Adhyaya 12
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 1240 Verses

सर्गविभागवर्णनम् (Classification of Creation: the Nine Sargas and the Streams of Beings)

第12章はヴァーユが語る宇宙顕現(sarga)の技術的分類である。まずブラフマーが創造を志し、タマスより生じる迷妄(moha)が段階的に現れる(tamo-moha、mahā-moha、tāmisra、andha)。これは五種の無明(avidyā)に当たると説かれる。次に創造は層と「流れ」(srotas)として示される。第一は妨げられ無覚の形成で、mūkhya/sthāvara(不動の領域)に属する。続いて tiryaksrotas(動物界)は内に微光を持つが外に覆いがあり迷いに傾く。ūrdhvasrotas(デーヴァ界)は清明と歓喜に満ち、サットヴァが優勢である。arvāksrotas(人間界)は修行者たり得る(sādhaka)とされるが、苦(duḥkha)への結縛が強い。さらに恩寵型(anugraha)の創造を四様(viparyaya、śakti、tuṣṭi、siddhi)に数え、最後に九種の創造を正統数として示す。すなわち三種の prākṛta(mahat、tanmātra/bhūta、vaikārika/aindriyaka)と、mūkhya/sthāvara に始まり kaumāra を第九とする五種の vaikṛta である。全体として、グナの優勢と認識・倫理的能力の差により宇宙生成の段階を描き出す。

Shlokas

Verse 1

पद्भ्यां चाश्वान्समातंगान् शरभान् गवयान्मृगान् । उष्ट्रानश्वतरांश्चैव न्यंकूनन्याश्च जातयः

その足より、馬と力強き象、シャラバ(śarabha)、野牛、鹿、駱駝、騾馬、さらにニャンク(nyaṅku)などの種々の種族が生じた。

Verse 3

पञ्चधा ऽवस्थितः सर्गो ध्यायतस्त्वभिमानिनः । सर्वतस्तमसातीव बीजकुम्भवदावृतः । बहिरन्तश्चाप्रकाशः स्तब्धो निःसंज्ञ एव च । तस्मात्तेषां वृता बुद्धिर्मुखानि करणानि च

創造は五つの相に分かれてとどまり、我執に満ちた者はただ観想していた。濃き闇が四方を覆い、種子が殻に閉じこめられるように、内にも外にも光はなく、すべては硬くこわばり、まるで無覚のごとくであった。ゆえに彼らの बुद्धि(知性)、口、そして行為と感覚の諸器官は覆われ、妨げられていた。

Verse 5

तस्मात्ते संवृतात्मानो नगा मुख्याः प्रकीर्तिताः । तं दृष्ट्वाऽसाधकं ब्रह्मा प्रथमं सर्गमीदृशम् । अप्रसन्नमना भूत्वा द्वितीयं सो ऽभ्यमन्यत । तस्याभिधायतः सर्गं तिर्यक्स्रोतो ऽभ्यवर्तत

ゆえに彼らは、自己を閉ざし内にこもる性をもつ、最上の「ナーガ(Nāga)」と称えられる。梵天は、この第一の創造が目的にかなわぬと見て心に不悦を起こし、第二の創造を思い描いた。彼がその創造を宣言し始めると、「ティリヤク・スロータス(tiryak-srotas)」—生命の流れが横に動く者(獣類・下等の生類)—の流れが現れ出た。

Verse 7

अन्तःप्रकाशास्तिर्यंच आवृताश्च बहिः पुनः । पश्वात्मानस्ततो जाता उत्पथग्राहिणश्च ते । तमप्यसाधकं ज्ञात्वा सर्गमन्यममन्यत । तदोर्ध्वस्रोतसो वृत्तो देवसर्गस्तु सात्त्विकः

次いで、内には光があるが外は覆われ、意識が横へ向く者たちが生まれた。彼らは「パシュ(paśu)」の境位の魂となり、誤った道をつかみ取りやすい。これもまた霊的成就に適さぬ創造と知って、彼は別の創造を思い描いた。すると上向きに流れる秩序、すなわちサットヴァ(sattva)優勢のデーヴァの創造が起こった。

