントラと沐浴のマントラが説かれる。 特色ある「省察と倫理」の要素として、沐浴後に巡礼者が身を「転がし/向きを変える」(luth-)ことで、自らが罪業(pāpa-karmā)か法行(dharma-karmā)かを見定めるとされる。ついで学識あるブラーフマナとローカパーラの象徴の前で、過去の過ちを告白のように宣言し、再び沐浴して正しくシュラーダを行う。果報の説示(phalaśruti)では、合流での沐浴とロータネーシュヴァラ礼拝がアシュヴァメーダに等しい功徳をもたらし、布施(dāna)とシュラーダにより大いなる天福を得、信心をもって聴聞・誦持する者は解脱に向かいルドラ界(Rudra-loka)に至ると約束される。

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेद्धराधीश लोटणेश्वरमुत्तमम् । उत्तरे नर्मदाकूले सर्वपातकनाशनम्

聖マールカンデーヤは言った。「それより後、地の主よ、ナルマダー北岸にある最勝のロータネーシュヴァラへ赴くべきである。そこは一切の罪を滅する。」

Verse 2

तत्क्षणादेव तत्सर्वं सप्तजन्मार्जितं त्वघम् । नश्यते देवदेवस्य दर्शनादेव तन्नृप

まさにその瞬間、王よ、七生にわたり積み重ねた一切の罪は、ただ神々の神のダルシャナ(聖なる拝観)によって滅び去る。

Verse 3

बाल्यात्प्रभृति यत्पापं यौवने चापि यत्कृतम् । तत्सर्वं विलयं याति देवदेवस्य दर्शनात्

幼少より犯した罪も、また若き日に為したものも、すべては神々の神のダルシャナによって消え失せ、溶け去る。

Verse 4

युधिष्ठिर उवाच । आश्चर्यभूतं लोकेषु नर्मदाचरितं महत् । त्वया वै कथितं विप्र सकलं पापनाशनम्

ユディシュティラは言った。「諸世界において驚嘆すべきは、ナルマダーの偉大なる聖なる物語である。おおブラーフマナよ、あなたはそれを、あらゆる罪を滅するものとして余すところなく語られた。」

Verse 5

यदेकं परमं तीर्थं सर्वतीर्थफलप्रदम् । श्रोतुमिच्छामि तत्सर्वं दयां कृत्वा वदाशु मे

あの唯一の至高のティールタ、すべてのティールタの果報を授ける聖地について、私は余すところなく聞きたい。慈悲をもって、速やかに私に語ってください。

Verse 6

ये केचिद्दुर्लभाः प्रश्नास्त्रिषु लोकेषु सत्तम । त्वत्प्रसादेन ते सर्वे श्रुता मे सह बान्धवैः

三界において得難いどのような問いであっても、善き者の中の最上よ、あなたの恩寵により、私は親族とともにそれらすべてを聞くことができました。

Verse 7

एतमेकं परं प्रश्नं सर्वप्रश्नविदां वर । श्रुत्वाहं त्वत्प्रसादेन यत्र यामि सबान्धवः

これはただ一つの至上の問い、あらゆる問いに答えを知る者の中の最勝者よ。あなたの恩寵によりこれを聞いた私は、親族とともにいずこへ、いかなる境地へ赴くのでしょうか。

Verse 8

श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधुसाधु महाप्राज्ञ यस्य ते मतिरीदृशी । दुर्लभं त्रिषु लोकेषु तस्य ते नास्ति किंचन

聖マールカンデーヤは言った。「善いかな、善いかな、大いなる賢者よ。そなたの理解がこのようであるなら、三界においてそなたに得られぬものは何もない。」

Verse 9

धर्ममर्थं च कामं च मोक्षं च भरतर्षभ । काले काले च यो वेत्ति कर्तव्यस्तेन धीमता

バーラタ族の雄牛よ、賢者とは、時に応じてダルマ、アルタ、カーマ、モークシャを知り、それに従ってなすべきことをなす者である。

Verse 10

तस्मात्ते सम्प्रवक्ष्यामि प्रश्नस्यास्योत्तरं शुभम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यन्ते भुवि मानवाः

