Adhyaya 45
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 4554 Verses

अन्धकादिदैत्ययुद्धे वीरकविजयः — Vīraka’s Victory over Andhaka’s Forces

第45章はサナトクマーラの説示として、アンダカと同盟するダイティヤたちの戦いの連鎖を続ける。ここでは、シヴァの武威の意志を体現するガナ(眷属)ヴィーラカが主役となる。アンダカはカーマの矢に打たれて欲望に乱れ、酔い、心は定まらず目も揺らぎつつ、大軍を率いて危険で阻まれた道へ進む。それは火に引き寄せられる虫のような致命的な執着に喩えられる。石・樹木・稲妻・水・火・蛇・武器、さらには幻影の恐怖が渦巻く戦場でも、ヴィーラカは屈せず、侵入者の正体を問いただす。やがて短くも決定的な一戦が起こり、ダイティヤは敗れて飢え渇きのまま退き、名剣が砕かれると逃走する。続いてプラフラーダの一派、ヴィローチャナ、バリ、バーナ、サハスラバーフ、シャンバラ、ヴリトラら大将たちが参戦するが、ヴィーラカに蹴散らされ、さらには断ち割られ、シッダたちは勝利を讃える。血泥と屍肉を漁る者の凄惨な描写とともに、欲望と迷妄に駆られた力は、シヴァのガナの威力とダルマの必然の前に崩れ去ることが示される。

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । गतस्ततो मत्तगजेन्द्रगामी पीत्वा सुरां घूर्णितलोचनश्च । महानुभावो बहुसैन्ययुक्तः प्रचंडवीरो वरवीरयायी

サナトクマーラは語った。やがて彼は、酔える象王のごとく進み出た。酒をあおり、眼は定まらずに回る。大いなる威力を備え、多くの軍勢を従えた彼は、猛々しく恐るべき戦士—最上の勇者らと戦いを求めて進軍する者であった。

Verse 2

ददर्श दैत्यः स्मरबाणविद्धो गुहां ततो वीरकरुद्धमार्गाम् । स्निग्धं यथा वीक्ष्य पतंगसंज्ञः दशाप्रदीपं च कृमिर्ह्युपेत्य

そのとき、カーマの矢に射抜かれた魔は、勇士によって道を塞がれた洞窟を見た。迷妄に引かれて彼はそこへ向かう。灯火の輝きを見て飛び込む蛾のように—きらめく光へ這い寄り、ついには滅びに至る虫のように。

Verse 3

तथा प्रदर्श्याशु पुनः पुनश्च संपीड्यमानोपि स वीरकेण । बभूव कामाग्निसुदग्धदेहोंऽधको महादैत्यपतिः स मूढः

かくして、その勇士に幾度も捕らえられ押し潰されながらも、迷妄の大ダイティヤ王アンダカは、たちまち欲望の火に身を焦がされた者のようになった。

Verse 4

पाषाणवृक्षाशनितोयवह्निभुजंगशस्त्रास्त्रविभीषिकाभिः । संपीडितोऽसौ न पुनः प्रपीड्यः पृष्टश्च कस्त्वं समुपागतोसि

岩石や樹木、雷霆、洪水、火焔、蛇、武器と飛び道具の恐怖に襲われ、彼は激しく圧迫された—しかし、もはや再び打ち砕くことはできなかった。そこで彼は問うた。「ここへ来たお前は、いったい誰なのか。」

Verse 5

निशम्य तद्गां स्वमतं स तस्मै चकार युद्धं स तु वीरकेण । मुहूर्तमाश्चर्यवदप्रमेयं संख्ये जितो वीरतरेण दैत्यः

その言葉を聞き、自らの決意を固めて、彼はその敵と戦いを交えた。勇士ヴィーラカもまた奮戦した。しばしの間、その合戦は驚嘆すべきほど測り知れず——やがて戦場にて、魔族はさらに勇猛なる戦士によって征服された。

Verse 6

ततस्तु संग्रामशिरो विहाय क्षुत्क्षामकंठस्तृषितो गतोऽभूत् । चूर्णीकृते खड्गवरे च खिन्ने पलायमानो गतविस्मयः सः