Verse 9

ते सुखप्रीतिबहुला बहिरन्तश्च नावृताः । प्रकाशा बहिरन्तश्चस्वभावादेव संज्ञिताः । ततो ऽभिध्यायतोव्यक्तादर्वाक्स्रोतस्तु साधकः । मनुष्यनामा सञ्जातः सर्गो दुःखसमुत्कटः

彼らは幸福と歓喜に満ち、内にも外にも覆いがない。生来、内外ともに「光り輝く者」と呼ばれる。次いで未顕(アヴィヤクタ, Avyakta)が観想されると、下向きに流れる潮流—成就を求めて努める者—が起こり、「人間」と名づけられる創造が生じた。それは苦が激しく交じり合うものであった。

Verse 11

प्रकाशाबहिरन्तस्ते तमोद्रिक्ता रजो ऽधिकाः । पञ्चमोनुग्रहः सर्गश्चतुर्धा संव्यवस्थितः । विपर्ययेण शक्त्या च तुष्ट्यासिद्ध्या तथैव च । ते ऽपरिग्राहिणः सर्वे संविभागरताः पुनः

これらの者は内外に光を放つが、タマス(tamas)が濃く、ラジャス(rajas)が優勢である。第五の創造は「アヌグラハ(anugraha:恩寵)」と呼ばれ、四つの様態に整えられる—ヴィパリヤヤ(viparyaya:転倒)、シャクティ(śakti:力)、トゥシュティ(tuṣṭi:満足)、そしてシッディ(siddhi:成就)である。彼らは皆、執着して取り込まぬ者(aparigrāhiṇaḥ)であり、また正しい分配(saṃvibhāga)に心を寄せる。

Verse 13

खादनाश्चाप्यशीलाश्च भूताद्याः परिकीर्तिताः । प्रथमो महतः सर्गो ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । तन्मात्राणां द्वितीयस्तु भूतसर्गः स उच्यते । वैकारिकस्तृतीयस्तु सर्ग ऐन्द्रियकः स्मृतः

「カーダナ」「アシーラ」に始まる諸類は、元素的存在(bhūta-ādi)の部類に属すると説かれる。第一の創造は、梵天ブラフマー—被造界の秩序における至上主—によって顕現したマハット(Mahat)の展開である。第二は微細元素タンマートラ(tanmātra)の創造であり、ゆえにブータ・サルガ(bhūta-sarga)すなわち元素の創造と呼ばれる。第三はヴァイカーリカ(vaikārika)と称され、感官の力(aindriyaka)の創造として記憶される。

Verse 15

इत्येष प्रकृतेः सर्गः सम्भृतो ऽबुद्धिपूर्वकः । मुख्यसर्गश्चतुर्थस्तु मुख्या वै स्थावराः स्मृताः । तिर्यक्स्रोतस्तु यः प्रोक्तस्तिर्यग्योनिः स पञ्चमः । तदूर्ध्वस्रोतसः षष्ठो देवसर्गस्तु स स्मृतः

かくして、プラクリティ(Prakṛti)より起こる創造は、初めは分別智を先行させずに成就すると説かれる。第四は「ムクヒヤ・サルガ」(mukhya-sarga)と呼ばれ、そこでは不動の存在(植物など)が最も主要とされる。第五は「ティリヤク・スロタス」(tiryak-srotas、横に流れる流れ)と説かれ、動物の出生である。さらにその上の第六は「ウールドヴァ・スロタス」(ūrdhva-srotas、上へ流れる流れ)と呼ばれ、デーヴァ・サルガ、すなわち諸天の創造として記憶される。