それゆえ今、この問いへの吉祥なる答えを汝に説こう。これを聞くなら、地上の人々は一切の罪より解き放たれる。

Verse 11

नर्मदा सरितां श्रेष्ठा सर्वतीर्थमयी शुभा । विशेषः कथितस्तस्या रेवासागरसङ्गमे

ナルマダーは諸河の最勝、吉祥にして一切のティールタを具する。その特別の偉大さは、レーヴァー(ナルマダー)が大海と合流するところにおいて称えられる。

Verse 12

आगच्छन्तीं नृपश्रेष्ठ दृष्ट्वा रेवां महोदधिः । प्रणम्य च पुनर्देवीं सङ्गमे रेवया सह

王の中の最勝者よ、近づき来るレーヴァー(ナルマダー)を見て、大海は恭しく礼拝した。さらに合流の地において、レーヴァーとともに女神に再び敬礼した。

Verse 13

संचिन्त्य मनसा केयमिति मां वै सरिद्वरा । ज्ञात्वा संचिन्त्य मनसा रेवां लिङ्गोद्भवां पराम्

川々の中の最勝者は心に思った。「これはいかなる御方か。」そして熟慮ののち、レーヴァーを(シヴァの)リンガより生まれた至上の存在と悟った。

Verse 14

लुठन्वै सम्मुखस्तात गतो रेवां महोदधिः । समुद्रे नर्मदा यत्र प्रविष्टास्ति महानदी

愛しき者よ、大海は波をうねらせ転がるようにして前へ進み、レーヴァーを迎えに出た。そこは大河ナルマダーが海へと注ぎ入る場所である。

Verse 15

तत्र देवाधिदेवस्य समुद्रे लिङ्गमुत्थितम् । लिङ्गोद्भूता महाभागा नर्मदा सरितां वरा

そこ、海の中に、神々の主のリンガが現れ立ち上がった。そのリンガより、大いなる幸いを具えたナルマダー—川々の最勝—が生まれた。

Verse 16

लयं गता तत्र लिङ्गे तेन पुण्यतमा हि सा । नर्मदायां वसन्नित्यं नर्मदाम्बु पिबन्सदा । दीक्षितः सर्वयज्ञेषु सोमपानं दिने दिने

彼処にて彼女はそのリンガに帰入し一体となった。ゆえに彼女はまことに最も清浄である。常にナルマダーのほとりに住み、絶えずナルマダーの水を飲む者は、あらゆるヤジュニャにおいてディークシャーを受けた者と見なされ、功徳により日々ソーマを飲むに等しい。

Verse 17

सङ्गमे तत्र यः स्नात्वा लोटणेश्वरमर्चयेत् । सोऽश्वमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः

その合流の地で沐浴し、ロータネーシュヴァラ(Loṭaṇeśvara)を礼拝する者は、アシュヴァメーダ(Aśvamedha)祭の果報を得る。

Verse 18

वाचिकं मानसं पापं कर्मणा यत्कृतं नृप । लोटणेश्वरमासाद्य सर्वं विलयतां व्रजेत्

王よ、言葉・心・行いによって犯したいかなる罪も、ロ―タネーシュヴァラ(Loṭaṇeśvara)に至れば、ことごとく消え失せて溶け去る。

Verse 19

कार्त्तिक्यां तु विशेषेण कथितं शङ्करेण तु । तच्छृणुष्व नृपश्रेष्ठ सर्वपापापनोदनम्

これはカルッティキー月(Kārttikī)のために、シャンカラ(Śaṅkara)自らがとりわけ重く説かれた。ゆえに聞け、王の中の最勝者よ、あらゆる罪を除く教えを。

Verse 20

सम्प्राप्तां कार्त्तिकीं दृष्ट्वा गत्वा तत्र नृपोत्तम । चतुर्दश्यामुपोष्यैव स्नात्वा वै नर्मदाजले

カルッティキー月(Kārttikī)の到来を見たなら、王の中の最勝者よ、そこへ赴くべし。月の十四日には断食して、ナルマダー(Narmadā)の水に沐浴せよ。

Verse 21

संतर्प्य पितृदेवांश्च श्राद्धं कृत्वा यथाविधि । रात्रौ जागरणं कुर्यात्सम्पूज्य लोटणेश्वरम्

祖霊と神々を供養して満たし、規定どおりシュラッダ(śrāddha)を行ったのち、ロ―タネーシュヴァラ(Loṭaṇeśvara)を丁重に礼拝しつつ、夜は जागरण(ジャーガラナ:徹夜の覚醒)をなせ。

