Adhyaya 29
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 2958 Verses

शङ्खचूडकस्य राज्याभिषेकः तथा शक्रपुरीं प्रति प्रस्थानम् | Śaṅkhacūḍa’s Coronation and March toward Indra’s City

第29章はサナトクマーラの報告により始まる。シャンカチューダ(Śaṅkhacūḍa)が帰郷して婚姻を結ぶと、ダーナヴァ(dānava)たちは歓喜し、彼の苦行(tapas)と得た恩寵を想起する。デーヴァ(deva)たちは自らの師とともに集い近づき、恭敬の讃嘆を捧げ、その光輝と権威を認める。シャンカチューダは来訪した一族の師(kulaguru)の前に全身を投げて礼拝する。アスラ系の導師シュクラ(Śukra)は、デーヴァとダーナヴァの情勢—生来の敵対、アスラの逆境、デーヴァの勝利、そして結果を左右する「ジーヴァ・サーハーヤヤ」(具身の衆生の助力/作用)—を語る。やがて祝祭が起こり、喜ぶアスラたちは贈り物を献じる。衆人の同意のもと、師は王権灌頂(rājyābhiṣeka)を行い、シャンカチューダをダーナヴァおよび同盟アスラの覇主として据える。灌頂を受けた彼は王のごとく輝き、ダイティヤ、ダーナヴァ、ラクシャサの大軍を動員し、戦車に乗ってシャクラ(インドラ)の都を征服せんと進軍し、迫る対決の道筋を示す。

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । स्वगेहमागते तस्मिञ्शंखचूडे विवाहिते । तपः कृत्वा वरं प्राप्य मुमुदुर्दानवादयः

サナトクマーラは言った。シャンカチューダが婚儀を終えて自邸に帰り、苦行を修して恩寵の賜物を得たとき、ダーナヴァらは大いに歓喜した。

Verse 2

स्वलोकादाशु निर्गत्य गुरुणा स्वेन संयुताः । सर्वे सुरास्संमिलितास्समाजग्मुस्तदंतिकम्

諸天はそれぞれの天界をただちに発ち、各々の師(グル)を伴って集い、出来事の場の近くへと来た。

Verse 3

प्रणम्य तं सविनयं संस्तुत्य विविधादरात् । स्थितास्तत्रैव सुप्रीत्या मत्वा तेजस्विनं विभुम्

彼らは謙虚に礼拝して種々の敬意をもって讃嘆し、光輝に満ち遍在する主宰なる御方と悟って、大いなる歓喜のうちにその場に留まった。

Verse 4

सोपि दम्भात्मजो दृष्ट्वा गतं कुल गुरुं च तम् । प्रणनाम महाभक्त्या साष्टांगं परमादरात्

ダンバの子は、尊ぶべき一族の師が到来したのを見て、大いなる信愛をもって、最高の敬意のうちに八支の全身礼拝(サーシュターンガ)で伏して拝した。

Verse 5

अथ शुक्रः कुलाचार्यो दृष्ट्वाशिषमनुत्तमम् । वृत्तांतं कथयामास देवदानवयोस्तदा

そのとき、ダイティヤ族の師シュクラは、比類なき祝福を目の当たりにし、デーヴァとダーナヴァの間に起こった一切の経緯を語り始めた。

Verse 6

तदा समुत्सवो जातोऽसुराणां मुदितात्मनाम् । उपायनानि सुप्रीत्या ददुस्तस्मै च तेऽखिलाः