Verse 17

ततो ऽर्वाक्स्रोतसां सर्गः सप्तमः स तु मानुषः । अष्टमो ऽनुग्रहः सर्गः कौमारो नवमः स्मृतः । प्राकृताश्च त्रयः पूर्वे सर्गास्ते ऽबुद्धिपूर्वकाः । बुद्धिपूर्वं प्रवर्तन्ते मुख्याद्याः पञ्च वैकृताः

次いで第七の創造がある。これは「アルヴァーク・スロタス」(arvāk-srotas、下へ流れるもの)の創造、すなわち人間の創造である。第八は神の恩寵(anugraha)より起こる創造として知られる。第九はカウマーラ(Kaumāra)の創造として記憶される。先の三つの創造はプラークリタ(Prākṛta)であり、分別智が先立たずに進行する。だが「ムクヒヤ」より始まる五つのヴァイクṛタ(Vaikṛta)の創造は、智を先行として展開する。

Verse 19

अग्रे ससर्ज वै ब्रह्मा मानसानात्मनः समान् । सनन्दं सनकञ्चैव विद्वांसञ्च सनातनम् । ऋभुं सनत्कुमारञ्च पूर्वमेव प्रजापतिः । सर्वे ते योगिनो ज्ञेया वीतरागा विमत्सराः

はじめに、梵天ブラフマー—プラジャーパティ—は自らの心より、己に等しい者たちをまず創り出した。すなわちサナンダ(Sananda)、サナカ(Sanaka)、賢者サナータナ(Sanātana)、リブ(Ṛbhu)、そしてサナトクマーラ(Sanatkumāra)である。彼らは皆、執着を離れ、嫉みなきヨーギーであると知るべきである。

Verse 21

ईश्वरासक्तमनसो न चक्रुः सृष्टये मतिम् । तेषु सृष्ट्यनपेक्षेषु गतेषु सनकादिषु । स्रष्टुकामः पुनर्ब्रह्मा तताप परमं तपः । तस्यैवं तप्यमानस्य न किंचित्समवर्तत

彼らの心は主(イーシュヴァラ, Īśvara)に深く帰入していたため、創造へと意を向けなかった。サナカらが創造の務めを顧みず去った後も、なお創造を望む梵天は、再び至上の苦行(タパス, tapas)に入った。だがそのようにタパスを修しても、何ひとつとして顕現しなかった。

Verse 23

ततो दीर्घेण कालेन दुःखात्क्रोधो व्यजायत । क्रोधाविष्टस्य नेत्राभ्यां प्रापतन्नश्रुबिन्दवः । ततस्तेभ्यो ऽश्रुबिन्दुभ्यो भूताः प्रेतास्तदाभवन् । सर्वांस्तानश्रुजान्दृष्ट्वा ब्रह्मात्मानमनिंदत

やがて久しい時を経て、悲しみより怒りが生じた。怒りにとらわれると、その両眼から涙の雫が落ちた。その涙滴から、まさにその時、ブータとプレータなる存在が生まれ出た。涙より生まれた者たちを悉く見て、ブラフマーは自らを責めた。

Verse 25

तस्य तीव्रा ऽभवन्मूर्छा क्रोधामर्षसमुद्भवा । मूर्छितस्तु जहौ प्राणान्क्रोधाविष्टः प्रजापतिः । ततः प्राणेश्वरो रुद्रो भगवान्नीललोहितः । प्रसादमतुलं कर्तुं प्रादुरासीत्प्रभोर्मुखात्

怒りと傷ついた矜持から、激しい失神が彼を襲った。憤怒に憑かれたプラジャーパティは気を失い、ついには生命の息(プラーナ)さえ手放した。すると、プラーナの主ルドラ、バガヴァーン・ニーラローヒタが、主の御顔より顕現し、比類なき恩寵を授けんとした。

Verse 27

दशधा चैकधा चक्रे स्वात्मानं प्रभुरीश्वरः । ते तेनोक्ता महात्मानो दशधा चैकधा कृताः । यूयं सृष्टा मया वत्सा लोकानुग्रहकारणात् । तस्मात्सर्वस्य लोकस्य स्थापनाय हिताय च

