
第48章は婚礼の進行中に設けられた、厳粛で儀礼化された一場面を描く。ガルガがācāryaとして促すと、ヒマヴァーンとメーナーは娘を嫁がせる準備に入り、歓待と諸前儀を開始する。メーナーは華やかに装い金の器を携えて現れ、山王ヒマヴァーンと家付きの祭司たちは迎礼(pādya等の供物)を行い、花婿を衣服・白檀・装身具で敬う。続いてヒマヴァーンは、暦法に通じた学識あるブラーフマナたちに、当日のtithi(ティティ)と関連する吉兆を宣言するよう求め、彼らは喜んで応じる。やがて物語は神学的緊張へ転じる。内なるシャンブの促しにより、ヒマーチャラは婚姻の作法に従い、シヴァにgotra・pravara・家系・名・ヴェーダ・śākhāを述べるよう問う。しかし、かかる分類を超越する本性ゆえに、シヴァは沈黙し「言葉を失った」かのようで、神々や聖仙、随伴の者たちは驚愕する。この沈黙が合図となり、ブラフマン智に通じヴィーナーを奏するナーラダが介入して、社会的・儀礼的な難題を、シヴァの超系譜的地位を示す啓示の機会へと転じつつ、婚礼の物語を正統な手続きの枠内に保つ。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र गर्गाचार्य्यप्रणोदितः । हिमवान्मेनया सार्द्धं कन्या दातुं प्रचक्रमे
ブラフマーは言った。「その折まさにその場で、尊師ガルガに促され、ヒマヴァーンはメナーとともに、娘を婚姻に授けるための支度を始めた。」
Verse 2
हैमं कलशमादाय मेना चार्द्धांगमाश्रिता । हिमाद्रेश्च महाभागा वस्त्राभरणभूषिता
メナーは黄金のカラシャ(水瓶)を手に取り、ヒマーラヤの傍らに寄り添って立った。衣と装身具に飾られ、吉祥の威儀を余すところなく具えていた。
Verse 3
पाद्यादिभिस्ततः शैलः प्रहृष्टः स्वपुरोहितः । तं वंरं वरयामास वस्त्रचंदनभूषणैः
ついでシァイラ(山王)は歓喜し、自らの家司祭とともに、その最勝の御方を、足洗いの水に始まる供物と、衣・白檀の塗香・装身具とによって敬い奉った。
Verse 4
ततो हिमाद्रिणा प्रोक्ता द्विजास्तिथ्यादिकीर्तने । प्रयोगो भण्यतां तावदस्मिन्समय आगते
そのときヒマーラヤは語り、婆羅門の客を敬いもてなすことと、それに伴う務めを讃えて言った。「いまこの機会が到来した。ここに相応しい作法を説き明かしてほしい。」
Verse 5
तथेति चोक्त्वा ते सर्वे कालज्ञा द्विजसत्तमाः । तिथ्यादिकीर्तनं चक्रुः प्रीत्या परमनिर्वृताः
「そのとおり」と答えて、聖なる時を知り尽くした最上の婆羅門たちは、歓喜のうちにティティ(太陰日)など暦の事柄を告げ、愛と至上の安らぎに満たされていた。
Verse 6
ततो हिमाचलः प्रीत्या शम्भुना प्रेरितो हृदा । सूती कृतः परेशेन विहसञ्शम्भुमब्रवीत्
ついで山岳の主ヒマーチャラは歓喜に満ち、内においてシャンブに促され、至上主によって語り手として任じられた。微笑みつつ、彼はシャンブに申し上げた。
Verse 7
स्वगोत्रं कथ्यतां शम्भो प्रवरश्च कुलं तथा । नाम वेदं तथा शाखां मा कार्षीत्समयात्ययम्
「おおシャンブ(Śambhu)よ、御身のゴートラ(氏族)、プラヴァラ(祖系)と、また御家系をお告げください。さらに御名、拠るヴェーダとその学派(シャーカー)をもお示しください。正しき時を過ぎて遅らせてはなりません。」
Verse 8
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य हिमाद्रेश्शङ्करस्तदा । सुमुखाविमुखः सद्योऽप्यशोच्यः शोच्यतां गतः