そのとき、心に歓喜を満たしたアスラたちの間に大いなる祝祭が起こり、彼らは皆、喜びにあふれる敬愛をもって、彼に礼拝の供物と贈り物を捧げた。

Verse 7

ततस्स सम्मतं कृत्वा सुरैस्सर्वैस्समुत्सवम् । दानवाद्यसुराणां तमधिपं विदधे गुरुः

その後、すべてのデーヴァたちの満場一致の同意と祝祭の気配の中で、彼らの師は彼をダイティヤ、ダーナヴァ、その他のアスラたちの総主として任命した。

Verse 9

अथ दम्भात्मजो वीरश्शंखचूडः प्रतापवान् । राज्याभिषेकमासाद्य स रेजे सुरराट् तदा

ついで、ダンバの子である勇猛なるシャンカチューダ(Śaṅkhacūḍa)は、王位の灌頂を受けるや、その時、神々の王のごとく燦然と輝いた。

Verse 10

स सेनां महतीं कर्षन्दैत्यदानवरक्षसाम् । रथमास्थाय तरसा जेतुं शक्रपुरीं ययौ

ダイティヤ、ダーナヴァ、ラークシャサの大軍を引き連れ、彼は戦車に乗り、疾風のごとくシャクラ(インドラ)の都アマラーヴァティーを征服せんと出立した。

Verse 11

गच्छन्स दानवेन्द्रस्तु तेषां सेवनकुर्वताम् । विरेजे शशिवद्भानां ग्रहाणां ग्रहराडिव

ダーナヴァの主が進み、従者たちが奉仕しているとき、彼は輝き渡った――光ある諸惑星の中の月のように、またグラハ(天体)の王のように。

Verse 12

आगच्छंतं शङ्खचूडमाकर्ण्याखण्डलस्स्वराट् । निखिलैरमरैस्सार्द्धं तेन योद्धुं समुद्यतः

シャンカチューダが近づくと聞くや、天界の主アカンダラ(インドラ)は、あらゆる神々とともに、彼と戦うべく身を整えた。

Verse 13

तदाऽसुरैस्सुराणां च संग्रामस्तुमुलो ह्यभूत् । वीराऽऽनन्दकरः क्लीबभयदो रोमहर्षणः

そのとき、アスラとデーヴァの間に、凄まじく轟く合戦が起こった。勇士を歓喜させ、臆病者を恐怖に沈め、見守る者の身に畏怖の戦慄を走らせた。

Verse 14

महान्कोलाहलो जातो वीराणां गर्जतां रणे । वाद्यध्वनिस्तथा चाऽऽसीत्तत्र वीरत्ववर्द्धिनी

戦場には、勇士たちが鬨の声を上げて咆哮するにつれ、大いなる喧騒が起こった。さらに軍鼓や法螺など戦の楽器の響きが鳴り渡り、戦士の武勇をいよいよ高めた。

Verse 15

देवाः प्रकुप्य युयुधुरसुरैर्बलवत्तराः । पराजयं च संप्रापुरसुरा दुद्रुवुर्भयात्

憤激した神々は、いまやより強き軍勢となってアスラと戦った。アスラは敗れ、恐れのあまり慌ただしく逃げ去った。

Verse 16

पलायमानास्तान्दृष्ट्वा शंखचूडस्स्वयं प्रभुः । युयुधे निर्जरैस्साकं सिंहनादं प्रगर्ज्य च

彼らが逃げ散るのを見て、強大なる主シャンカチューダは自ら戦場へ躍り出た。獅子の咆哮のごとき鬨の声を上げ、彼は不死なる神々(デーヴァ)と刃を交えた。

Verse 17

तरसा सहसा चक्रे कदनं त्रिदिवौकसाम् । प्रदुद्रुवुस्सुरास्सर्वे तत्सुतेजो न सेहिरे

圧倒的な速さと突如の力によって、彼は三天の住人の中に激しい殺戮をなした。諸デーヴァは皆、あの子の燃え立つテージャスの輝きに耐えられず逃げ去った。

Verse 18

यत्र तत्र स्थिता दीना गिरीणां कंदरासु च । तदधीना न स्वतंत्रा निष्प्रभाः सागरा यथा

彼らはあちこちに散り、山の洞窟にあってさえも哀れに沈んだ。他に依存して自ら治めることなく、光輝を失い、満ちることを奪われた大海のようであった。

Verse 19

सोपि दंभात्मजश्शूरो दानवेन्द्रः प्रतापवान् । सुराधिकारान्संजह्रे सर्वांल्लोकान्विजित्य च