主にして至上のイーシュヴァラは、御自身のアートマンを、一としても十相としても顕した。彼に教えられた大いなる魂たちも、十となり、また一となった。「汝らは我が創りし愛し子、諸世界を憐れみ護るためである。ゆえに、あらゆる世界の安住と福祉のために働け。」

Verse 29

प्रजासन्तानहेतोश्च प्रयतध्वमतन्द्रिताः । एवमुक्ताश्च रुरुदुर्दुद्रुवुश्च समन्ततः । रोदनाद्द्रावणाच्चैव ते रुद्रा नामतः स्मृताः । ये रुद्रास्ते खलु प्राणा ये प्राणास्ते महात्मकाः

「衆生の子孫繁栄のため、怠ることなく励め。」そう告げられると、彼らは泣き、また四方へ走り回った。泣くこと(ローダナ)と、逃散させること(ドラーヴァナ)ゆえに、彼らは「ルドラ」と名づけられ記憶される。まことにルドラたちはプラーナ(生命気)であり、そのプラーナこそ大いなる魂の力として、身ある命を支える。

Verse 31

ततो मृतस्य देवस्य ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । घृणी ददौ पुनः प्राणान्ब्रह्मपुत्रो महेश्वरः । प्रहृष्टवदनो रुद्रः प्राणप्रत्यागमाद्विभोः । अभ्यभाषत विश्वेशो ब्रह्माणं परमं वचः

それから、命を失って横たわる神ブラフマー、至上座パラメーシュティンに対し、慈悲深くもマハーデーヴァ、すなわち「ブラフマーの子」とも呼ばれるルドラが、再びプラーナ(生命気)を授けた。大いなる者に息が戻ったことを喜び、ルドラは顔を輝かせ、宇宙の主ヴィシュヴェーシュヴァラとして、ブラフマーに至高の言葉を告げた。

Verse 33

माभैर्माभैर्महाभाग विरिंच जगतां गुरो । मया ते प्राणिताः प्राणाः सुखमुत्तिष्ठ सुव्रत । स्वप्नानुभूतमिव तच्छ्रुत्वा वाक्यं मनोहरम् । हरं निरीक्ष्य शनकैर्नेत्रैः फुल्लाम्बुजप्रभैः

「恐れるな、恐れるな、偉大なる魂のヴィリンチャ(梵天)よ、諸世界の師よ。わたしによって汝の生命の息は回復した—善き誓願を保つ者よ、安らかに喜んで起きよ。」その麗しい言葉を、まるで夢で体験したかのように聞き、彼は咲き開く蓮華のように輝く眼で、ゆるやかにハラ(シヴァ)を仰ぎ見た。

Verse 35

तथा प्रत्यागतप्राणः स्निग्धगम्भीरया गिरा । उवाच वचनं ब्रह्मा तमुद्दिश्य कृताञ्जलिः । त्वं हि दर्शनमात्रेण चानन्दयसि मे मनः । को भवान् विश्वमूर्त्या वा स्थित एकादशात्मकः

そのとき梵天は、まるで生命の息が戻ったかのように、柔らかくも深い声で、合掌して彼に向かいこう述べた。「ただあなたを拝するだけで、わが心はアーナンダに満たされます。あなたは誰なのですか—宇宙そのものの姿として住し、『十一』の本性において確立しておられる方よ。」

Verse 37

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा व्याजहार महेश्वरः । स्पृशन् काराभ्यां ब्रह्माणं सुसुखाभ्यां सुरेश्वरः । मां विद्धि परमात्मानं तव पुत्रत्वमागतम् । एते चैकादश रुद्रास्त्वां सुरक्षितुमागताः

その言葉を聞くと、マヘーシュヴァラは答えた。神々の主は、慈しみ深い両の手で梵天にそっと触れ、こう告げた。「わたしをパラマートマン(至上我)と知れ。わたしは汝に対し、子としての縁において来たのである。さらに、この十一のルドラも汝を守護するために来た。」

