
第18章は、サナトクマーラが、大アスラ(ジャランダラに結び付く者)の圧政のもとでデーヴァたちが苦悩し、居所と安寧を奪われた様子を語るところから始まる。苦難に迫られたデーヴァたちは一斉にシヴァに対してシャラナーガティ(帰依・庇護の請願)を行い、マヘーシュヴァラを「一切の恩寵を授け、 भक्त を守護する主」と讃嘆する。サルヴァカーマダにしてバクタヴァツァラなるシヴァは、救済の神策としてナーラダを召し、デーヴァのための務め(devakārya)を託す。智者にしてシヴァ भक्त のナーラダは御命に従い現場へ赴き、インドラら諸神は座を設け礼拝し、敬意をもって迎えて真摯に耳を傾ける。デーヴァたちは正式に訴える――ダイティヤのジャランダラに力ずくで追われ、秩序を乱され、深い悲嘆と動揺に沈んでいる、と。本章は「圧迫→シヴァへの帰依→シヴァの指令→ナーラダの仲介→デーヴァの苦境の表明」という因果の流れを示し、次なる神的介入への布石となる。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । एवं शासति धर्मेण महीं तस्मिन्महासुरे । बभूवुर्दुःखिनो देवा भ्रातृभावान्मुनीश्वर
サナトクマーラは言った。「その大いなるアスラが、このように自らのダルマに従って大地を治めたとき、デーヴァたちは悲嘆に沈んだ。おお、牟尼の中の主よ。彼は彼らを『兄弟』のごとく扱い、正当な神々の主権をただの平等へと引き下げたのである。」
Verse 2
दुःखितास्ते सुरास्सर्वे शिवं शरणमाययुः । मनसा शंकरं देवदेवं सर्वप्रभुंप्रभुम्
悲しみに打たれたそのすべてのデーヴァたちは、シヴァを避難処として求めた。心のうちに彼らはシャンカラへと向かった――神々の神、至上の主、万有の主宰へ。
Verse 3
तुष्टुवुर्वाग्भिरिष्टाभिर्भगवंतं महेश्वरम् । निवृत्तये स्वदुःखस्य सर्वदं भक्तवत्सलम्
彼らは、ふさわしく心のこもった言葉をもって、バガヴァーン・マヘーシュヴァラを讃嘆した。信徒を慈しみ、あらゆる恩寵を授ける御方に、己が悲苦の止息を願い求めた。
Verse 4
आहूय स महादेवो भक्तानां सर्वकामदः । नारदं प्रेरयामास देवकार्यचिकीर्षया
あらゆる正しき願いを帰依者に授け給うマハーデーヴァは、ナーラダを召し、諸天の務めを成就せんとしてその任を授けた。
Verse 5
अथ देवमुनिर्ज्ञानी शंभुभक्तस्सतां गतिः । शिवाज्ञया ययौ दैत्यपुरे देवान्स नारदः
かくしてナーラダ—天の聖仙にして智に満ち、シャンブ(シヴァ)の帰依者、善き者の真の依り処—は、シヴァの御命により、諸天を伴ってダイティヤの都へと赴いた。
Verse 6
व्याकुलास्ते सुरास्सर्वे वासवाद्या द्रुतं मुनिम् । आगच्छंतं समालोक्य समुत्तस्थुर्हि नारदम्
インドラら一切の神々は憂いに乱れていたが、聖仙ナーラダが速やかに近づくのを見て、ただちに立ち上がり迎えた。
Verse 7
ददुस्त आसनं नत्त्वा मुनये प्रीतिपूर्वकम् । नारदाय सुराश्शक्रमुखा उत्कंठिताननाः
シャクラ(インドラ)を先頭とする神々は、歓喜をもって聖仙ナーラダに礼拝し、恭しく座を捧げた。彼らの顔には待ち望む思いが満ちていた。
Verse 8
सुखासीनं मुनिवरमासने सुप्रणम्य तम् । पुनः प्रोचुस्सुरा दीना वासवाद्या मुनीश्वरम्
座に安らかに坐す最勝の牟尼に深く礼拝してのち、憂いに沈む神々は――インドラらを先頭に――再びその牟尼の主に申し上げた。
Verse 9
देवा ऊचुः । भोभो मुनिवरश्रेष्ठ दुःखं शृणु कृपाकर । श्रुत्वा तन्नाशय क्षिप्रं प्रभुस्त्वं शंकरप्रियः
デーヴァたちは言った。「おお、おお、牟尼の中の最勝者よ、慈悲深き御方よ、我らの悲嘆をお聞きください。お聞きになったなら、速やかにそれを除き去ってください。あなたは成し得る力を備え、しかもシャンカラ(シヴァ)に愛されるお方です。」
Verse 10