ダンバの子であるその勇士、威光あるダーナヴァの王は、あらゆる世界を征服したのち、デーヴァたちの権能と特権をことごとく自らのものとして奪い取った。

Verse 20

त्रैलोक्यं स्ववशंचक्रे यज्ञभागांश्च कृत्स्नशः । स्वयमिन्द्रो बभूवापि शासितं निखिलं जगत्

彼は三界を己が支配下に置き、祭祀の分け前をことごとく奪い取った。さらに自らインドラとなり、全宇宙はその統治のもとに服した。

Verse 21

कौबेरमैन्दवं सौर्यमाग्नेयं याम्यमेव च । कारयामास वायव्यमधिकारं स्वशक्तितः

自らの神威によって、彼は権能の職分を定めさせた——クベーラ、インドラ、スーリヤ(太陽神)、アグニ、ヤマ、そして同様にヴァーユの主権をも。かくして方位の力は、それぞれの務めに就いた。

Verse 22

देवानामसुराणां च दानवानां च रक्षसाम् । गंधर्वाणां च नागानां किन्नराणां रसौकसाम्

デーヴァとアスラ、ダーナヴァとラークシャサ、さらにガンダルヴァとナーガ、天界の領域に住まうキンナラたち—その大いなる戦いに、ことごとく集い関わっていた。

Verse 23

त्रिलोकस्य परेषां च सकलानामधीश्वरः । स बभूव महावीरश्शंखचूडो महाबली

シャṅカチューダは、無量の力を具えた大勇士・大戦士となり—三界のあらゆる存在、さらにはその彼方にある者にまで主権を及ぼす者となった。

Verse 24

एवं स बुभुजे राज्यं राजराजेश्वरो महान् । सर्वेषां भुवनानां च शंखचूडश्चिरं समाः

かくして、王の中の王たる偉大なるシャṅカチューダは、長き歳月にわたり王権を享受し、あらゆる世界を支配し続けた。

Verse 25

तस्य राज्ये न दुर्भिक्षं न मारी नाऽशुभग्रहाः । आधयो व्याधयो नैव सुखिन्यश्च प्रजाः सदा

その王国には飢饉も疫病もなく、不吉なる星辰の災いもなかった。心の悩みも身の病も起こらず、民は常に安楽であった。

Verse 26

अकृष्टपच्या पृथिवी ददौ सस्यान्यनेकशः । ओषध्यो विविधाश्चासन्सफलास्सरसाः सदा

大地は耕さずとも自ら豊穣を与え、さまざまな作物を数多く実らせた。多種の薬草も常に備わり—果を結び、瑞々しい汁と生命力に満ちていた。

Verse 27

मण्याकराश्च नितरां रत्नखन्यश्च सागराः । सदा पुष्पफला वृक्षा नद्यस्तु सलिलावहाः

宝石の鉱脈はことさらに豊かで、海はまるで珠玉の宝蔵に満ちているかのようであった。樹々は常に花と実を結び、河川は絶えず清らかな流れを運んでいた。

Verse 28

देवान् विनाखिला जीवास्सुखिनो निर्विकारकाः । स्वस्वधर्मा स्थितास्सर्वे चतुर्वर्णाश्रमाः परे

神々を除けば、あらゆる生きとし生けるものは安楽で、乱れなく穏やかであった。皆それぞれに定められた法(ダルマ)—四ヴァルナと四アーシュラマの務め—に堅く住し、調和した高き秩序にあった。

Verse 29

तस्मिच्छासति त्रैलोक्ये न कश्चिद् दुःखितोऽभवत् । भ्रातृवैरत्वमाश्रित्य केवलं दुःखिनोऽमराः