Verse 39

तस्मात्तीव्रामिमाम्मूर्छां विधूय मदनुग्रहात् । प्रबुद्धस्व यथापूर्वं प्रजा वै स्रष्टुमर्हसि । एवं भगवता प्रोक्तो ब्रह्मा प्रीतमना ह्यभूत् । नानाष्टकेन विश्वात्मा तुष्टाव परमेश्वरम्

「ゆえに、わが恩寵によって、この激しい失神を振り払え。以前のように目覚めよ—汝はまことに衆生を創造するにふさわしい。」このようにバガヴァーンに告げられて、梵天は心に歓喜し、世界の自己(ヴィシュヴァートマン)は、さまざまな八句頌(アシュタカ)によってパラメーシュヴァラを讃嘆した。

Verse 41

ब्रह्मोवाच । नमस्ते भगवन् रुद्र भास्करामिततेजसे । नमो भवाय देवाय रसायाम्बुमयात्मने । शर्वाय क्षितिरूपाय नन्दीसुरभये नमः

梵天は言った。「礼拝します、世尊ルドラよ、あなたの量り知れぬ光輝は太陽のごとし。礼拝します、バヴァなる神主よ、その自己は精髄と水とに遍満する。礼拝します、シャルヴァよ、その姿は大地。さらに、神々の中の無畏なるナンディに礼拝します。」

Verse 42

ईशाय वसवे तुभ्यं नमस्स्पर्शमयात्मने । पशूनां पतये चैव पावकायातितेजसे । भीमाय व्योमरूपाय शब्दमात्राय ते नमः । उग्रायोग्रस्वरूपाय यजमानात्मने नमः । महादेवाय सोमाय नमोस्त्वमृतमूर्तये

触として自らを顕す内住の力ヴァス(Vasu)なる主イーシャ(Īśa)に帰命し奉る。衆生の主パシュパティ(Paśupati)、超越の光輝を放つ火に帰命し奉る。恐るべきビーマ(Bhīma)、広大なる虚空を身とし、音そのものの精髄なる御方に帰命し奉る。猛きウグラ(Ugra)、祭主の内なる我として住まう御方に帰命し奉る。大天マハーデーヴァ、ソーマ—不死の甘露アムリタ(amṛta)の御身に帰命し奉る。

Verse 44

एवं स्तुत्वा महादेवं ब्रह्मा लोकपितामहः । प्रार्थयामास विश्वेशं गिरा प्रणतिपूर्वया । भगवन् भूतभव्येश मम पुत्र महेश्वर । सृष्टिहेतोस्त्वमुत्पन्नो ममांगे ऽनंगनाशनः

かくしてマハーデーヴァを讃え終えると、世界の祖父ブラフマーは、恭しく頭を垂れてヴィシュヴェーシャ(Viśveśa)に願い申し上げた。「世尊よ、過去と未来の主よ。マヘーシュヴァラよ、わが子よ。アナンガ・ナーシャナ(Ananga-nāśana)、カーマを滅する御方よ。創造のために、あなたは我が身より顕現されたのです。」

Verse 46

तस्मान्महति कार्येस्मिन् व्यापृतस्य जगत्प्रभो । सहायं कुरु सर्वत्र स्रष्टुमर्हसि स प्रजाः । तेनैषां पावितो देवो रुद्रस्त्रिपुरमर्दनः । बाढमित्येव तां वाणीं प्रतिजग्राह शंकरः

「それゆえ、宇宙の主よ、この大いなる事業に携わるあなたは、あらゆる所で助けとなってください。これらの衆生(プラジャー)を生み出すに、あなたこそふさわしい。」その願いにより、トリプラを打ち砕く神ルドラは歓喜し、彼らの志を清めた。かくしてシャンカラはその言葉を受け、「然り、しかるべし」と告げた。