ブラフマーは言った。「その言葉を聞くや、ヒマーラヤに在すシャンカラは、ただちにスムカーから顔を背けた。もとより憂いを超えた御方であるのに、たちまち哀れみを誘うさまを帯び、まるで悲しむかのようであった。」
Verse 9
एवंविधस्सुरवरैर्मुनिभिस्तदानीं गन्धर्वयक्षगणसिद्धगणैस्तथैव । दृष्टो निरुत्तरमुखो भगवान्महेशोऽकार्षीस्तु हास्यमथ तत्र स नारदत्वम्
その時、神々の最勝者たち、牟尼たち、またガンダルヴァ・ヤクシャ・シッダの群れが、世尊マヘーシャが答えなき沈黙の面持ちで立つのを見たとき、主は微笑まれた。するとまさにその瞬間、ナーラダは「ナーラダであること」の位に確立し、ナーラダ性を成就した。
Verse 10
वीणामवादयस्त्वं हि ब्रह्मविज्ञोऽथ नारद । शिवेन प्रेरितस्तत्र मनसा शम्भुमानसः
おおナーラダよ、ブラフマンを識る者よ。汝はまさにその場でヴィーナーを奏で始めた—シヴァ自らに促され、心はシャンブに没入していた。
Verse 11
तदा निवारितो धीमान्पर्वतेन्द्रेण वै हठात् । विष्णुना च मया देवैर्मुनिभिश्चाखिलैस्तथा
そのとき、その賢者は山王パルヴァテーンドラによって強く制止された。さらにヴィシュヌ、そして私、諸神、あらゆる牟尼たちによっても同様に抑えられた。
Verse 12
न निवृत्तोऽभवस्त्वं हि स यदा शङ्करेच्छया । इति प्रोक्तोऽद्रिणा तर्हि वीणां मा वादयाधुना
まことに、その時あなたが退かなかったのは、すべてがシャンカラ(シヴァ)御自身の御意志によるからである。山(ヒマーラヤ)にそう告げられると、彼は言った。「今はヴィーナーを奏でてはならぬ。」
Verse 13
सुनिषिद्धो हठात्तेन देवर्षे त्वं यदा बुध । प्रत्यवोचो गिरीशं तं सुसंस्मृत्य महेश्वरम्
おお天なる聖仙よ、賢者よ—彼により強く厳しく制せられたとき、あなたは山の主たるマハーデーヴァ、マヘーシュヴァラを内に念じてから、答えた。
Verse 14
नारद उवाच । त्वं हि मूढत्वमापन्नो न जानासि च किञ्चन । वाच्ये महेशविषयेऽतीवासि त्वं बहिर्मुखः
ナーラダは言った。「まことに汝は迷妄に堕ち、何ひとつ知らぬ。マヘーシャ(シヴァ)について語るべき事において、汝はあまりにも外に向かい、内なる真実から隔たっている。」
Verse 15
त्वया पृष्ठो हरस्साक्षात्स्वगोत्रकथनं प्रति । समयेऽस्मिंस्तदत्यन्तमुपहासकरं वचः
汝はハラ(シヴァ)御自身に、御自らの系譜の語りを直接問いかけた。今この時、そのような言葉はまことに滑稽で、戯れの笑いにしかならぬ。
Verse 16
अस्य गोत्रं कुलं नाम नैव जानन्ति पर्वत । विष्णुब्रह्मादयोऽपीह परेषां का कथा स्मृता
おお山よ(ヒマーラヤよ)、誰も彼のゴートラ(系統)も家系も、さらにはその御名さえも真に知らない。ここではヴィシュヌやブラフマーをはじめ諸神すら知らぬのだから、まして他の者について何を語れようか。
Verse 17
यस्यैकदिवसे शैल ब्रह्मकोटिर्लयं गता । स एव शङ्करस्तेद्य दृष्टः कालीतपोबलात
おお山よ、一日のうちに無数の梵天(ブラフマー)がラヤへと融け入るその御方—その御方こそただ一人、シャンカラである。今日おまえが拝したのは、カーリーの苦行(タパス)の力による。
Verse 18
अरूपोऽयं परब्रह्म निर्गुणः प्रकृतेः परः । निराकारो निर्विकारो मायाधीशः परात्परः