Verse 22

सफलं जीवितं तस्य सफलं तस्य चेष्टितम् । पङ्गवस्ते न सन्देहो जन्म तेषां निरर्थकम्

その人の生は実り多く、その営みもまた実り多い。だが信愛においてなお跛(びっこ)のごとく鈍き者は、疑いなくその生まれは空しくなる。

Verse 23

एकाग्रमनसा यैस्तु न दृष्टो लोटणेश्वरः । पिशाचत्वं वियोनित्वं न भवेत्तस्य वै कुले

一心にてロータネーシュヴァラを拝さぬ者には、その家系にまことにピシャーチャのごとき境涯と卑しき生が起こる。

Verse 24

सङ्गमे तत्र यो गत्वा स्नानं कृत्वा यथाविधि । पुण्यैश्चैव तथा कुर्याद्गीतैर्नृत्यैः प्रबोधनम्

かの合流の地に赴き、作法のとおり沐浴し、功徳の行いをなす者は、さらに讃歌と舞によって(主を)目覚めさせよ。

Verse 25

ततः प्रभातां रजनीं दृष्ट्वा नत्वा महोदधिम् । आमन्त्र्य स्नानविधिना स्नानं तत्र तु कारयेत्

それより、夜が明けゆくのを見て大海に礼拝し、これを招請して、沐浴の作法に従いその場で沐浴を行うべし。

Verse 26

ॐ नमो विष्णुरूपाय तीर्थनाथाय ते नमः । सान्निध्यं कुरु मे देव समुद्र लवणाम्भसि । इत्यामन्त्रणमन्त्रः

「オーム、ヴィシュヌの御姿なる御方に帰依し奉る。ティールタの主よ、あなたに帰依し奉る。神よ、塩の水の大海よ、我に御臨在を与えたまえ。」—これが招請の真言である。

Verse 27

अग्निश्च तेजो मृडया च देहो रेतोऽधा विष्णुरमृतस्य नाभिः । एवं ब्रुवन् पाण्डव सत्यवाक्यं ततोऽवगाहेत पतिं नदीनाम् । इति स्नानमन्त्रः

「火は光輝であり、シヴァの恩寵によって身は保たれ、生成の精髄は下に置かれ、ヴィシュヌは不死の臍である。」かく唱え—パーンダヴァの真実の言葉として—ついで諸河の主に身を沈めよ。これが沐浴の真言である。

Verse 28

आजन्मशतसाहस्रं यत्पापं कृतवान्नरः । सकृत्स्नानाद्व्यपोहेत पापौघं लवणाम्भसि

人が幾十万の生にわたり犯したいかなる罪も、ただ一度、塩の水に沐浴すれば、その罪の洪水を払い落とす。

Verse 29

अन्यथा हि कुरुश्रेष्ठ देवयोनिरसौ विभुः । कुशाग्रेणापि विबुधैर्न स्प्रष्टव्यो महार्णवः

さもなくば、クル族の最勝よ、その大いなる者—神々の系より出でたる自在者—は、賢者といえどもクシャ草の先でさえ触れてはならぬ。彼は広大にして測りがたい大海だからである。

Verse 30

सर्वरत्नप्रधानस्त्वं सर्वरत्नाकराकर । सर्वामरप्रधानेश गृहाणार्घं नमोऽस्तु ते । इति अर्वमन्त्र

汝はあらゆる宝の最上、すべての宝蔵の鉱脈にして源。ああ主よ、不死者たちの首座よ、このアルギャ供を受けたまえ。汝に敬礼す。これがアルガ真言である。

Verse 31

पितृदेवमनुष्यांश्च संतर्प्य तदनन्तरम् । उत्तीर्य तीरे तस्यैव पञ्चभिर्द्विजपुंगवैः

祖霊(ピトリ)と神々、また人々を満たして供養したのち、ついで水より上がり、その同じ岸に至って、五人の卓越したブラーフマナとともに(進むべし)。

Verse 32

श्राद्धं समाचरेत्पश्चाल्लोकपालानुरूपिभिः । कृत्वाग्रे लोकपालांस्तु प्रतिष्ठाप्य यथाविधि

その後、ローカパーラ(方位護世神)にふさわしい作法により、正しくシュラーダ(śrāddha)を修し、まず定められた規則に従ってローカパーラを前方に安置すべきである。