その後、彼は戦の最前線を捨てて退いた——飢えに喉は乾き、渇きに全身が責め苦を受けていた。さらに優れた剣も砕かれ、疲れ果てると、彼は逃走し、驕りも驚きもすっかり失せた。

Verse 7

चक्रुस्तदाजिं सह वीरकेण प्रह्लादमुख्या दितिजप्रधानाः । लज्जांकुशाकृष्टधियो बभूवुस्सुदारुणाः शस्त्रशतैरनेकैः

そのとき、プラフラーダを筆頭とするダーナヴァの首領たちは、ヴィーラカと共に戦いへ加わった。恥の鞭に駆り立てられるかのように心は猛り、数えきれぬ幾百の武器をもって、戦場でことさらに恐るべきものとなった。

Verse 8

विरोचनस्तत्र चकार युद्धं बलिश्च बाणश्च सहस्रबाहुः । भजिः कुजंभस्त्वथ शंबरश्च वृत्रादयश्चाप्यथ वीर्यवंतः

そこではヴィローチャナが戦いを起こし、またバリ、千の腕を持つバーナも参戦した。さらにバジ、クジャンバ、シャンバラ、そしてヴリトラら他の者たち——大いなる武勇を備えた英雄たち——もまた戦った。

Verse 9

ते युद्ध्यमाना विजिताः समंताद्द्विधाकृता वै गणवीरकेण । शेषे हतानां बहुदानवानामुक्तं जयत्येव हि सिद्धसंघैः

戦いのさなかでさえ、彼らは四方より制圧され、勇猛なるガナの戦士によってまことに二つに断たれた。多くのダーナヴァが討たれ、残党のみとなると、シッダたちの群れは叫んだ――「勝利! まことに勝利!」

Verse 10

भेरुंडजानाभिनयप्रवृत्ते मेदोवसामांससुपूयमध्ये । क्रव्यादसंघातसमाकुले तु भयंकरे शोणितकर्दमे तु

そこでは、恐るべき怪異と屍肉を食らう獣どもが忙しく戯れ—脂肪・油・肉・悪臭の膿のただ中で—肉を貪る群れがひしめき、戦場はおぞましく、血の泥沼と化した。

Verse 11

भग्नैस्तु दैत्यैर्भगवान् पिनाकी व्रतं महापाशुपतं सुघोरम् । प्रियेः मया यत्कृतपूर्वमासीद्दाक्षायणीं प्राह सुसांत्वयित्वा

ダイティヤらが打ち砕かれると、福徳の主ピナ―キン(シヴァ)は、ダークシャーヤニー(サティー)をやさしく慰め、かつて彼女のために修した、きわめて苛烈なるマハーパ―シュパタの誓戒について語った。

Verse 12

शिव उवाच । तस्माद्बलं यन्मम तत्प्रणष्टं मर्त्यैरमर्त्यस्य यतः प्रपातः । पुण्यक्षयाही ग्रह एव जातो दिवानिशं देवि तव प्रसंगात्

シヴァは言った。「ゆえに我が力は損なわれた—死すべき者どもを介して、不死なる者に堕落が生じたのだ。おおデーヴィよ、汝との交わりより、功徳の尽きる“グラハ”が蛇のごとく起こり、昼夜われを責め苛む。」

Verse 13

उत्पाद्य दिव्यं परमाद्भुतं तु पुनर्वरं घोरतरं च गत्वा । तस्माद्व्रतं घोरतरं चरामि सुनिर्भयः सुन्दरि वै विशोका

神妙にしてこの上なく驚異なる恩寵を生じ、さらにまた、より恐るべき境地へと進んだゆえ、われは一層苛烈なる誓願を修する—恐れなく、麗しき者よ、まことに憂いなきままに。

Verse 14

सनत्कुमार उवाच । एतावदुक्त्वा वचनं महात्मा उपाद्य घोषं शनकैश्चकार । स तत्र गत्वा व्रतमुग्रदीप्तो गतो वनं पुण्यतमं सुघोरम्

サナトクマーラは語った。これらの言葉を述べ終えると、その大いなる魂は、厳粛なる宣言の声を徐々に高めた。やがて彼はそこへ赴き――猛き苦行により誓戒は炎のごとく輝き――最も聖なる、されど極めて恐るべき森へと入っていった。