彼が治めていた時、三界のいずれにも悲しむ者はなかった。兄弟の怨みを抱きしめる不死の者(神々)だけが、なお苦しみに沈んでいた。

Verse 30

स शंखचूडः प्रबलः कृष्णस्य परमस्सखा । कृष्णभक्तिरतस्साधुस्सदा गोलोकवासिनः

そのシャンカチューダは剛勇にして、クリシュナの最も親しい友であった。常にクリシュナへのバクティに没し、徳あるサードゥとして、つねにゴーローカに住していた。

Verse 31

पूर्वशापप्रभावेण दानवीं योनिमाश्रितः । न दानवमतिस्सोभूद्दानवत्वेऽपि वै मुने

おお牟尼よ、先の呪いの力により、彼はダーナヴァの胎に宿った。されどダーナヴァの身を帯びながらも、その心は魔性へとは染まらなかった。

Verse 32

ततस्सुरगणास्सर्वे हृतराज्या पराजिताः । संमंत्र्य सर्षयस्तात प्रययुर्ब्रह्मणस्सभाम्

その後、敗れて王権を奪われたすべての देव(神々)の軍勢は、リシたちとともに協議し、愛しき者よ、ブラフマーの सभा(集会)へと赴いた。

Verse 33

तत्र दृष्ट्वा विधातारं नत्वा स्तुत्वा विशेषतः । ब्रह्मणे कथयामासुस्सर्वं वृत्तांतमाकुलाः

そこで彼らは創造主(ブラフマー)を見て、礼拝し、とりわけ丁重に讃嘆を捧げた。ついで苦悩し動揺しつつ、起こった一切の顛末をブラフマーに語り告げた。

Verse 34

ब्रह्मा तदा समाश्वास्य सुरान् सर्वान्मुनीनपि । तैश्च सार्द्धं ययौ लोके वैकुण्ठं सुखदं सताम्

そのときブラフマーは、すべての神々と聖仙たちをも慰め、彼らとともに、徳ある者に安楽を授ける住処ヴァイクンṭハの世界へと赴いた。

Verse 35

ददर्श तत्र लक्ष्मीशं ब्रह्मा देवगणैस्सह । किरीटिनं कुंडलिनं वनमालाविभूषितम्

そこにてブラフマーは神々の群れとともに、ラクシュミーの主(ヴィシュヌ)を拝した――宝冠を戴き、耳飾りを垂れ、森の花の鬘によりいよいよ荘厳であった。

Verse 36

शंखचक्रगदापद्मधरं देवं चतुर्भुजम् । सनंदनाद्यैः सिद्धैश्च सेवितं पीतवाससम्

彼らは光り輝く主を拝した――四臂にして、法螺貝・円盤・棍棒・蓮華を執り、黄衣をまとい、サナンダナら成就の仙(シッダ)に恭しく侍されていた。

Verse 37

दृष्ट्वा विष्णुं सुरास्सर्वे ब्रह्माद्यास्समुनीश्वराः । प्रणम्य तुष्टुवुर्भक्त्या बद्धाञ्जलिकरा विभुम्

主ヴィシュヌを見て、すべての神々は、ブラフマーと大聖仙たちと共にひれ伏した。合掌して敬い、篤い信愛をもってその大いなる御方を讃嘆した。

Verse 38

देवा ऊचु । देवदेव जगन्नाथ वैकुंठाधिपते प्रभो । रक्षास्माञ्शरणापन्नाञ्छ्रीहरे त्रिजगद्गुरो

神々は言った。「神々の神、宇宙の主、ヴァイクンタの統べる御方、主よ。帰依して来た我らをお護りください。吉祥なるハリよ、三界の師よ!」

Verse 39

त्वमेव जगतां पाता त्रिलोकेशाच्युत प्रभो । लक्ष्मीनिवास गोविन्द भक्तप्राण नमोऽस्तु ते

ただ御身のみが万界の護り手――主よ、三界の王、決して失墜せぬアチュタよ。ラクシュミーの住処ゴーヴィンダ、信徒の命そのものよ、汝に敬礼いたします。

Verse 40

इति स्तुत्वा सुरास्सर्वे रुरुदुः पुरतो हरेः । तच्छ्रुत्वा भगवान्विष्णुर्ब्रह्माणमिदमब्रवीत्

