Adhyaya 21
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 2141 Verses

कामदाहोत्तरवृत्तान्तः / Aftermath of Kāma’s Burning (Pārvatī’s Fear and Himavān’s Consolation)

本章は、ナーラダとブラフマーによる問答の形で語られる。ナーラダは、シヴァの第三の眼の火によってスマラ(カーマ)が灰となり海へ入った後に何が起こったのか、またパールヴァティーがその後どうし、侍女の友(サキー)たちとどこへ行き、事態がいかに展開したのかを問う。ブラフマーは、カーマが焼かれた瞬間、驚くべき巨大な響きが天空に満ち、それがシヴァの烈火にして人智を超えた働きの、即時の宇宙的徴となったと説く。その出来事と音を目の当たりにしたパールヴァティーは恐れ動揺し、サキーたちとともに急いで家へ戻る。同じ音に山王ヒマヴァーンも驚き、娘を思って心配し、彼女を探しに出る。シャンブ(シヴァ)からの離別、あるいは隔たりを感じて泣き崩れるパールヴァティーを見て、ヒマヴァーンは慰め、涙をぬぐい、恐れるなと諭し、膝に抱いて宮殿へ連れ帰り、その心の乱れを鎮める。本章はさらに、カーマダーハナ後の余波—感情の反響、家族の仲介、そしてダルマの枠内でパールヴァティーの誓願を安定させ、やがてのシヴァとの合一へ導く—を語り進める。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । विधे तात महाप्राज्ञ विष्णुशिष्य त्रिलोककृत् । अद्भुतेयं कथा प्रोक्ता शंकरस्य महात्मनः

ナーラダは言った。「おおヴィダートリ(梵天)よ、敬うべき父よ—大いなる智者、ヴィシュヌの弟子、三界の創造主よ—大霊なるシャンカラのこの不思議なる物語は語り終えられました。」

Verse 2

भस्मीभूते स्मरे शंभुतृतीयनयनाग्निना । तस्मिन्प्रविष्टे जलधौ वद त्वं किमभूत्ततः

カーマがシャンブの第三の眼の火によって灰となり、そして海へ入ったとき、汝よ語れ—その後いかなることが起こったのか。

Verse 3

किं चकार ततो देवी पार्वती कुधरात्मजः । गता कुत्र सखीभ्यां सा तद्वदाद्य दयानिधे

それでは、山の娘なる女神パールヴァティーは何をなされたのか。彼女は侍女たちと共にどこへ赴かれたのか。ああ、慈悲の大海よ、今日われらにそれをお語りください。

Verse 4

ब्रह्मोवाच । शृणु तात महाप्राज्ञ चरितं शशिमौलिनः । महोतिकारकस्यैव स्वामिनो मम चादरात्

ブラフマーは言った。「聞きなさい、愛しき子よ—大いなる智慧ある者よ—月を頂く主(シヴァ)の聖なる御事績を。あの偉大なる恩恵者、そして我が主でもある御方への敬意ゆえに、私は信愛をもって語ろう。」

Verse 5

यदाहच्छंभुनेत्रोद्भवो हि मदनं शुचिः । महाशब्दोऽद्भुतोऽभूद्वै येनाकाशः प्रपूरितः

シャンブ(シヴァ)の眼より生じた清浄の火がマダナ(カーマ)を撃ったとき、驚異にして大いなる響きが起こり、天を余すところなく満たした。

Verse 6

तेन शब्देन महता कामं दग्धं समीक्ष्य च । सखीभ्यां सह भीता सा ययौ स्वगृहमाकुला

その大いなる響きに驚き、彼女はカーマが焼かれて灰となったのを見た。恐れに満ち、二人の侍女と共に動揺しつつ自らの家へと帰っていった。

Verse 7

तेन शब्देन हिमवान्परिवारसमन्वितः । विस्मितोऽभूदतिक्लिष्टस्सुतां स्मृत्वा गतां ततः

その響きを聞くや、従者たちを伴うヒマヴァーンは驚嘆に打たれた。去って行った娘のことを思い起こし、彼は甚だしく苦悩した。

Verse 8

जगाम शोकं शैलेशो सुतां दृष्ट्वातिविह्वलाम् । रुदतीं शंभुविरहादाससादाचलेश्वरः

山々の主(ヒマーラヤ)は、シャンブ(Śambhu)との別離により激しく取り乱して泣く娘を見て、みずからも悲嘆に沈み、胸を痛めつつ彼女のもとへ近づいた。

Verse 9

आसाद्य पाणिना तस्या मार्जयन्नयनद्वयम् । मा बिभीहि शिवेऽरोदीरित्युक्त्वा तां तदाग्रहीत्