Verse 48

ततस्स भगवान् ब्रह्मा हृष्टं तमभिनंद्य च । स्रष्टुं तेनाभ्यनुज्ञातस्तथान्याश्चासृजत्प्रजाः । मरीचिभृग्वंगिरसः पुलस्त्यं पुलहं क्रतुम् । दक्षमत्रिं वसिष्ठं च सो ऽसृजन्मनसैव च

そのとき福徳あるブラフマーは歓喜して彼を讃えた。創造を行う許しを彼より得て、ブラフマーはさらに他の衆生をも生み出した。心(マナス)のみをもって、マリーチ、ブリグ、アンギラス、プラスタヤ、プラハ、クラトゥ、ダクシャ、アトリ、ヴァシシュタを創造した。

Verse 49

पुरस्तादसृजद्ब्रह्मा धर्मं संकल्पमेव च । इत्येते ब्रह्मणः पुत्रा द्वादशादौ प्रकीर्तिताः । सह रुद्रेण संभूताः पुराणा गृहमेधिनः

はじめにブラフマーは、ダルマ(法)と、サンカルパ(意志・誓願の力)とを創造した。これらはブラフマーの十二の主要な子らの中に、第一として称えられる。彼らはルドラとともに顕現し、家住者の道(グリハメーディン)を支える古き祖先となった。

Verse 51

तेषां द्वादश वंशाः स्युर्दिव्या देवगणान्विताः । प्रजावन्तः क्रियावन्तो महर्षिभिरलंकृताः । अथ देवासुरपित्ःन्मनुष्यांश्च चतुष्टयम् । सह रुद्रेण सिसृक्षुरंभस्येतानि वै विधिः

彼らから十二の系統が生じた――神性に満ち、諸天の群に随伴され――子孫に富み、聖なる務めに励み、大いなるリシたちにより荘厳された。ついでルドラとともに、秩序を司るヴィディー(梵天)は、原初の水より四種――神々、アスラ、ピトリ(祖霊)、そして人間――を生み出そうと意志した。

Verse 53

स सृष्ट्यर्थं समाधाय ब्रह्मात्मानमयूयुजत् । मुखादजनयद्देवान् पित्ःंश्चैवोपपक्षतः । जघनादसुरान् सर्वान् प्रजनादपि मानुषान् । अवस्करे क्षुधाविष्टा राक्षसास्तस्य जज्ञिरे

創造のために、彼は深い三昧に入り、自らの存在を梵天の境(創造の原理)に結び合わせた。口より神々を生み、脇よりピトリ(祖霊の父祖)を生じた。腰よりすべてのアスラを生み、生成の器官より人間を生じた。さらに残滓から、飢えに苛まれるラークシャサが彼より生まれた。

Verse 55

पुत्रास्तमोरजःप्राया बलिनस्ते निशाचराः । सर्पा यक्षास्तथा भूता गंधर्वाः संप्रजज्ञिरे । वयांसि पक्षतः सृष्टाः पक्षिणो वक्षसो ऽसृजत् । मुखतोजांस्तथा पार्श्वादुरगांश्च विनिर्ममे

「汝の子らは主としてタマスとラジャスに偏り――力強く、夜に行ずる者たちである。蛇、ヤクシャ、ブータ、ガンダルヴァもまた、ことごとく生じ満ちた。鳥は翼より生まれ、翼あるものは胸より造られた。口より人を形づくり、脇よりもまた蛇の性をもつ者たちを作り出した。」

Verse 57

औषध्यः फलमूलानि रोमभ्यस्तस्य जज्ञिरे । गायत्रीं च ऋचं चैव त्रिवृत्साम रथंतरम्

その至上主の毛より、薬草とあらゆる果実・根が生まれ、また聖なるガーヤトリー、リグ(Ṛk)の讃歌、トリヴリット・サーマン、ラタンタラの詠唱も生じた。

Verse 59

अग्निष्टोमं च यज्ञानां निर्ममे प्रथमान्मुखात् । यजूंषि त्रैष्टुभं छंदःस्तोमं पञ्चदशं तथा । बृहत्साम तथोक्थं च दक्षिणादसृजन्मुखात् । सामानि जगतीछंदः स्तोमं सप्तदशं तथा

