Adhyaya 28
Uma SamhitaAdhyaya 2831 Verses

छायापुरुषलक्षणवर्णनम् (Description of the Marks of the Shadow-Person)

第28章は、女神(デーヴィー)とシャンカラの対話として構成される。女神は、先に要約された秘奥の教え――「chāyikaṃ jñānam」と呼ばれ、śabda-brahman(声の梵)およびヨーガの徴(yoga-lakṣaṇa)に結び付くもの――を、さらに詳しく説くよう願う。これに対しシャンカラは、「chāyāpuruṣa-lakṣaṇa」(影に現れる“影人”の相)すなわち自らの影に見出される診断的徴候を読み解くための方法と解釈規則を示す。実践は儀礼化されたヨーガ的観察として説かれ、太陽または月に対する位置を整え、清浄を保ち白衣をまとい香を用い、「navātmaka」「piṇḍabhūta」と称されるシヴァの大真言を憶念してから、自身の影を観察する。続いて本章は記号体系を提示し、影の形・色・異常が、霊的成果(シヴァを最高原因として拝する、梵への到達、重罪からの解脱)と、予兆(一定期間内の損失・危難・人生の出来事)に対応づけられる。全体として、真言・清浄・知覚・解釈規則を一つの作法に統合した、シヴァ派の占験—ヨーガ的セミオティクスの簡潔な実践手引きである。

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । देवदेव महादेव कथितं कालवंचनम् । शब्दब्रह्मस्वरूपं च योगलक्षणमुत्तमम्

女神は言った。「神々の神よ、マハーデーヴァよ。時を超えること(kāla-vañcana)と、シャブダ・ブラフマン(聖なる音としてのブラフマン)の本性、そしてヨーガの最上の相をお説きください。」

Verse 2

कथितं ते समासेनच्छायिकं ज्ञानमुत्तमम् । विस्तरेण समाख्याहि योगिनां हितकाम्यया

あなたはすでに、最上の「影のごとき」知(概略)を簡潔に説いてくださいました。いま、瑜伽行者たちの利益を願い、慈悲をもって、これを詳しく説き明かしてください。

Verse 3

शंकर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामिच्छायापुरुषलक्षणम् । यज्ज्ञात्वा पुरुषः सम्यक्सर्वपापैः प्रमुच्यते

シャンカラは言った。「聞きなさい、デーヴィよ。わたしはチャーヤー・プルシャ(影の人)の相(しるし)を説こう。これを正しく知る者は、あらゆる罪より完全に解き放たれる。」

Verse 4

सूर्य्यं हि पृष्ठतः कृत्वा सोमं वा वरवर्णिनि । शुक्लाम्बरधरस्स्रग्वी गंधधूपादिवासितः

麗しき肌の女神よ。太陽を背後に置き—あるいは月を背後に置き—白衣をまとい、花鬘を掛け、香料と薫香(香煙)などで身を薫らせるべきである。

Verse 5

संस्मरेन्मे महामंत्रं सर्वकामफलप्रदम् । नवात्मकं पिंडभूतं स्वां छायां संनिरीक्षयेत्

わが大真言を念じるべきである。それは正しき願いの果をことごとく授ける。これを九相として、微妙なる全体として身を成すものと観想し、ついで自らの影を静かに、揺るがず見つめよ(内なる禅観の依り処として)。

Verse 6

दृष्ट्वा तां पुनराकाशे श्वेतवर्णस्वरूपिणीम् । स पश्यत्येकभावस्तु शिवं परमकारणम्

再び虚空において、白く輝くその御姿を拝するならば、彼は一念に定まり、万有の至上因たるシヴァを観得する。

Verse 7

ब्रह्मप्राप्तिर्भवेत्तस्य कालविद्भिरितीरितम् । ब्रह्महत्यादिकैः पापैर्मुच्यते नात्र संशयः

聖なる時と正しい戒行を知る者たちは説く――かかる帰依者はブラフマン(至上の実在)に到達する。婆羅門殺し等の罪より解き放たれること、ここに疑いはない。

Verse 8

शिरोहीनं यदा पश्येत्षड्भिर्मासैर्भवेत्क्षयः । समस्तं वाङ्मयं तस्य योगिनस्तु यथा तथा

もし首なき姿を見れば、六か月のうちに衰えと損失が生じる。その者にとって、言語として顕れる一切の知(ヴァーṅマヤ)は、凡夫であれ、たとえヨーギーであれ、何らかの形で損なわれる。

Verse 9

शुक्ले धर्मं विजानीयात्कृष्णे पापं विनिर्दिशेत् । रक्ते बंधं विजानीयात्पीते विद्विषमादिशेत्