Verse 33

सम्पूज्य च यथान्यायं तानेव ब्राह्मणैः सह । सुकृतं दुष्कृतं पश्चात्तेभ्यः सर्वं निवेदयेत्

彼らを、ブラーフマナ(brāhmaṇa)たちと共に法にかなって礼拝し終えたなら、次に自らのすべて—功徳も、また罪過も—を彼らに告げて捧げるべきである。

Verse 34

बाल्यात्प्रभृति यत्पापं कृतं वार्धकयौवने । प्रख्यापयित्वा तेभ्योऽग्रे लोकपालान्निमन्त्रयेत्

幼少より犯したいかなる罪も—若き時であれ老いた時であれ—それを彼らの前で告白し終えたのち、その面前においてローカパーラを招請すべきである。

Verse 35

बाल्यात्प्रभृति यत्किंचित्कृतमा जन्मतोऽशुभम् । विप्रेभ्यः कथितं सर्वं तत्सांनिध्यं स्थितेषु मे

幼少より私がなしたいかなる不吉な行いも—生まれながらに起こったあらゆる過ちも—そのすべてを、ここに私の前に立ち現前するブラーフマナたちに告げました。

Verse 36

इत्युक्त्वा स लुठेत्पश्चात्तेभ्योऽग्रेण च सम्मुखम् । अनुमान्य च तान्पञ्च पश्चात्स्नानं समाचरेत्

このように述べ終えたなら、彼らに向かい、彼らの前で礼拝して身を投げ、転がって敬意を表すべきである。さらにその五者の許しを得てのち、次いで儀礼の沐浴を行うべきである。

Verse 37

श्राद्धं च कार्यं विधिवत्पितृभ्यो नृपसत्तम । एवं कृते नृपश्रेष्ठ सर्वपापक्षयो भवेत्

また、祖霊ピトリ(Pitṛ)に対して、規定どおりにシュラッダ(śrāddha)を修すべし、王の中の最勝者よ。かく行えば、最上の統治者よ、あらゆる罪の滅尽が成就する。

Verse 38

जिज्ञासार्थं तु यः कश्चिदात्मानं ज्ञातुमिच्छति । शुभाशुभं च यत्कर्म तस्य निष्ठामिमां शृणु

しかし、真の理解を求めて自己(アートマン)を知り、行いの吉凶を見分けたい者がいるならば、そのために定められたこの修行の道を聞け。

Verse 39

स्नात्वा तत्र महातीर्थे लुठमानो व्रजेन्नरः । पापकर्मान्यतो याति धर्मकर्मा व्रजेन्नदीम्

その大いなるティールタにて沐浴したのち、人はそこで信心により身を転がしつつ進むべし。罪の行いは他方へ去り、彼はダルマの行いに励む者となる。しかるのち川へ赴け。

Verse 40

पापकर्मा ततो ज्ञात्वा पापं मे पूर्वसंचितम् । स्नात्वा तीर्थवरे तस्मिन्दानं दद्याद्यथाविधि

そして「我が罪は過去より積み重なった」と悟り、罪業に重く覆われた者であっても、その最勝のティールタで沐浴したなら、定めに従ってそこでダーナ(布施)を捧げるべし。

Verse 41

लोटणेश्वरमभ्यर्च्य सर्वपापैः प्रमुच्यते । अवक्रगमनं गत्वा मुच्यते सर्वपातकैः

ロータネーシュヴァラ(Loṭaṇeśvara)を礼拝すれば、あらゆる罪より解き放たれる。さらにアヴァクラガマナ(Avakragamana)へ赴けば、すべての重き罪過からも解脱する。

Verse 42

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ज्ञात्वैवं नृपसत्तम । स्नातव्यं मानवैस्तत्र यत्र संनिहितो हरः

それゆえ、王の中の最勝者よ、これを知ったなら、あらゆる努力をもって人々は、ハラ(シヴァ)が殊に臨在するその地で沐浴すべきである。

Verse 43

एवं स्नात्वा विधानेन ब्राह्मणान् वेदपारगान् । पूजयेत्पृथिवीपाल सर्वपापोपशान्तये

かくして正しい作法により沐浴したのち、地の支配者よ、ヴェーダに通暁したバラモンを供養し敬うべきである。あらゆる罪を完全に鎮めるために。

Verse 44

एवं गुणविशिष्टं हि तत्तीर्थं नृपसत्तम । तस्य तीर्थस्य माहात्म्यं शृणुष्वैकमना नृप