かく讃え終えると、神々はハリの御前で泣き崩れた。その嘆きを聞いて、福徳円満なる主ヴィシュヌはブラフマーに次の言葉を告げた。

Verse 41

विष्णुरुवाच । किमर्थमागतोसि त्वं वैकुंठं योगिदुर्लभम् । किं कष्टं ते समुद्भूतं तत्त्वं वद ममाग्रतः

ヴィシュヌは言った。「何のために、ヨーギーでさえ到達し難いヴァイクンタ(Vaikuṇṭha)へ来たのか。そなたにいかなる苦難が起こったのか。真実の事を、我が前で明らかに語れ。」

Verse 42

सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा हरेर्वाक्यं प्रणम्य च मुहुर्मुहुः । बद्धाञ्जलिपुटो भूत्वा विन यानतकन्धरः

サナトクマーラは言った。ハリ(Hari)の言葉を聞くや、彼は幾度も礼拝した。合掌して恭敬を示し、首を垂れて謙り、つつましく願いを申し述べた。

Verse 43

वृत्तांतं कथयामास शंखचूडकृतं तदा । देवकष्टसमाख्यानं पुरो विष्णोः परात्मनः

それから彼は、至上の自己たるヴィシュヌの御前で、シャンカチューダ(Śaṅkhacūḍa)の所業の次第を語り、神々の苦難と窮状を余すところなく述べた。

Verse 44

हरिस्तद्वचनं श्रुत्वा सर्वतसर्वभाववित् । प्रहस्योवाच भगवांस्तद्रहस्यं विधिं प्रति

その言葉を聞いたハリは、あらゆる衆生の内なるありさまを悉く知る者として微笑み、ヴィディ(梵天)に向き直って、その秘奥の教えと正しき規定について語った。

Verse 45

श्रीभगवानुवाच । शंखचूडस्य वृत्तांतं सर्वं जानामि पद्मज । मद्भक्तस्य च गोपस्य महातेजस्विनः पुरा

世尊は仰せになった。「おお、パドマジャ(梵天)よ、シャンカチューダの一切の由来を我は知る。昔、彼は大いなる光輝を具えたゴーパ(牛飼い)であり、我を敬い奉る篤き信者であった。」

Verse 46

शृणुतस्सर्ववृत्तान्तमितिहासं पुरातनम् । संदेहो नैव कर्तव्यश्शं करिष्यति शङ्करः

いま、この古来の聖なる物語の全てを聞け。いささかも疑うな—シャンカラは必ずや吉祥なる善を成し、万事を正しく整える。

Verse 47

सर्वोपरि च यस्यास्ति शिवलोकः परात्परः । यत्र संराजते शंभुः परब्रह्म परमेश्वरः

あらゆる界の上に、最上のシヴァローカがあり、至高よりもなお高い。そこではシャンブ(Śambhu)が大威光をもって統べ給う—彼こそ最高のブラフマン、万有を超越する主宰である。

Verse 48

प्रकृतेः पुरुषस्यापि योधिष्ठाता त्रिशक्तिधृक् । निर्गुणस्सगुणस्सोपि परं ज्योतिः स्वरूपवान्

彼はプラクリティ(自然)とプルシャ(個別意識原理)の双方を統御する至上の調御者であり、三つのシャクティを保持する。属性を超えた(ニルグナ)存在でありながら、属性を具して(サグナ)も顕れる。その本性は超越の最高光明である。

Verse 49

यस्यांगजास्तु वै ब्रह्मंस्त्रयस्सृष्ट्यादिकारकाः । सत्त्वादिगुणसंपन्ना विष्णुब्रह्महराभिधाः

おおブラフマーよ、彼の御身より三者が生起する—サットヴァ等のグナを具え、創造をはじめとする宇宙の働きを担い、ヴィシュヌ、ブラフマー、ハラ(Hara)と呼ばれる者たちである。

Verse 50

स एव परमात्मा हि विहरत्युमया सह । यत्र मायाविनिर्मुक्तो नित्यानित्य प्रकल्पकः

彼こそただ一人、まことのパラマートマンであり、ウマーとともに神聖なるリーラーを遊び給う。そこではマーヤーより完全に解き放たれ、常住なるものと無常なるものとを定め、調御する。