白はダルマの徴と知れ。黒にはパーパ(罪)を示すべし。赤には束縛(バンダ)を認め、黄には怨憎・敵意(ヴィドヴェーシャ)を推し量るべし。

Verse 10

विवाहो बंधुनाशस्स्याद्द्वितुंडे चैव क्षुद्भयम् । विकटौ नश्यते भार्य्या विजंघे धनमेव हि

「ドヴィトゥンダ(Dvitunḍa)」と呼ばれる相には、婚姻の機縁があるが、同時に親族の滅びがあると言われ、また飢えの恐れも伴う。「ヴィカタ(Vikaṭa)」の相では妻を失い、「ヴィジャンガ(Vijaṅgha)」の相ではまことに財のみを失う。

Verse 11

पादाभावे विदेशस्स्यादित्येतत्कथितं मया । तद्विचार्य्यं प्रयत्त्नेन पुरुषेण महेश्वरि

おおマヘーシュヴァリーよ、正しい「拠り所/立つべき場」が欠けると、人は異国にいるかのようになると、わたしは説いた。ゆえに人は、真摯な努力をもってこれを省察すべきである。

Verse 12

सम्यक्तं पुरुषं दृष्ट्वा संनिवेश्यात्मनात्मनि । जपेन्नवात्मकं मंत्रं हृदयं मे महेश्वरि

至上のプルシャを正しく観じ、自己を真我のうちに安置して、九支のマントラを誦すべし——おおマヘーシュヴァリーよ——これこそ我が心髄、最奥の教えである。

Verse 13

वत्सरे विगते मंत्री तन्नास्ति यन्न साधयेत् । अणिमादिगुणानष्टौ खेचरत्वं प्रपद्यते

一年が満ちると、マントラ行者に成し得ぬことはない。アニマーに始まる八つのシッディを得、さらに虚空を行く境地に至る。

Verse 14

पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि शक्तिं ज्ञातुं दुरासदाम् । प्रत्यक्षं दृश्यते लोके ज्ञानिनामग्रतः स्थितम्

さらにまた宣べよう。シャクティ(Śakti)なる聖なる力は、悟り知ることきわめて難しい。されどこの世においては、最勝の智者たちの前に、まさに顕現して直に見られるのである。

Verse 15

अज्ञेया लिख्यते लोके या सर्पीकृतकुण्डली । सा मात्रा यानसंस्थापि दृश्यते न च पठ्यते

世には、蛇がとぐろを巻く(クンダリー)ごとく記される、知り得ぬ印がある。それは「マー トラー(mātrā)」と呼ばれ、乗り物の形に据えられて見えるが、発音できる文字音としては読まれない。

Verse 16

ब्रह्माण्डमूर्ध्निगा या च स्तुता वेदैस्तु नित्यशः । जननी सर्वविद्यानां गुप्तविद्येति गीयते

宇宙卵(ブラフマーンダ)の頂に住し、ヴェーダにより常に讃えられる彼女は、あらゆる学知の母として歌われ、「秘奥の智慧」と称される。

Verse 17

खेचरा सा विनिर्दिष्टा सर्वप्राणिषु संस्थिता । दृश्यादृश्याचला नित्या व्यक्ताव्यक्ता सनातनी

彼女は「ケーチャラー」—内なる虚空(kha)を行く者—と宣示される。あらゆる生類のうちに住し、見えつつ見えず、動かずして常住し、顕れつつ顕れざる、永遠なるサナータニーである。

Verse 18

अवर्णा वर्णसंयुक्ता प्रोच्यते बिंदुमालिनी । तां पश्यन्सर्वदा योगी कृतकृत्योऽभिजायते

あらゆる文字を超えつつ、しかもあらゆる文字と結ばれる至上の力は、「ビンドゥ・マーリニー」—ビンドゥの花鬘—と説かれる。それを常に観ずるヨーギーは成就し、人としての目的を果たす。

Verse 19

सर्वतीर्थकृतस्नानाद्भवेद्दानस्य यत्फलम् । सर्वयज्ञफलं यच्च मालिन्या दर्शनात्तदा

あらゆる聖なるティールタで沐浴して得られる布施の果報も、あらゆる供犠(ヤジュニャ)の功徳も、そのときはただマーリニーを拝観するだけで得られる。

Verse 20

प्राप्नोत्यत्र न संदेहस्सत्यं वै कथितं मया । सर्वतीर्थेषु यत्स्नात्वा दत्त्वा दानानि सर्वशः

ここにおいては、疑いなくその功徳を必ず得る。わたしが語ったことはまことに真実である。すなわち、あらゆる聖なるティールタに沐浴し、あらゆる施しを満ち足りて行う果報に等しい。

Verse 21

सर्वेषां देवि यज्ञानां यत्फलं तल्लभेत्पुमान् । किं बहूक्त्या महेशानि सर्वान्कामान्समश्नुते

