अन्धकादिदैत्ययुद्धे वीरकविजयः — Vīraka’s Victory over Andhaka’s Forces
पाषाणवृक्षाशनितोयवह्निभुजंगशस्त्रास्त्रविभीषिकाभिः । संपीडितोऽसौ न पुनः प्रपीड्यः पृष्टश्च कस्त्वं समुपागतोसि
pāṣāṇavṛkṣāśanitoyavahnibhujaṃgaśastrāstravibhīṣikābhiḥ | saṃpīḍito'sau na punaḥ prapīḍyaḥ pṛṣṭaśca kastvaṃ samupāgatosi
岩石や樹木、雷霆、洪水、火焔、蛇、武器と飛び道具の恐怖に襲われ、彼は激しく圧迫された—しかし、もはや再び打ち砕くことはできなかった。そこで彼は問うた。「ここへ来たお前は、いったい誰なのか。」
A battle-opponent in the Yuddhakhaṇḍa narrative (as narrated by Sūta to the sages)
Tattva Level: pashu
Shiva Form: Vīrabhadra
It highlights a Shaiva theme: when one is under Shiva’s grace, external forces—fear, weapons, even elemental calamities—cannot truly “crush” the soul’s steadfastness; the devotee/endowed being becomes unshakable in dharma.
The verse reflects Saguna Shiva’s protective lordship in lived experience: Linga-worship and Shiva-bhakti are portrayed as granting inner invulnerability, so that even amid violent conflict the protected one stands firm and is recognized as extraordinary.
A practical takeaway is fearlessness through Shiva-smaraṇa: steady japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with Tripuṇḍra (bhasma) and/or Rudrākṣa as reminders of Pati (Shiva) protecting the pashu from pasha (bondage and भय).