Verse 15

चर्तुं हि शक्यं तु सुरासुरैर्यत्र तादृशं वर्षसहस्रमात्रम् । सा पार्वती मंदरपर्वतस्था प्रतीक्ष्यमाणागमनं भवस्य

その地では、神々とアスラでさえ、かのような千年のあいだしか留まり歩むことができなかった。そこにて、マンダラ山に住まうパールヴァティーは、バヴァ(主シヴァ)の来臨を待ち続けた。

Verse 16

पतिव्रता शीलगुणोपपन्ना एकाकिनी नित्यमथो विभीता । गुहांतरे दुःखपरा बभूव संरक्षिता सा सुतवीरकेण

夫に対する貞節(パティヴラター)と高き品徳を備えた彼女は、ひとりで常に怯えていた。洞窟の奥に住み、悲嘆に沈んだが、勇敢な若者スータヴィーラカがそこで彼女を守護していた。

Verse 17

ततस्स दैत्यो वरदानमत्तस्तैर्योधमुख्यैस्सहितो गुहां ताम् । विभिन्नधैर्यः पुनराजगाम शिलीमुखैर्मारसमुद्भवैश्च

その後、授けられた恩寵に酔いしれたその阿修羅は、精鋭の武将たちを伴い、再びあの洞窟へと戻って来た。だがその胆力は、矢と、魔羅(マーラ)の力より生じたものによって打ち砕かれていた。

Verse 18

अत्यद्भुतं तत्र चकार युद्धं हित्वा तदा भोजनपाननिद्राः । रात्रिं दिवं पंचशतानि पंच क्रुद्धस्स सैन्यैस्सह वीरकेण

そこで彼は、食と飲み物と眠りを捨て去り、まことに驚嘆すべき戦いを繰り広げた。憤怒に燃え、己の軍勢とともに、英雄ヴィーラカと五百五日五百五夜にわたり戦った。

Verse 19

खड्गैस्सकुंतैस्सह भिंदिपालर्गदाभुशुंडीभिरथो प्रकांडैः । शिलीमुखैरर्द्धशशीभिरुग्रैर्वितस्तिभिः कूर्ममुखैर्ज्वलद्भिः

剣と槍、ビンディパーラの投槍、棍棒と重き棒、そして太き柄にて;鋭き矢、猛き半月形の鏃をもつ飛び道具、ヴィタスティの武器、燃えさかる「亀口」の投射具にて——(戦士らは)戦のどよめきの中で打ちかかった。

Verse 20

नाराचमुख्यै निशितैश्च शूलैः परश्वधैस्तोमरमुद्गरैश्च । खड्गैर्गुडैः पर्वतपादपैश्च दिव्यैरथास्त्रैररपि दैत्यसंघैः

ダイティヤの群れもまた、天なる飛び道具と戦車の武器をもって攻め寄せた——剃刀のごとく鋭いナーラーチャ、三叉戟、斧、トーマラの槍、棍棒を用い、さらに剣や重き棒、そして山のごとき岩塊を引き抜いて武器とした。

Verse 21

न दीधितिर्भिन्नतनुः पपात द्वारं गुहाया पिहितं समस्तम् । तैरायुधैर्दैत्यभुजप्रयुक्तैर्गुहामुखे मूर्छित एव पश्चात्

そのときディーディティは、身を裂かれながら、完全に封じられた洞窟の戸口そのものに倒れ伏した。魔族の強き腕より投げ放たれた武器に打たれ、洞口で崩れ落ち、のち昏倒して横たわった。

Verse 22

आच्छादितं वीरकमस्त्रजालैर्दैत्यैश्च सर्वैस्तु मुहूर्तमात्रम् । अपावृतं कर्तुमशक्यमासीन्निरीक्ष्य देवी दितिजान् सुघोरान्

しばしの間、勇士は魔族らの濃密な武器の網により、すっかり覆い尽くされた。ディティの子らのあまりに凄惨なる姿を見て、女神はその覆いを払い除けることが不可能であると悟った。