जलंधरेण दैत्येन सुरा विद्राविता भृशम् । स्वस्थानाद्भर्तृभावाच्च दुःखिता वयमाकुलाः
「阿修羅ジャランダラ(Jalandhara)によって、神々は激しく追い散らされました。自らの住処から放逐され、正当な主権を奪われて、我らは苦しみ、心乱れ、すっかり動揺しております。」
Verse 11
स्वस्थानादुष्णरश्मिश्च चन्द्रो निस्सारितस्तथा । वह्निश्च धर्मराजश्च लोकपालास्तथेतरे
それぞれの住処から、太陽、月、火神アグニ、そしてダルマの主ヤマ、方位を護るローカパーラたち、さらに他の神々までもが追い出され、放逐されたのです。
Verse 12
सुबलिष्ठेन वै तेन सर्वे देवाः प्रपीडिताः । दुःखं प्राप्ता वयं चातिशरणं त्वां समागताः
まことに、あの並外れて強大な者によって、すべての神々は甚だしく圧迫されました。苦悩に打たれ、我らはただあなたのもとへ、至上の帰依処として参りました。」
Verse 13
संग्रामे स हृषीकेशं स्ववशं कृतवान् बली । जलंधरो महादैत्यः सर्वामरविमर्दकः
戦場において、力あるジャランダラ—大いなるダイティヤにして諸天を蹂躙する者—は、フリシーケーシャ(ヴィシュヌ)を己が支配下に置いた。
Verse 14
तस्य वश्यो वराधीनोऽवात्सीत्तत्सदने हरिः । सलक्ष्म्या सहितो विष्णुर्यो नस्सर्वार्थसाधकः
ハリ—ヴィシュヌ—はラクシュミーとともに彼の館に来住し、その授けた恩寵により従属し依存する者となった。しかもその同じヴィシュヌこそ、われらのあらゆる目的を成就する方である。(されどこの物語は、彼でさえシヴァの至上性より流れ出る、さらに高き法令に随って動くことを示す。)
Verse 15
जलंधरविनाशाय यत्नं कुरु महामते । त्वं नो दैववशात्प्राप्तस्सदा सर्वार्थसाधकः
おお大いなる心の者よ、ジャランダラ滅尽のために力を尽くせ。宿業の定めにより汝はわれらのもとに来た—常に、正しき目的のため必要なる一切を成就し得る者として。
Verse 16
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषाममराणां स नारदः । आश्वास्य मुनिशार्दूलस्तानुवाच कृपाकरः
サナトクマーラは言った。不死なる神々(デーヴァ)らの言葉を聞くや、聖仙の中の虎にして慈悲深きナーラダは彼らを慰め、ついで語りかけた。
Verse 17
नारद उवाच । जानेऽहं वै सुरा यूयं दैत्यराजपराजिताः । दुःख प्राप्ताः पीडिताश्च स्थानान्निस्सारिताः खलुः
ナーラダは言った。「まことに、ああデーヴァたちよ、汝らがダイティヤの王に敗れたことを我は知る。汝らは憂いに沈み、甚だしく苦しめられ、まさしく自らの住処より追われたのだ。」
Verse 18
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे जलंधरवधोपाख्याने देवर्षिजलंधरसंवादो नामाष्टदशोऽध्यायः
かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二巻ルドラ・サンヒターの第五「ユッダ・カンダ」、ジャランダラ討伐の説話において、「天界の聖仙とジャランダラの対話」と題する第十八章はここに終わる。
Verse 19
सनत्कुमार उवाच । एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठ द्रष्टुं दानववल्लभम् । आश्वास्य सकलान्देवाञ्जलंधरसभां ययौ
サナトクマーラは言った。「かく語り終えて、ああ最上の聖仙よ、ダーナヴァらに愛されるジャランダラに会わんとし、彼は諸天をことごとく慰めてのち、ジャランダラの王の सभा(सभा)へと赴いた。」
Verse 20
अथागतं मुनिश्रेष्ठं दृष्ट्वा देवो जलंधरः । उत्थाय परया भक्त्या ददौ श्रेष्ठासनं वरम्