おお女神よ、人はあらゆるヤジュニャ(供犠)の果をそのまま得る。さらに何を多く語ろうか、マヘーシャニーよ。彼は望むところすべてを成就し、享受する。

Verse 22

तस्माज्ज्ञानं यथायोगमभ्यसेत्सततं बुधः । अभ्यासाज्जायते सिद्धिर्योगोऽभ्यासात्प्रवर्धते

ゆえに賢者は、ヨーガにふさわしい方法で霊的知を常に修習すべきである。不断の修行よりシッディ(成就)が生じ、修行によってヨーガは増大し堅固に確立する。

Verse 23

संवित्तिर्लभ्यतेऽभ्यासादभ्यासान्मोक्षमश्नुते । अभ्यासस्सततं कार्यो धीमता मोक्षकारणम्

不断の修習によってサンヴィッティ(真の霊的覚知)が得られ、またその修習によってモークシャ(解脱)に至る。ゆえに識別ある求道者は、解脱の直接の因である修行を常に行うべきである。

Verse 24

इत्येतत्कथितं देवि भुक्तिमुक्तिफलप्रदम् । किमन्यत्पृच्छ्यते तत्त्वं वद सत्यं ब्रवीमि ते

かくして、女神よ、これは説き明かされた—ブクティ(世間の享受)とムクティ(解脱)の両果を授けるものである。ほかにどの真理を問いたいのか。語れ、汝に真実に確立した実相を告げよう。

Verse 25

सूत उवाच । इति श्रुत्वा ब्रह्मपुत्रवचनं परमार्थदम् । प्रसन्नोऽभूदति व्यासः पाराशर्य्यो मुनीश्वराः

スータは言った。かくして梵天の子の、至上の真義を授ける言葉を聞き終えると、パラーシャラの名高き子である聖仙ヴィヤーサは大いに歓喜した、ああ牟尼の最勝者よ。

Verse 26

सनत्कुमारं सर्वज्ञं ब्रह्मपुत्रं कृपानिधिम् । व्यासः परमसंतुष्टः प्रणनाम मुहुर्मुहुःष

ヴィヤーサは至上の歓喜に満たされ、全知なる梵天の子、慈悲の大海サナトクマーラに、幾度も幾度も礼拝してひれ伏した。

Verse 27

ततस्तुष्टाव तं व्यासः कालेयस्स मुनीश्वरः । सनत्कुमारं मुनयः सुरविज्ञानसागरम्

そのとき、尊きカーレーヤたる大聖ヴィヤーサは、諸仙が「神智の大海」と知るサナトクマーラを讃嘆した。

Verse 28

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां छायापुरुषदर्शनवर्णनं नामाष्टाविंशोऽध्यायः

かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第五巻『ウマーサンヒター』において、「影の人の幻視の叙述」と題する第二十八章はここに終わる。

Verse 29

सूत उवाच । इति स्तुत्वा स कालेयो ब्रह्मपुत्रं महामुनिम् । तूष्णीं बभूव सुप्रीतः परमानंदनिर्भरः

スータは語った。かくして梵天の御子たる大聖を讃え終えると、カーレーヤは深く満ち足り、至上の歓喜に全身を浸して黙然となった。

Verse 30

ब्रह्मपुत्रस्तमामंत्र्य पूजितस्तेन शौनकः । ययौ स्वधाम सुप्रीतो व्यासोऽपि प्रीतमानसः

彼に別れを告げたのち、梵天の子なる聖者シャウナカは、しかるべく礼拝と尊崇を受けて大いに歓喜し、自らの住処へと帰って行った。ヴィヤーサもまた、喜びに満ちた心で去っていった。

Verse 31

इति मे वर्णितो विप्राः सुखदः परमार्थयुक् । सनत्कुमारकालेयसंवादो ज्ञानवर्द्धनः

かくして、婆羅門の賢者たちよ、私はサナトクマーラとカーリヤとの対話を汝らに説き明かした。これは法悦を授け、至上の真理に立脚し、真の智を増し広げるものである。

Frequently Asked Questions

It presents chāyāpuruṣa-lakṣaṇa: a technique that combines mantra recollection, ritual purity, and controlled observation of one’s shadow (relative to sun/moon) to derive both soteriological claims (Śiva-vision, brahma-prāpti, pāpa-kṣaya) and prognostic readings (omens based on form/color anomalies).

The shadow becomes a semiotic interface: perceived qualities are treated as externalized signs of internal condition and impending karmic fruition. Color mappings (e.g., white→dharma, black→pāpa, red→bondage, yellow→hostility) function as a rule-set that translates perception into ethical-spiritual diagnosis within a Shaiva mantra-yoga frame.

Śiva is emphasized as the paramakāraṇa (supreme causal reality) apprehended through ekabhāva (single-pointed unitive awareness). The chapter’s culmination is not iconographic variety but the doctrinal apex: realization of Śiva as the one underlying principle accessed through mantra and yogic perception.