Verse 23

भयेन सस्मार पितामहं तु देवी सखीभिस्सहिता च विष्णुम् । सैन्यं च मद्वीरवरस्य सर्वं सस्मारयामास गुहांतरस्था

恐れに圧され、女神は侍女たちとともに洞窟の奥に身を寄せつつ、ピターマハ(梵天)とヴィシュヌを念じた。さらに、最上の英雄の全軍を援けとして招集させた。

Verse 24

ब्रह्मा तया संस्मृतमात्र एव स्त्रीरूपधारी भगवांश्च विष्णुः । इन्द्रश्च सर्वेः सह सैन्यकैश्च स्त्रीरूपमास्थाय समागतास्ते

彼女がただ彼らを想起したその瞬間、ブラフマーが来臨し、また世尊ヴィシュヌも女身をまとって到来した。さらにインドラも全軍を伴い、女の姿となってそこに集まった。

Verse 25

भूत्वा स्त्रियस्ते विविशुस्तदानीं मुनीन्द्रसंघाश्च महानुभावाः । सिद्धाश्च नागास्त्वथ गुह्यकाश्च गुहांतरं पर्वतराजपुत्र्याः

彼らは女の姿となり、その時まさに入り込んだ――大いなる威徳を備えた聖仙の群れ、またシッダ、ナーガ、グヒヤカらとともに――山王の娘(パールヴァティー)の内奥の洞窟へ。

Verse 26

यस्मात्सुराज्य सनसंस्थितानामंतः पुरे संगमनं विरुद्धम् । ततस्सहस्राणि नितंबिनीनामनंतसंख्यान्यपि दर्शयंत्यः

高貴なる王家の規範に堅く立つ者にとって、内宮における交わりは禁じられていた。ゆえにその時、艶やかな腰つきの女たちが幾千となく—まことに数え尽くせぬほど—進み出て、自らを現した。

Verse 27

रूपाणि दिव्यानि महाद्भुतानि गौर्ये गुहायां तु सवीरकार्यैः । स्त्रियः प्रहृष्टा गिरिराजकन्या गुहांतरं पर्वतराजपुत्र्या

ガウリーの洞窟の中で、まことに神聖にして驚異なる諸の御姿が現れ、勇ましき目的を成就した。女たちは心より歓喜し、山王の娘パールヴァティーとともに、さらに洞窟の奥の内室へと進み入った。

Verse 28

स्त्रीभिस्सहस्रैश्च शतैरनेकैर्नेदुश्च कल्पांतरमेघघोषाः । भेर्य्यश्च संग्रामजयप्रदास्तु ध्मातास्सुशंखाः सुनितम्बिनीभिः

そのとき、幾千の女たちとさらに多くの百人隊を伴い、劫末の雷雲のごとき鬨の声が轟いた。戦勝を授ける戦鼓が打ち鳴らされ、瑞祥の法螺貝が豊かな腰つきの女たちによって吹き鳴らされ、勝利の喧声が高まる中、シヴァの主権の御意のもとにダルマの軍勢は前進した。

Verse 29

मूर्छां विहायाद्भुत चंडवीर्यस्स वीरको वै पुरतः स्थितस्तु । प्रगृह्य शस्त्राणि महारथानां तैरेव शस्त्रैर्दितिजं जघान

気絶を振り払い、驚くべき猛き威力をもつヴィーラカは前面に堅く立った。大車戦士たちの武器を取り上げ、その同じ武器でダーナヴァを討ち倒した。

Verse 30

ब्राह्मी ततो दंड करा विरुद्धा गौरी तदा क्रोधपरीतचेताः । नारायणी शंखगदासुचक्रधनुर्द्धरा पूरितबाहुदंडा

そのときブラーフミーは杖を手に、敵に対して立ちはだかった。さらにガウリーは怒りに心を覆われ、ナーラーヤニーとして顕れ—法螺貝・棍棒・剣・円盤・弓を携え—強き両腕を戦いのために引き絞った。

Verse 31

विनिर्ययौ लांगलदण्डहस्ता व्योमालका कांचनतुल्यवर्णा । धारासहस्राकुलमुग्रवेगं बैडौजसी वज्रकरा तदानीम्