そのとき、最勝の聖仙の来臨を見た主ジャランダラは立ち上がり、至上の帰依をもって、最もすぐれた尊き座を捧げた。
Verse 21
स तं संपूज्य विधिवद्दानवेन्द्रोऽति विस्मितः । सुप्रहस्य तदा वाक्यं जगाद मुनिसत्तमम्
彼を法にかなって礼拝供養し終えると、ダーナヴァの王は大いに驚き、朗らかな微笑をたたえて、その最上の聖仙に次の言葉を告げた。
Verse 22
जलंधर उवाच । कुत आगम्यते ब्रह्मन्किं च दृष्टं त्वया क्वचित् । यदर्थमिह आयातस्तदाज्ञापय मां मुने
ジャランダラは言った。「おお、尊きバラモンの聖仙よ、いずこより来たり、どこかで何を見たのか。何のためにここへ来たのか。告げよ、ムニよ。」
Verse 23
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य दैत्येन्द्रस्य महामुनिः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा नारदो हि जलंधरम्
サナトクマーラは言った。かくしてダーナヴァの主の言葉を聞き終えると、心安らかな大聖ナ―ラダは、ジャランダラに答えた。
Verse 24
नारद उवाच । सर्वदानवदैत्येन्द्र जलंधर महामते । धन्यस्त्वं सर्वलोकेश रत्नभोक्ता त्वमेव हि
ナーラダは言った。「おおジャランダラよ、あらゆるダーナヴァとダイティヤの中の第一、広大なる心の持ち主よ。汝はまことに福徳に満ちる。万界の主よ—真に宝玉の享受者は汝ただ一人である。」
Verse 25
मदागमनहेतुं वै शृणु दैत्येन्द्रसत्तम । यदर्थमिह चायातस्त्वहं वक्ष्येखिलं हि तत्
「おおダイティヤの中の最勝の王よ、我が来訪の真の理由を聞け。汝がここへ来た目的についても、我はそのすべてを余すところなく説き明かそう。」
Verse 26
गतः कैलासशिखरं दैत्येन्द्राहं यदृच्छया । योजनायुतविस्तीर्णं कल्पद्रुममहावनम्
「おおダイティヤの主よ、我はたまたまカイラーサの峰へと至った。そこには、十千ヨージャナにわたり広がる、カルパドゥルマ(如意樹)の大森林があった。」
Verse 27
कामधेनुशताकीर्णं चिंतामणिसुदीपितम् । सर्वरुक्ममयं दिव्यं सर्वत्राद्भुतशोभितम्
そこは願いを叶える神牛カーマデーヌが幾百と満ち、如意宝珠チンターマニの光により燦然と照らされていた。全ては輝く黄金で成り、神々しく、至る所が驚くべき荘厳で飾られていた。
Verse 28
तत्रोमया सहासीनं दृष्टवानस्मि शंकरम् । सर्वाङ्गसुन्दरं गौरं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम्
そこにて我は、ウマーと共に坐すシャンカラを拝した。肌は清らかに白く、四肢ことごとく妙麗、三つの眼を備え、月を頂に戴く御方である。その吉祥なる霊視において、慈悲深きパティは、信徒を導き高めんがため、サグナ(有相)の御姿を現された。
Verse 29
तं दृष्ट्वा महदाश्चर्यं वितर्को मेऽभवत्तदा । क्वापीदृशी भवेद्वृद्धिस्त्रैलोक्ये वा न वेति च
その大いなる奇瑞を見て、我が心にその時疑念が起こった。「かくも並外れた増大は、三界のいずこかにあり得るのか、それともどこにも無いのか」と。
Verse 30
तावत्तवापि दैत्येन्द्र समृद्धिस्संस्मृता मया । तद्विलोकनकामोऽहं त्वत्सांनिध्यमिहा गतः
おおダイティヤの主よ、我もまた汝の繁栄と威力を想い起こした。自らの眼でそれを拝見したく、ここに来て汝の御前に至ったのである。
Verse 31
सनत्कुमार उवाच । इति नारदतः श्रुत्वा स दैत्येन्द्रो जलंधरः । स्वसमृद्धिं समग्रां वै दर्शयामास सादरम्