この御方は無相の至上ブラフマン、ニルグナにして、グナを超え、プラクリティをも超越する。形なく変化なく、マーヤーを統べる主、最高をも超える超越者である。
Verse 19
अगोत्रकुलनामा हि स्वतन्त्रो भक्तवत्सलः । तदिच्छया हि सगुणस्सुतनुर्बहुनामभृत्
この御方には定まったゴートラも氏族も、縛る名もない。全く自在にして、 भक्त(信者)を慈しむ。されど御自らの御意志により、サグナの主となって麗しき姿を取り、数多の名を帯びる。
Verse 20
सुगोत्री गोत्रहीनश्च कुलहीनः कुलीनकः । पार्वतीतपसा सोऽद्य जामाता ते न संशयः
この御方は高貴なる系譜にありながら、あらゆる系譜を超える。氏族なきようでいて、氏族の円満そのもの。パールヴァティーの苦行(タパス)の力により、今日この御方はおまえの婿となった—疑いはない。
Verse 21
लीलाविहारिणा तेन मोहितं च चराचरम् । नो जानाति शिवं कोऽपि प्राज्ञोऽपि गिरिसत्तम
おお山々の最勝者よ、神聖なるリーラーに戯れるその御方によって、動くものも動かぬものもことごとく迷妄に覆われる。ゆえに、賢者と称される者でさえ、主シヴァをその全き実相において真に知る者はいない。
Verse 22
लिंगाकृतेर्महेशस्य केन दृष्टं न मस्तकम् । विष्णुर्गत्वा हि पातालं तदेनं नापविस्मितः
マハーデーヴァがリンガの姿として顕現されたとき、その頂(上限)をいったい誰が見たであろうか。ヴィシュヌでさえ、探し求めてパーターラへ降ったが、その実在を測り尽くせず、終わりを見いだせなかった。
Verse 23
किंबहूक्त्या नगश्रेष्ठ शिवमाया दुरत्यया । तदधीनास्त्रयो लोका हरिब्रह्मादयोपि च
これ以上何を語ろう、山々の中の最勝者よ。シヴァのマーヤーはまことに越え難い。三界はそれに従属し、ヴィシュヌもブラフマーも、他の者たちもまた同じである。
Verse 24
तस्मात्त्वया शिवा तात सुविचार्य प्रयत्नतः । न कर्तव्यो विमर्शोऽत्र त्वेवंविधवरे मनाक्
ゆえに、愛しき子よ、シヴァー(パールヴァティー)について、よく思惟し、力の限り努めよ。この件においては、わずかな疑いも逡巡も抱いてはならぬ。汝はまことにこの尊き結合にふさわしい者なのだから。
Verse 25
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा त्वं मुने ज्ञानी शिवेच्छाकार्यकारकः । प्रत्यवोचः पुनस्तं वै शैलेद्रं हर्षयन्गिरा
ブラフマーは言った。「このように語り終えて、ムニよ――智ある者、そしてシヴァの御意にかなう事業を成就させる行者よ――汝は再びその山々の主に答え、言葉によって彼を歓喜させた。」
Verse 26
नारद उवाच । शृणु तात महाशैल शिवाजनक मद्वचः । तच्छ्रुत्वा तनयां देवीं देहि त्वं शंकराय हि
ナーラダは言った。「聞きなさい、愛しきマハーシャイラよ――デーヴィー・シヴァーの父よ――わたしの言葉を。これを聞いたなら、まことにあなたの神なる娘をシャンカラ(Śaṅkara)に嫁がせなさい。」
Verse 27
सगुणस्य महेशस्य लीलया रूप धारिणः । गोत्रं कुलं विजानीहि नादमेव हि केवलम्
よく知るがよい。マヘーシャは、たとえ属性(サグナ)を具するといえども、ただリーラー(神の戯れ)によってのみ諸形を取る。ゆえに真の「氏族」や「家系」はなく、本質においてはただナーダ(Nāda)、根源の音そのものなのである。
Verse 28
शिवो नादमयः सत्त्यं नादश्शिवमयस्तथा । उभयोरन्तरं नास्ति नादस्य च शिवस्य च