近づくと、手で彼女の両の目をやさしくぬぐい、「恐れるな、シヴァよ。泣くでない」と告げ、そう言って彼女を抱きとめた。

Verse 10

क्रोडे कृत्वा सुतां शीघ्रं हिम वानचलेश्वरः । स्वमालयमथानिन्ये सांत्वयन्नतिविह्वलाम्

ただちに山の主ヒマヴァーンは娘を膝に抱き、ひどく取り乱す彼女を慰めつつ、やがて自らの宮殿へと連れて行った。

Verse 11

अंतर्हिते स्मरं दग्ध्वा हरे तद्विरहाच्छिवा । विकलाभूद् भृशं सा वै लेभे शर्म न कुत्रचित्

ハリ(ヴィシュヌ)が姿を隠し、カーマ(欲望の神)を焼き尽くしたのち、シヴァ(パールヴァティー)はその別離に苦しめられて甚だしく取り乱し、どこにも安らぎを得られなかった。

Verse 12

पितुर्गृहं तदा गत्वा मिलित्वा मातरं शिवा । पुनर्जातं तदा मेने स्वात्मानं सा धरात्मजा

そのときシヴァー(パールヴァティー)は父の家へ赴き、母と相まみえた。大地の娘である彼女は、まるで自らが再び生まれたかのように感じた。

Verse 13

निनिंद च स्वरूपं सा हा हतास्मीत्यथाब्रवीत् । सखीभिर्बोधिता चापि न बुबोध गिरीन्द्रजा

彼女は自らの姿を嘆き、「ああ、私は滅びた!」と叫んだ。友らが慰め諭しても、山の王の娘は心の明晰さを取り戻せなかった。

Verse 14

स्वपती च पिबंती च सा स्नाती गच्छती शिवा । तिष्ठंती च सखीमध्ये न किंचित्सुखमाप ह

眠るときも飲むときも、沐浴するときも歩むときも、友らの中に立つときでさえ、吉祥なる女神(パールヴァティー)は微塵の喜びも得られなかった—その心はただシヴァのみに定まっていた。

Verse 15

धिक्स्वरूपं मदीयं च तथा जन्म च कर्म च । इति ब्रुवंती सततं स्मरंती हरचेष्टितम्

「ああ、わが身の姿も、わが生まれも、わが行いも、恥ずべきものよ!」—彼女はそう幾度も口にしつつ、常にハラ(シヴァ)の御業と御意を思い続けた。

Verse 16

एवं सा पार्वती शंभुविरहोत्क्लिष्टमानसा । सुखं न लेभे किंचिद्राऽब्रवीच्छिवशिवेति च

かくしてパールヴァティーは、シャンブ(シヴァ)との別離に心を痛め、いささかの安楽も得られず、ただ絶えず「シヴァ、シヴァ」と唱え続けた。

Verse 17

निवसंती पितुर्ग्गेहे पिनाकिगतचेतना । शुशोचाथ शिवा तात मुमोह च मुहुर्मुहुः

父の家に住みながら、シヴァーの心はピナーカを携える主シヴァにのみ深く没入していた。ああ愛しき者よ、彼女は痛切に嘆き、たびたび迷いのうちに気を失った。

Verse 18

शैलाधिराजोप्यथ मेनकापि मैनाकमुख्यास्तनयाश्च सर्वे । तां सांत्वयामासुरदीनसत्त्वा हरं विसस्मार तथापि नो सा

そのとき山々の王ヒマーラヤとメーナカーは、マイナーカらすべての息子たちとともに、堅き心で彼女を慰めようとした。だがそれでも彼女は、ハラ(シヴァ)を少しも忘れなかった。

Verse 19

अथ देवमुने धीमन्हिमव त्प्रस्तरे तदा । नियोजितो बलभिदागमस्त्वं कामचारतः

そのとき、ああ神なる牟尼よ、ああ賢者よ——ヒマヴァーンの山腹において、汝はバラビド(インドラ)によりそこへ赴くよう任じられ、自らの意のままに自在に行動した。

Verse 20

ततस्त्वं पूजितस्तेन भूधरेण महात्मना । कुशलं पृष्टवांस्तं वै तदाविष्टो वरासने

ついで、その大いなる魂をもつ山は、しかるべき礼をもって汝を供養した。汝は勝れた座に安坐し、神聖なる静けさに満ちて、まことに彼の安否を問いかけた。

Verse 21

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे नारदोपदेशो नामैकविंशोऽध्यायः

かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二部「ルドラ・サンヒター」その第三篇「パールヴァティー・カンダ」において、「ナーラダの教誨」と題する第二十一章はここに終わる。

Verse 22

श्रुत्वावोचो मुने त्वं तु तं शैलेशं शिवं भज । तमामंत्र्योदतिष्ठस्त्वं संस्मृत्य मनसा शिवम्