サナトクマーラは語った。ナ―ラダのその言葉を聞くや、ダーナヴァの主ジャランダラは、敬意をもって自らの繁栄と威力の全てを彼に示した。
Verse 32
दृष्ट्वा स नारदो ज्ञानी देवकार्यसुसाधकः । प्रभुप्रेरणया प्राह दैत्येन्द्रं तं जलंधरम्
彼を見て、智恵ある聖仙ナーラダ――神々の御用をよく成就する者――は、至上主(シヴァ)の促しにより、ダーナヴァの王ジャランダラに語りかけた。
Verse 33
नारद् उवाच । तवास्ति सुसमृद्धिर्हि वरवीर खिलाधुना । त्रैलोक्यस्य पतिस्त्वं हि चित्रं किं चात्र संभवम्
ナーラダは言った。「おお、すぐれた勇者よ。今や汝はまことに繁栄と威力とを具えた。汝は三界の主である。されば、この事において何が奇異であり、何が不可能であろうか。」
Verse 34
मणयो रत्नपुंजाश्च गजाद्याश्च समृद्धयः । ते गृहेऽद्य विभांतीह यानि रत्नानि तान्यपि
「宝珠と宝玉の山々、また象などに象徴される繁栄の数々――まことに存在するあらゆる財宝が――今日ここ、汝の邸に輝いている。あの宝もまた同じく。」
Verse 35
गजरत्नं त्वयानीतं शक्रस्यैरावतस्तथा । अश्वरत्नं महावीर सूर्यस्योच्चैःश्रवा हयः
あなたは象の中の宝、インドラのアイラーヴァタを連れてきた。そして、大いなる英雄よ、あなたは馬の中の宝、太陽のように輝くウッチャイヒシュラヴァスを連れてきた。
Verse 36
कल्पवृक्षस्त्वयानीतो निधयो धनदस्य च । हंसयुक्तविमानं च त्वयानीतं हि वेधसः
あなたは望みを叶えるカルパの樹を、そして富の主クベーラの財宝をもたらした。さらに、白鳥に引かれたヴェーダス(ブラフマー)の天の戦車までも連れてきた。
Verse 37
इत्येवं वररत्नानि दिवि पृथ्व्यां रसातले । यानि दैत्येन्द्र ते भांति गृहे तानि समस्ततः
かくして、ダイティヤの主よ、天に、地に、そしてラサータラ(地下界)に輝く最上の宝珠は、ことごとく余すところなく、汝の御殿に燦然と映えている。
Verse 38
त्वत्समृद्धिमिमां पश्यन्सम्पूर्णां विविधामहम् । प्रसन्नोऽस्मि महावीर गजाश्वादिसुशोभिताम्
汝のこの繁栄を見れば――円満にして多彩、光輝に満ち、象や馬などにより荘厳されている――我は歓喜する、大勇士よ。
Verse 39
जायारत्नं महाश्रेष्ठं जलंधर न ते गृहे । तदानेतुं विशेषेण स्त्रीरत्नं वै त्वमर्हसि
おおジャランダラよ、汝の家には最上の「妻宝」がまだない。ゆえに汝は、ことさらに、かの貴き女人の宝を迎え入れるにふさわしい。
Verse 40
यस्य गेहे सुरत्नानि सर्वाणि हि जलंधर । जायारत्नं न चेत्तानि न शोभंते वृथा ध्रुवम्
ジャランダラよ、たとえ家にあらゆる宝が揃っていようとも、ふさわしき妻という「妻宝」がなければ、それらの富は真に輝かぬ――まことに空しい。
Verse 41
सनत्कुमार उवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा नारदस्य महात्मनः । उवाच दैत्यराजो हि मदनाकुलमानसः
サナトクマーラは語った。かくして大魂なるナーラダの言葉を聞き終えるや、ダーナヴァの王は口を開いた――欲情と迷恋により心は乱れ動いていた。
Verse 42
जलंधर उवाच । भो भो नारद देवर्षे नमस्तेस्तु महाप्रभो । जायारत्नवरं कुत्र वर्तते तद्वदाधुना
ジャランダラは言った。「おお、おお、尊きデーヴァルシ・ナーラダよ、偉大なる主よ、あなたに礼拝いたします。妻たちの中の至上の宝珠は、いまどこに在るのか。直ちに告げよ。」
Verse 43
ब्रह्मांडे यत्र कुत्रापि तद्रत्नं यदि वर्त्तते । तदानेष्ये ततो ब्रह्मन्सत्यं सत्यं न संशयः