まことに、シヴァはナーダ(Nāda)—聖なる根源の響き—そのものの性質であり、ナーダもまたシヴァの性質である。ナーダとシヴァの間に差別は一切なく、音の原理とシヴァ自身は分かたれない。
Verse 29
सृष्टौ प्रथमजत्वाद्धि लीलासगुणरूपिणः । शिवान्नादस्य शैलेन्द्र सर्वोत्कृष्टस्ततस्स हि
おお山々の主よ、創造において最初に生じたがゆえに、この聖なる響き—シヴァのナーダ、サグナの御姿がリーラーとして現れたもの—は、ゆえに万物の中で最も卓越すると宣言される。
Verse 30
अतो हि वादिता वीणा प्रेरितेन मयाद्य वै । सर्वेश्वरेण मनसा शङ्करेण हिमालय
ゆえに、ヒマーラヤよ、今日このヴィーナーはまことに我によって奏でられた。内より促したのは、万有の主シャンカラがその神聖なる御意志によってである。
Verse 31
ब्रह्मोवाच । एतच्छ्रुत्वा तव मुने वचस्तत्तु गिरिश्वरः । हिमाद्रिस्तोषमापन्नो गतविस्मयमानसः
ブラフマーは言った。「おお牟尼よ、汝の言葉を聞いて、ギリーシュヴァラ(山の主シヴァ)も、またヒマードリも歓喜した。彼らの心は驚きから解き放たれた。」
Verse 32
अथ विष्णुप्रभृतयस्सुराश्च मुनयस्तथा । साधुसाध्विति ते सर्वे प्रोचुर्विगतविस्मयाः
そのときヴィシュヌをはじめ諸神と仙賢たちは、もはや驚きもなく、声をそろえて「善きかな、善きかな!」と称えた。
Verse 33
महेश्वरस्य गांभीर्यं ज्ञात्वा सर्वे विचक्षणाः । सविस्मया महामोदान्विताः प्रोचुः परस्परम्
マハーデーヴァの深遠なる重みを悟ると、洞察ある者たちは皆、驚嘆と大いなる歓喜に満たされ、互いに語り合い始めた。
Verse 34
यस्याज्ञया जगदिदं च विशालमेव जातं परात्परतरो निजबोधरूपः । शर्वः स्वतन्त्रगतिकृत्परभावगम्यस्सोऽसौ त्रिलोकपतिरद्य च नस्सुदृष्टः
その御命令によって、この広大なる宇宙は生じた――至上をも超え、その本性は清浄にして自ら光る意識。絶対の自在に運行し、最高の内的覚証によってのみ知られるシャルヴァ(Śarva)、その三界の主を、われらは今日、御慈悲により拝することができた。
Verse 35
अथ ते पर्वतश्रेष्ठा मेर्वाद्या जातसंभ्रमाः । ऊचुस्ते चैकपद्येन हिमवन्तं नगेश्वरम्
そのとき、須弥山をはじめとする山々の王者たちは、畏敬と切迫の思いに震え、一声にて山の主ヒマヴァーンに語りかけた。
Verse 36
पर्वता ऊचुः । कन्यादाने स्थीयतां चाद्य शैलनाथोक्त्या किं कार्यनाशस्तवेव । सत्यं ब्रूमो नात्र कार्यो विमर्शस्तस्मात्कन्या दीयतामीश्वराय
山々は言った。「今日こそ、娘を捧げる儀(カンヤーダーナ)を執り行うべきである。山の主がそのように語ったからといって、汝にいかなる『目的の失墜』があろうか。われらは真実を語る—もはや思案は不要。ゆえに娘をイーシュヴァラ(主シヴァ)に捧げよ。」
Verse 37
ब्रह्मो वाच । तच्छुत्वा वचनं तेषां सुहृदां स हिमालयः । स्वकन्यादानमकरोच्छिवाय विधिनोदितः
ブラフマーは言った。善意の友らの言葉を聞いたヒマーラヤは、聖なる儀礼の定めに促され、己が娘をシヴァに嫁がせる「娘の授与」を執り行った。
Verse 38
इमां कन्यां तुभ्यमहं ददामि परमेश्वर । भार्यार्थे परिगृह्णीष्व प्रसीद सकलेश्वर