ついで彼女は躍り出た—手には鋤の杖を執り、天蓋のごとき花鬘をまとい、身の色は輝く黄金のようであった。その瞬間、雷槌(ヴァジュラ)を手にした剛力のバイダウジャシーが、千の奔流に囲まれつつ、猛き速さで突進した。

Verse 32

सहस्रनेत्रा युधि सुस्थिरा च सदुर्जया दैत्यशतैरधृष्या । वैश्वानरी शक्तिरसौम्यवक्त्रा याम्या च दंडोद्यतपाणिरुग्रा

その戦いの場には、サハスラネートラーと名づけられたシャクティが立ち、戦陣において堅固にして揺るがず、打ち破ること難く、幾百のダーナヴァにも屈せぬ不敗の力を示していた。そこにはまた、凄烈で微笑みなき面貌のヴァイシュヴァーナリーのシャクティがあり、さらにヤマの方位のシャクティ、ヤーミヤーが、恐るべき姿で懲罰の杖を高く掲げていた—いずれも戦において主の無敵の威力を顕したのである。

Verse 33

सुतीक्ष्णखङ्गोद्यतपाणिरूपा समाययौ नैरृति घोरचापा । तोयालिका वारणपाशहस्ता विनिर्गता युद्धमभीप्समाना

ナイリティ(Nairṛti)が来臨し、剃刀のごとく鋭い剣を手に高く掲げ、恐るべき弓を携えていた。さらにトーヤーリカー(Toyālikā)も現れ、象を縛る投げ縄を手にし、戦いを望んで進み出た。

Verse 34

प्रचंडवातप्रभवा च देवी क्षुधावपुस्त्वंकुशपाणि रेव । कल्पान्तवह्निप्रतिमां गदां च पाणौ गृहीत्वा धनदोद्भवा च

そのとき女神は—猛き暴風より生じ—「飢え」そのものの姿となって現れ、手にアンクシャ(象鉤)を執った。さらにレーヴァティーと、ダナダ(クベーラ)より生まれた女神も、劫末の火に等しい燃えさかる棍棒を手に取り、戦へと進み出た。

Verse 35

याक्षेश्वरी तीक्ष्णमुखा विरूपा नखायुधा नागभयंकरी च । एतास्तथान्याश्शतशो हि देव्यः सुनिर्गताः संकुलयुद्धभूमिम्

ヤクシェーシュヴァリー、ティークシュナムカー、ヴィルーパー、ナカーयુધā、ナーガバヤンカリー—さらに他の女神たちも数百—が一斉に現れ、群れなして、ひしめく戦場へと押し寄せた。

Verse 36

दृष्ट्वा च तत्सैन्यमनंतपारं विवर्णवर्णाश्च सुविस्मिताश्च । समाकुलास्संचकिताभयाद्वै देव्यो बभूबुर्हृददीनसत्त्वाः

その軍勢を見て—果てしなく、量り知れぬほど—女神たちは顔色を失い、驚愕し、内奥まで揺さぶられた。恐れに打たれて動揺し、怯えおののき、心の確かさと勇気を失った。

Verse 37

चक्रुस्समाधाय मनस्समस्तास्ता देववध्वो विधिशक्तिमुख्याः । सुसंमत त्वेन गिरीशपुत्र्याः सेनापतिर्वीरसुघोरवीर्यः

そのとき、創造主のシャクティたちを筆頭とする天界の女神たちは、心を収めて深いサマーディに入った。ギリーシャの娘(パールヴァティー)の全面的な承認のもと、恐るべき勇猛さを具えた英雄の総司令官が任命された。

Verse 38

चक्रुर्महायुद्धमभूतपूर्वं निधाय बुद्धौ दितिजाः प्रधानाः । निवर्तनं मृत्युमथात्मनश्च नारीभिरन्ये वरदानसत्त्वाः

ディティの子らたるダーナヴァの主だった戦士たちは、心に決意を据えて、かつてない大戦を起こした。ほかの者たちもまた—授けられた恩寵の力により強められ—自らの女たちと共に戦い、退くか、あるいは自ら死を迎えるかと心を定めていた。

Verse 39

अत्यद्भुतं तत्र चकार युद्धं गौरी तदानीं सहिता सखीभिः । कृत्वा रणे चाद्भुतबुद्धिशौण्डं सेनापतिं वीरकघोरवीर्यम्