その最初の口より、諸祭の第一たるアグニシュトーマを造り、またヤジュスの祭詞を、トリシュトゥブの韻律と十五重のストーマとともに生じさせた。右の口よりは、ブリハト・サーマンとウクタを生み、さらにサーマンの詠唱、ジャガティーの韻律、十七重のストーマをも生じさせた。

Verse 61

वैरूप्यमतिरात्रं च पश्चिमादसृजन्मुखात् । एकविंशमथर्वाणमाप्तोर्यामाणमेव च । अनुष्टुभं स वैराजमुत्तरादसृजन्मुखात् । उच्चावचानि भूतानि गात्रेभ्यस्तस्य जज्ञिरे

その西の口より、ヴァイルーピヤとアティラートラの祭式を生み、またエーカヴィṃシャとアープトリヤーマの供犠を、アタルヴァンの伝統とともに顕した。北の口よりは、ヴァイラージャのアヌシュトゥブ韻律を生じた。さらにその肢体からは、上位と下位とにわたる多種多様な衆生が生まれ出た。

Verse 63

यक्षाः पिशाचा गंधर्वास्तथैवाप्सरसां गणाः । नरकिन्नररक्षांसि वयःपशुमृगोरगाः । अव्ययं चैव यदिदं स्थाणुस्थावरजंगमम् । तेषां वै यानि कर्माणि प्राक्सृष्टानि प्रपेदिरे

ヤクシャ、ピシャーチャ、ガンダルヴァ、そしてアプサラスの群れ。人間、キンナラ、ラークシャサ。鳥、家畜、野獣、蛇—まことにこの不滅の創造は、不動なるもの・静止するもの・動くもののいずれであれ、各々が創造の初めに定められた行為と役目とに入っていった。

Verse 65

तान्येव ते प्रपद्यंते सृज्यमानाः पुनः पुनः । हिंस्राहिंस्रे मृदुक्रूरे धर्माधर्मावृतानृते । तद्भाविताः प्रपद्यंते तस्मात्तत्तस्य रोचते । महाभूतेषु नानात्वमिंद्रियार्थेषु मुक्तिषु

彼らは幾度も創られながら、ただその同じ状態へと赴く—暴と不暴、柔と酷、ダルマとアダルマ、真と不真に覆われて。かかる性向に薫習され、相応の道筋へと落ち入るゆえ、各々は己の条件づけにかなうものを悦ぶ。かくして大元素にも、感官の対象にも、さらには解脱の道にも、多様性が生ずる。

Verse 67

विनियोगं च भूतानां धातैव व्यदधत्स्वयम् । नाम रूपं च भूतानां प्राकृतानां प्रपञ्चनम् । वेदशब्देभ्य एवादौ निर्ममे ऽसौ पितामहः । आर्षाणि चैव नामानि याश्च वेदेषु वृत्तयः

創造主ブラフマーは、自ら万有の機能を配し、名と形を定めて自然の諸要素の顕現する多様性を展開した。初めに、世間の祖父たる彼は、ヴェーダの言葉そのものからこれらの呼称を作り出した—聖仙(ārṣa)の名も、ヴェーダに見える用法・言い回しも。

Verse 69

शर्वर्यंते प्रसूतानां तान्येवैभ्यो ददावजः । यथर्तावृतुलिंगानि नानारूपाणि पर्यये । दृश्यंते तानि तान्येव तथा भावा युगादिषु । इत्येष करणोद्भूतो लोकसर्गस्स्वयंभुवः