「おおパラメーシュヴァラよ、この乙女をあなたにお捧げいたします。妻としてお受け取りください。万有の主よ、どうか慈悲を垂れたまえ。」
Verse 39
तस्मै रुद्राय महते मंत्रेणानेन दत्तवान् । हिमाचलो निजां कन्यां पार्वतीं त्रिजगत्प्रसूम्
そのときヒマーチャラは、この聖なる真言によって、自らの娘パールヴァティー—三界の神聖なる母—を偉大なるルドラに授けた。
Verse 40
इत्थं शिवाकरं शैलं शिवहस्तेनिधाय च । मुमोदातीव मनसि तीर्णकाममहार्णवः
かくして、シヴァ自らの触れにより吉祥となったその山を、シヴァの御手に置くと、彼は欲望という大海を渡り終えた者のように、心の底から歓喜した。
Verse 41
वेदमंत्रेण गिरिशो गिरिजाकरपङ्कजम् । जग्राह स्वकरेणाशु प्रसन्नः परमेश्वरः
至高の主ギリーシャは歓喜し、ヴェーダの真言によってその行いを清めつつ、ギリジャーの蓮華のごとき手をただちに自らの手に取られた。
Verse 42
क्षितिं संस्पृश्य कामस्य कोदादिति मनुं मुने । पपाठ शङ्करः प्रीत्या दर्शयंल्लौकिकीं गतिम्
聖仙よ、地に触れたのち、シャンカラ(シヴァ)は慈しみの歓喜をもって、「kodā…」に始まる、カーマに関わる真言を誦し、あわせて世俗の行いの道(laukikī gati)をも示された。
Verse 43
महोत्सवो महानासीत्सर्वत्र प्रमुदावहः । बभूव जयसंरावो दिवि भूम्यन्तरिक्षके
大いなる祭典が催され、至るところに歓喜が満ちた。勝利の叫びは天にも地にも、またその中空にも響き渡り、諸世界を吉祥の喜びで満たした。
Verse 44
साधुशब्दं नमः शब्दं चक्रुस्सर्वेऽति हर्षिताः । गंधर्वास्सुजगुः प्रीत्या ननृतुश्चाप्सरोगणाः
皆は大いに歓喜して「サードゥ(善哉)!」また「ナマハ(礼拝)!」と唱えた。ガンダルヴァは喜びに満ちて甘美に歌い、アプサラスの群れは舞い踊った。
Verse 45
हिमाचलस्य पौरा हि मुमुदु श्चाति चेतसि । मंगलं महदासीद्वै महोत्सवपुरस्सरम्
まことに、ヒマーチャラの町人たちは心の底から歓喜した。そこには大いなる吉祥が現れ、壮麗な祭典がその先触れとなった。
Verse 46
अहं विष्णुश्च शक्रश्च निर्जरा मुनयोऽखिलाः । हर्षिता ह्यभवंश्चाति प्रफुल्लवदनाम्बुजाः
「我とヴィシュヌ、そしてシャクラ(インドラ)、不死の神々とすべての仙賢は歓喜に満たされた。まことに、蓮華のごとき我らの面は、悦びにより満開となった。」
Verse 47
अथ शैलवरस्सोदात्सुप्रसन्नो हिमाचलः । शिवाय कन्यादानस्य साङ्गतां सुयथोचिताम्
そのとき、山々の王ヒマーチャラは大いに歓喜し、しかるべき作法にかなって、シヴァ神へ娘を嫁がせるための万全の準備を整えた。
Verse 48
ततो वन्धुजनास्तस्य शिवां सम्पूज्य भक्तितः । ददुश्शिवाय सद्द्रव्यं नानाविधिविधानतः
ついで彼女の親族は、信愛をもってシヴァー(パールヴァティー)を礼拝し、正しい儀礼のさまざまな作法に従って、主シヴァに最上の贈り物と吉祥の供物を捧げた。
Verse 49
हिमालयस्तुष्टमनाः पार्वतीशि वप्रीतये । नानाविधानि द्रव्याणि ददौ तत्र मुनीश्वर
おお、牟尼の中の主よ。ヒマラヤは心より歓喜し、その場で種々の貴重な供物を施し、パールヴァティーとシヴァの双方を喜ばせようとした。
Verse 50