その地、その時、ガウリー(Gaurī)は侍女たちを伴い、まことに驚嘆すべき戦いを繰り広げた。さらに戦場のただ中で、凄まじき武勇で名高い軍将ヴィーラカ(Vīraka)に、妙なる兵法の智略をもって対峙させた。

Verse 40

हिरण्यनेत्रात्मज एव भूपश्चक्रे महाव्यूहमरं सुकर्मा । संभाव्य विष्णुं च निरीक्ष्य याम्यां सुदारुणं तद्गिलनामधेयम्

ついで王は――ヒラニヤネートラ(Hiraṇyanetra)の実子、勇猛なるスカルマー(Sukarmā)――大いなる戦陣を素早く整えた。ヴィシュヌ(Viṣṇu)をしかと勘案し、南方を見定めたのち、「タド・ギラ」(Tad-gila)と名づけられる、きわめて凄惨なる陣形――「一切を呑むもの」――を布いた。

Verse 41

मुखं करालं विधिसेवयास्य तस्मिन् कृते भगवानाजगाम । कल्पान्तघोरार्कसहस्रकांतिकीर्णञ्च वै कुपितः कृत्ति वासाः

ブラフマー(ヴィディ)がこのように奉仕し終えると、主は来臨した――その御顔は凄まじく、皮をまとう者クリッティヴァーサ(Kṛttivāsā、すなわちシヴァ)はまことに憤怒し、劫末の恐るべき千の太陽にも似た光輝を放っていた。

Verse 42

गते ततो वर्षसहस्रमात्रे तमागतं प्रेक्ष्य महेश्वरं च । चक्रुर्महायुद्धमतीवमात्रं नार्यः प्रहृष्टास्सह वीरकेण

やがておよそ千年が過ぎ、そこへマヘーシュヴァラ(シヴァ)が来臨するのを見たとき、女たちはヴィーラカとともに歓喜し、ただちにきわめて大いなる戦いを起こした。

Verse 43

प्रणम्य गौरी गिरिशं च मूर्ध्ना संदर्शयन् भर्तुरतीव शौर्यमम् । गौरी प्रयुद्धं च चकार हृष्टा हरस्ततः पर्वतराजपुत्रीम्

ガウリーは頭を垂れてギリーシャ(シヴァ)に礼拝し、主君の比類なき武勇を示さんとして、喜び勇んで戦いに加わった。するとハラ(シヴァ)は山王の娘(パールヴァティー)を励まし進ませた。

Verse 44

कंठे गृहीत्वा तु गुहां प्रविष्टो रमासहस्राणि विसर्जितानि । गौरी च सन्मानशतैः प्रपूज्य गुहामुखे वीरकमेव स्थापयन्

彼の喉をつかんで洞窟へ入り、幾千の宝を投げ捨てた。ついで女神ガウリーを幾百の敬礼をもって礼拝し、洞窟の口にヴィーラカを守衛として据えた。

Verse 45

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे युद्धप्रारंभदूतसम्वादवर्णनंनाम पञ्चचत्वारिंशोऽध्यायः

かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二部ルドラ・サンヒターの第五篇ユッダカーンダにおける、「戦の開始に際しての使者との対話の叙述」と名づけられた第四十五章は終わる。

Verse 46

तैस्तैः प्रहारैरपि जर्ज रांगस्तस्मिन् रणे देवगणेरितैर्यः । जगाद वाक्यं तु सगर्वमुग्रं प्रविश्य शंभुं प्रणिपत्य मूर्ध्ना

神々の軍勢に促されてその戦で幾多の打撃を受け、身は砕けんばかりであったが、それでも彼はシャンブ(主シヴァ)の御前に進み入り、頭を垂れて帰伏し、驕りに満ちた猛き言葉を放った。

Verse 47

दूत उवाच । संप्रेषितोहं विविशे गुहांतु ह्यषौऽन्धकस्त्वां समुवाच वाक्यम् । नार्या न कार्यं तव किंचिदस्तिविमुच नारीं तरुणीं सुरूपाम्