「おおブラーフマナよ、その宝珠がこの宇宙のいずこかに存在するなら、必ずや我が手で持ち来たる。これは真実—まことの真実—疑いはない。」
Verse 44
नारद उवाच । कैलासे ह्यतिरम्ये च सर्वद्धिसुसमाकुले । योगिरूपधरश्शंभुरस्ति तत्र दिगम्बरः
ナーラダは言った。「あまりにも麗しく、あらゆる霊的成就に満ちたカイラーサに、ヨーギンの姿をとるシャンブーが住まわれる。天を衣とする主、ディガンバラである。」
Verse 45
तस्य भार्या सुरम्या हि सर्वलक्षणलक्षिता । सर्वांगसुन्दरी नाम्ना पार्वतीति मनोहरा
その妃はまことにこの上なく美しく、あらゆる吉祥の相を具えていた。心を奪う愛らしさをもつ彼女はサルヴァーンガスンダリーと名づけられ、またパールヴァティーとも呼ばれた。
Verse 46
तदीदृशं रूपमनन्यसंगतं दृष्टं न कुत्रापि कुतूहलाढ्यम् । अत्यद्भुतं मोहनकृत्सुयोगिनां सुदर्शनीयं परमर्द्धिकारि
かくのごとき御姿は、比類なく等しきものなく、いずこにも未だ見られぬものであった。驚異に満ち、至って神秘にして、成就したヨーギンすら魅了する。拝することは最上の吉祥であり、最高の繁栄と霊的成就を授ける。
Verse 47
स्वचित्ते कल्पयाम्यद्य शिवादन्यस्समृद्धिवान् । जायारत्नान्विताद्वीर त्रिलोक्या न जलंधर
今日、我が心にこう定めた。シヴァのほかに、三界に真に栄える者はない—勇士ジャランダラよ—敬虔な妻においても、貴き宝玉の所有においても。
Verse 48
यस्या लावण्यजलधौ निमग्नश्चतुराननः । स्वधैर्य्यं मुमुचे पूर्वं तया कान्योपमीयते
彼女は、麗しさの大海に四面のブラフマーさえ沈み入り、かつて自らの堅固な平静を手放したという、その乙女に比せられる。
Verse 49
गतरागोऽपि हि यया मदनारिस्स्वलीलया । निजतंत्रोऽपि यतस्स स्वात्म वशगः कृतः
彼女によって—カーマの敵たる主シヴァのたやすきリーラーにより—欲を離れた者でさえ再び自己の支配へと引き戻され、また自立し自らを治める者でさえ、その力により内なる衝迫に服させられる。
Verse 50
यथा स्त्रीरत्नसंभोक्तुस्समृद्धिस्तस्य साभवत् । तथा न तव दैत्येन्द्र सर्वरत्नाधिपस्य च
「女の中の宝珠」を享受したその男に繁栄が訪れたように、汝にはそれは訪れぬ、ああダイティヤの王よ――たとえ万宝の主と称そうとも。
Verse 51
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा स तु देवर्षिर्नारदो लोकविश्रुतः । ययौ विहायसा देवोपकारकरणोद्यतः
サナトクマーラは言った。かく語り終えると、諸世界に名高き天の聖仙ナーラダは、神々の益となることを成さんと志し、虚空を翔けて去って行った。
The devas, harassed and displaced by the daitya Jalandhara, take refuge in Śiva; Śiva responds by commissioning Nārada to advance the devas’ cause.
Their śaraṇāgati frames devotion as a functional spiritual technology: surrender and praise align the cosmic order with Śiva’s will, enabling corrective intervention.
Śiva is invoked as Śaṃkara, Maheśvara, Mahādeva, sarvaprabhu, and bhaktavatsala—titles that emphasize supreme lordship, beneficence, and the guarantee of protection for devotees.