まことに、王の中の最勝者よ、そのティールタはかくも卓越した徳を具えている。さあ王よ、一心に耳を傾けて、その聖地の偉大さを聞け。

Verse 45

तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा संतर्प्य पितृदेवताः । श्राद्धं यः कुरुते तत्र पित्ःणां भक्तिभावितः

そのティールタにおいて、人は沐浴し、供物によって祖霊の神々を満たし、さらに祖霊(ピトリ)への信をもってシュラッダ(śrāddha)を修すれば、特別な加護を得る。

Verse 46

दानं ददाति विप्रेभ्यो गोभूतिलहिरण्यकम् । षष्टिवर्षसहस्राणि कोटिर्वर्षशतानि च

彼はバラモンたちに布施をなす——牛、土地、胡麻、そして黄金を。かくして得られる功徳は六万年に数えられ、さらに幾百のクロール年にも及ぶ。

Verse 47

विमानवरमारूढः स्वर्गलोके महीयते । नर्मदासर्वतीर्थेभ्यः स्नाने दाने च यत्फलम्

すぐれた天のヴィマーナに乗り、彼は天界において尊ばれる。ナルマダーのあらゆるティールタにて沐浴し、布施(ダーナ)を行うことから生ずるいかなる果報も—

Verse 48

तत्फलं समवाप्नोति रेवासागरसङ्गमे । सुवर्णं रजतं ताम्रं मणिमौक्तिकभूषणम्

その同じ果報は、レーヴァー(Revā)と大海の合流において得られる。(そこでは)黄金・白銀・銅、そして宝石と真珠をあしらった装身具を供える。

Verse 49

गोवृषं च महीं धान्यं तत्र दत्त्वाक्षयं फलम् । शुभस्याप्यशुभस्यापि तत्र तीर्थे न संशयः

その聖なる渡し場において、牝牛・牡牛・土地・穀物を施せば、尽きぬ果報を得る。吉なる行いの者にも、不吉なる行いの者にも、あのティールタは霊験あらたかである—疑いはない。

Verse 50

तत्र तीर्थे नरः कश्चित्प्राणत्यागं युधिष्ठिर । करोति भक्त्या विधिवत्तस्य पुण्यफलं शृणु

ユディシュティラよ、そのティールタにおいて、ある者が信愛をもって正しい作法に従い命を捨てるなら—そこから生じる功徳の果を聞け。

Verse 51

कोटिवर्षं तु वर्षाणां क्रीडित्वा शिवमन्दिरे । वेदवेदाङ्गविद्विप्रो जायते विमले कुले

シヴァの神殿にて一千万年のあいだ遊楽したのち、彼は清らかな家系に、ヴェーダとヴェーダーンガに通じたバラモンとして生まれる。

Verse 52

पुत्रपौत्रसमृद्धोऽसौ धनधान्यसमन्वितः । सर्वव्याधिविनिर्मुक्तो जीवेच्च शरदांशतम्

その者は子や孫に恵まれて栄え、財宝と穀物に満ちる。あらゆる病を離れ、百の秋――円満なる寿命を生きる。

Verse 53

अपि द्वादशयात्रासु सोमनाथे यदर्चिते । कार्त्तिक्यां कृत्तिकायोगे तत्पुण्यं लोटणेश्वरे

十二の巡礼においてソーマナータを礼拝して得られる功徳――とりわけカルッティカ月、クリッティカー星宿が合する時――その功徳はそのままロータネーシュヴァラに存する。

Verse 54

गया गङ्गा कुरुक्षेत्रे नैमिषे पुष्करे तथा । तत्पुण्यं लभते पार्थ लोटणेश्वरदर्शनात्

おおパールタよ、ロ―タネーシュヴァラをただダルシャナ(聖なる拝観)するだけで、ガヤー、ガンガー、クルクシェートラ、ナイミシャ、そしてプシュカラに等しい功徳を得る。

Verse 55

यः शृणोति नरो भक्त्या पठ्यमानमिदं शुभम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोकं स गच्छति

この吉祥なる物語が読誦されるのを信心をもって聴く者は、あらゆる罪を離れ、ルドラの世界へと赴く。