使者は言った。「彼に遣わされ、私は洞窟へ入った。アンダカはあなたにこう告げた。『おまえにこの女は少しも要らぬ。若く麗しいその乙女を放て。』」

Verse 48

प्रायोभवास्तापसस्तज्जुषस्व क्षांतं मया यत्कमनीयमन्तः । मुनिर्विरोधव्य इति प्रचिंत्य न त्वं मुनिस्तापस किं तु शत्रुः

おお苦行者よ、もし汝が真に節制と断食によって生きる者なら、この言葉を受けよ。われは胸の奥に燃える痛みを耐え忍んだ。「牟尼には逆らうべきでない」と思い、われは抑えた。だが汝は牟尼ではない、タパスヴィンよ――まことに汝は敵である。

Verse 49

अतीव दैत्येषु महाविरोधी युध्यस्व वेगेन मया प्रमथ्य । नयामि पातालतलानुरूपं यमक्षयं तापस धूर्त हि त्वाम्

「汝はダイティヤの中でも極めて頑迷な大敵。われが汝を打ち砕いたのち、速やかに戦え。われは汝をパーターラにふさわしい下界へ――まことにヤマの住処へと追い落とす。欺く苦行者よ、汝は滅びに至る。」

Verse 50

सनत्कुमार उवाच । एतद्वचो दूतमुखान्निशम्य कपालमाली तमुवाच कोपात् । ज्वलन्विषादेन महांस्त्रिनेत्रस्सतां गतिर्दुष्टमदप्रहर्ता

サナトクマーラは語った。使者の口からその言葉を聞くや、髑髏の鬘を戴く主カパーラマーリーは怒りをもって彼に告げた。悲しみに燃え立つ偉大なる三眼の御方、善き者の帰依処にして悪しき者の驕りを砕く者が、こう答えた。

Verse 51

शिव उवाच । व्यक्तं वचस्ते तदतीव चोग्रं प्रोक्तं हि तत्त्वं त्वरितं प्रयाहि । कुरुष्व युद्धं हि मया प्रसह्य यदि प्रशक्तोसि बलेन हि त्वम्

シヴァは言われた。「汝の言葉は明らかであり、しかも甚だ苛烈である。真実は語られた。今すぐ進め。もし汝が己の力により真に能うなら、たとえ強いてでも、われと戦え。」

Verse 52

यः स्यादशक्तो भुवि तस्य कोर्थो दारैर्धनैर्वा सुमनोहरैश्च । आयांतु दैत्याश्च बलेन मत्ता विचार्यमेवं तु कृतं मयै तत्

地上において無力な者に、妻や財や、心を奪う快楽が何の役に立とうか。力に酔うダイティヤどもも来るがよい。かく思惟して、われはそのとおりに行った。

Verse 53

शरीरयात्रापि कुतस्त्वशक्तेः कुर्वन्तु यद्यद्विहितं तु तेषाम् । ममापि यद्यत्करणीयमस्ति तत्तत्त्करिष्यामि न संश योत्र

力なき者に、ただ身を保つことさえどうして可能であろうか。彼らには彼らに定められた務めを行わせよ。われもまた、なすべきことがあるならそれをなす—これに疑いはない。

Verse 54

सनत्कुमार उवाच । एतद्वचस्तद्विधसोपि तस्माच्छ्रुत्वा हरान्निर्गत एव हृष्टः । प्रागात्ततो गर्जितहुंकृतानि कुर्वंस्ततोदैत्यपतेस्सकाशम्

サナトクマーラは言った。「その言葉を聞くと、彼もまた—主ハラの御前より退出して—歓喜した。ついで咆哮と猛き鬨の声を発しつつ、ダイティヤの王のもとへと進み行った。」

Frequently Asked Questions

Sanatkumāra narrates a battle episode in which Śiva’s gaṇa Vīraka defeats Andhaka and then routs prominent daitya leaders allied in the conflict.

It encodes a moral-psychological reading: desire and intoxication pull beings toward self-destruction, while the battlefield’s horrors externalize inner delusion and karmic consequence.

The chapter highlights the gaṇa Vīraka as Śiva’s martial agency, with siddha acclamations underscoring divine sanction and cosmic alignment of the victory.