Verse 51

तत्समीपे च गोलोको गोशाला शंकरस्य वै । तस्येच्छया च मद्रूपः कृष्णो वसति तत्र ह

その神域の近くにゴーローカがある――まことにシャンカラ(Śaṅkara)の聖なる牛舎である。しかも御自らの御意志により、わが姿そのものなるクリシュナ(Kṛṣṇa)がそこに住まう。

Verse 52

तद्गवां रक्षणार्थाय तेनाज्ञप्तस्सदा सुखी । तत्संप्राप्तसुखस्सोपि संक्रीडति विहारवित्

その牛たちを守護せよと彼に命じられ、彼は常に安楽であった。かくしてその歓喜を得ると、彼もまた憂いなく、任ぜられた務めを果たしつつ、遊戯に巧みな者として戯れ歩いた。

Verse 53

तस्य नारी समाख्याता राधेति जगदम्बिका । प्रकृतेः परमा मूर्तिः पंचमी सुविहारिणी

その妃はラーダー(Rādhā)と称えられ、宇宙の母である。彼女はプラクリティ(Prakṛti)の至上の顕現、第五の神的顕現として、神聖なる戯れ(リーラー)を自在に遊ぶ。

Verse 54

बहुगोपाश्च गोप्यश्च तत्र संति तदंगजाः । सुविहारपरा नित्यं राधाकृष्णानुवर्तिनः

そこには多くの牧童と牧女がいて、まさにその系譜より生まれた者たちである。彼らは常に歓喜の遊戯に心を寄せ、絶えずラーダーとクリシュナの後に従う。

Verse 55

स एव लीलया शंभोरिदानीं मोहितोऽनया । संप्राप्तो दानवीं योनिं मुधा शापात्स्वदुःखदाम्

シャンブ(Śambhu)のただ一つの神聖なる戯れによって、彼はいま彼女に惑わされた。しかも徒らに招いた呪詛のゆえに、彼は阿修羅の胎へと入り――自らに苦しみをもたらす胎門に堕した。

Verse 56

रुद्रशूलेन तन्मृत्यु कृष्णेन विहितः पुरा । ततस्स्वदेहमुत्सृज्य पार्षदस्स भविष्यति

かつてクリシュナは、自らの死がルドラの三叉戟によって訪れると定めた。ゆえに己が身を捨てたのち、彼はシヴァの眷属に仕えるガナ(従者)となる。

Verse 57

इति विज्ञाय देवेश न भयं कर्तुमर्हसि । शंकर शरणं यावस्स सद्यश्शंविधास्यति

これを知ったなら、神々の主よ、恐れに屈してはならない。シャンカラ(Śaṅkara)を帰依処とするかぎり、彼はただちに万事を正しく整え、正当な結末へ導かれる。

Verse 58

अहं त्वं चामरास्सर्वे तिष्ठंतीह विसाध्वसाः

「我と汝、そしてすべての不死なる者は、恐れなくここに立ち続ける。」

Verse 59

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा सविधिर्विष्णुः शिवलोकं जगाम ह । संस्मरन्मनसा शंभुं सर्वेशं भक्तवत्सलम्

サナトクマーラは言った。かく語り終えると、ヴィシュヌはブラフマーと共にシヴァの世界へ赴き、心にシャンブ(Śambhu)—万有の主にして、常に帰依者を慈しむ御方—を念じていた。

Frequently Asked Questions

Śaṅkhacūḍa is formally installed (rājya-abhiṣeka/adhipatyam) as leader of the dānavas/asuras and then advances with a massive host toward Śakra’s city to wage conquest.

It depicts sovereignty as ritually mediated and guru-sanctioned, while implying that power derived from tapas/boons remains karmically conditioned and can precipitate conflict that invites divine rebalancing.

The chapter highlights institutional forces (guru authority, consecration rites), collective agencies (devas and asuras as assemblies), and martial power (army mobilization) as instruments through which cosmic order is contested.