融解の夜が明けきるとき、不生の主アジャは、これらの衆生に以前と同じ器具と能力とを授けた。季節の徴がめぐり来て、順次に多様な姿を現すように、同じ存在の相もまた、諸ユガの初めに再び現れる。かくして、顕現の器たる作用因より生ずる、スヴァヤンブーの自生の世界創造が説かれる。

Verse 71

महदाद्योविशेषांतो विकारः प्रकृतेः स्वयम् । चंद्रसूर्यप्रभाजुष्टो ग्रहनक्षत्रमंडितः । नदीभिश्च समुद्रैश्च पर्वतैश्च स मंडितः । परैश्च विविधैरम्यैस्स्फीतैर्जनपदैस्तथा

マハット(Mahat)より始まり、粗大なるヴィシェーシャ(viśeṣa)に至るまで、この全宇宙は自らプラクリティ(Prakṛti)の変化そのものである。月と太陽の光輝により荘厳され、諸惑星と星宿の群れにより飾られ、さらに河川・大海・山岳によって彩られ、また多種多様で麗しく繁栄する国土・領域によっても満ちている。

Verse 73

तस्मिन् ब्रह्मवने ऽव्यक्तो ब्रह्मा चरति सर्ववित् । अव्यक्तबीजप्रभव ईश्वरानुग्रहे स्थितः । बुद्धिस्कंधमहाशाख इन्द्रियांतरकोटरः । महाभूतप्रमाणश्च विशेषामलपल्लवः

そのブラフマンの森において、遍知なるブラフマーは「不顕」(アヴ்யクタ Avyakta)として巡り行く。不顕の種子より生じ、主(イーシュヴァラ Īśvara)の恩寵によってのみ安住する。幹はブッディ(buddhi)の原理、巨なる枝は諸の展開(変成)であり、内なる洞は感官(インドリヤ indriya)の幽玄なる働きである。その量は大元素(mahābhūta)に等しく、葉は清浄なる差別(viśeṣa)である。

Verse 75

धर्माधर्मसुपुष्पाढ्यः सुखदुःखफलोदयः । आजीव्यः सर्वभूतानां ब्रह्मवृक्षः सनातनः । द्यां मूर्धानं तस्य विप्रा वदंति खं वै नाभिं चंद्रसूर्यौ च नेत्रे । दिशः श्रोत्रे चरणौ च क्षितिं च सो ऽचिन्त्यात्मा सर्वभूतप्रणेता

ダルマとアダルマの花に満ち、快と苦の果を結ぶ、その永遠なるブラフマー樹は、あらゆる生類の生計そのものとなる。賢者たちは言う――その頭は天界、臍は虚空、月と太陽は両眼、諸方は両耳、そして大地は両足であると。彼は不可思議なる本性をもち、すべての生類を促し、導き、統べ定める者である。

Verse 77

वक्त्रात्तस्य ब्रह्मणास्संप्रसूतास्तद्वक्षसः क्षत्रियाः पूर्वभागात् । वैश्या उरुभ्यां तस्य पद्भ्यां च शूद्राः सर्वे वर्णा गात्रतः संप्रसूताः

その口よりブラーフマナ(Brāhmaṇa)が生じ、胸—前なる部分—よりクシャトリヤ(Kṣatriya)が生じた。腿よりヴァイシャ(Vaiśya)が起こり、足よりシュードラ(Śūdra)が現れた。かくして、すべてのヴァルナ(varṇa)は彼の身体そのものから顕現した。

Frequently Asked Questions

Brahmā’s attempt to create and the sequential emergence of distinct creations (sargas), including immobile beings, animals, devas, and humans, framed as graded outcomes of guṇa-dominance and cognitive covering/uncovering.

It functions as a psychological-metaphysical account of how tamas veils consciousness during creation, producing graded delusion states that condition the capacity of beings to perceive, act, and orient toward liberation.

The chapter emphasizes the srotas-based classes—mukhya/sthāvara (immobile), tiryaksrotas (animals), ūrdhvasrotas (devas), and arvāksrotas (humans)—and then systematizes them within the broader nine-sarga schema.