कौतुकानि ददौ तस्मै रत्नानि विविधानि च । चारुरत्नविकाराणि पात्राणि विविधानि च
彼は彼に、吉祥なる贈り物と種々の宝玉を授け、さらに美しく細工された多様な器を、貴き宝石より作りて与えた。
Verse 51
गवां लक्षं हयानां च सज्जितानां शतं तथा । दासीनामनुरक्तानां लक्षं सद्द्रव्यभूषितम्
十万の牛、また整えられた百頭の馬、さらに善き財宝と飾りで荘厳された、篤信の侍女十万—これらが供物として施与された。
Verse 52
नागानां शतलक्षं हि रथानां च तथा मुने । सुवर्णजटितानां च रत्नसारविनिर्मितम्
聖仙よ、まことに十万の象があり、戦車もまた同じく備えられていた。黄金で飾られ、宝玉の最上の精髄によって造られていた。
Verse 53
इत्थं हिमालयो दत्त्वा स्वसुतां गिरिजां शिवाम् । शिवाय परमेशाय विधिनाऽऽप कृतार्थताम्
かくしてヒマーラヤは、正しい儀礼により、わが娘ギリジャー(パールヴァティー)を至上主シヴァ、パラメーシュヴァラに捧げて嫁がせ、務めを如法に成し遂げたゆえに、満ち足りた成就を得た。
Verse 54
अथ शैलवरो माध्यंदिनोक्तस्तोत्रतो मुदा । तुष्टाव परमेशानं सद्गिरा सुकृताञ्जलिः
ついで高貴なる山の主は歓喜して、正午に唱えるべき定めの讃歌をもってパラメーシャーナ(主シヴァ)を讃えた。真実にして清らかな言葉と、正しく合掌(アンジャリ)した両手により、礼拝を捧げた。
Verse 55
ततो वेदविदा तेनाज्ञप्ता मुनिगणास्तदा । शिरोऽभिषेकं चक्रुस्ते शिवायाः परमोत्सवाः
そののちその時、ヴェーダに通暁する者の命により、ムニたちの群れはシヴァー(パールヴァティー)のためにシローアビシェーカ(頭頂灌頂)を執り行い、これを最上の吉祥なる大祭として寿いだ。
Verse 56
देवाभिधानमुच्चार्य्य पर्य्यक्षणविधिं व्यधुः । महोत्सवस्तदा चासीन्महानन्दकरो मुने
神聖なる御名を唱え、定めの作法に従ってプラダクシナー(右繞)を行った。すると、聖仙よ、甚大な歓喜をもたらす大祭が起こった。
The formal wedding-preparatory sequence where Himavān initiates ritual hospitality and requests auspicious calendrical declarations, followed by the pivotal gotra–pravara inquiry directed at Śiva, leading to Śiva’s silence and the narrative setup for Nārada’s intervention.
It signals Śiva’s supra-social, supra-genealogical nature: the Absolute cannot be reduced to lineage markers, yet enters ritual society by līlā. The tension teaches that dharmic forms are honored, but the divine reality exceeds them.
Śiva as Mahēśa beyond classification; Himavān as dharmic householder-father enforcing ritual norms; brāhmaṇas as custodians of time-ritual knowledge; and Nārada as divinely prompted mediator who converts social protocol into theological disclosure.