その言葉を聞いて、聖仙よ、汝は言った。「山の主たるシヴァを礼拝せよ。」かくして彼に別れを告げ、汝は立ち上がり、心のうちにシヴァを念じた。

Verse 23

तं समुत्सृज्य रहसि कालीं तामगमंस्त्वरा । लोकोपकारको ज्ञानी त्वं मुने शिववल्लभः

彼をひそかに離れて、汝は急ぎそのカーリーのもとへ赴いた。聖仙よ、汝は智ある者にして世の利益を願う者、まことにシヴァに愛される者である。

Verse 24

आसाद्य कालीं संबोध्य तद्धिते स्थित आदरात् । अवोचस्त्वं वचस्तथ्यं सर्वेषां ज्ञानिनां वरः

カーリーに近づき、敬って呼びかけ、その益のために心を定めて、汝は真実にして利益ある言葉を語った—あらゆる智者のうち最勝なる者よ。

Verse 25

नारद उवाच । शृणु कालि वचो मे हि सत्यं वच्मि दयारतः । सर्वथा ते हितकरं निर्विकारं सुकामदम्

ナーラダは言った。「おおカーリーよ、わが言葉を聞きなさい。慈悲の心より、私は真実のみを語る。これはあらゆる面で汝の益となり—瑕なく清らかで、尊き願いの成就を授け得る。」

Verse 26

सेवितश्च महादेवस्त्वयेह तपसा विना । गर्ववत्या यदध्वंसीद्दीनानुग्रहकारकः

ここにおいて汝は、苦行なくしてもまことにマハーデーヴァを礼拝した。彼こそ—苦しむ者に恩寵を授ける慈悲深き御方—驕れる者の慢心を打ち砕いたのである。

Verse 27

विरक्तश्च स ते स्वामी महायोगी महेश्वरः । विसृष्टवान्स्मरं दग्ध्वा त्वां शिवे भक्तवत्सलः

おおシヴァよ、汝の主—大自在天マヘーシュヴァラ、偉大なるヨーギー—はまことに離欲にして執着なき御方。欲神カーマを焼き尽くしたのち、情欲の強迫から汝を解き放たれた。ゆえに彼は帰依者に慈愛深き御方である。

Verse 28

तस्मात्त्वं सुतपोयुक्ता चिरमाराधयेश्वरम् । तपसा संस्कृतां रुद्रस्स द्वितीयां करिष्यति

それゆえ、尊きタパス(苦行)を具えて、久しく主を礼拝し奉れ。タパスによって清められ成就したとき、ルドラは汝を第二の正しき妃となされる。

Verse 29

त्वं चापि शंकरं शम्भुं न त्यक्ष्यसि कदाचन । नान्यं पतिं हठाद्देवि ग्रहीष्यसि शिवादृते

汝もまた、いかなる時にもシャンカラ、シャンブを決して捨てぬ。おお女神よ、シヴァを除いて他の夫を受け入れることはない。たとえ力ずくで迫られようとも。

Verse 30

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्यवचस्ते हि मुने सा भूधरात्मजा । किंचिदुच्छ्वसिता काली प्राह त्वां सांजलिर्मुदा

ブラフマーは言った。「おお牟尼よ、かく汝の言葉を聞きしのち、山の娘カーリーは少しく安堵の息をつき、合掌して歓喜のうちに汝に語りかけた。」

Verse 31

शिवोवाच । त्वं तु सर्वज्ञ जगतामुपकारकर प्रभो । रुद्रस्याराधनार्थाय मंत्रं देहि मुने हि मे

シヴァは言った。「汝は一切を知る主にして、諸世界を利益する御方。ゆえに聖仙よ、ルドラを礼拝するためのマントラを我に授けよ。」

Verse 32

न सिद्यति क्रिया कापि सर्वेषां सद्गुरुं विना । मया श्रुता पुरा सत्यं श्रुतिरेषा सनातनी

真のサッドグル(正師)なくしては、いかなる者の修行も成就しない。この真理を我は古より聞いてきた。これはシュルティ(啓示の智慧)の永遠の教えである。

Verse 33

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्याः पार्वत्या मुनिसत्तमः । पंचाक्षरं शम्भुमन्त्रं विधिपूर्वमुपादिशः

ブラフマーは言った。「このようにパールヴァティーの言葉を聞くや、最上の聖仙は定められた作法に従い、五音節のシャンブ(Śambhu)マントラを彼女に授けた。」

Verse 34

अवोचश्च वचस्तां त्वं श्रद्धामुत्पादयन्मुने । प्रभावं मन्त्रराजस्य तस्य सर्वाधिकं मुने

聖仙よ、汝はその言葉をもって信(シュラッダー)を呼び覚ました。さらに汝は—聖仙よ—そのマントラ王の至高にして比類なき威力を宣言した。

Verse 35

नारद उवाच । शृणु देवि मनोरस्य प्रभावं परमाद्भुतम् । यस्य श्रवणमात्रेण शंकरस्तु प्रसीदति

ナーラダは言った。「おお女神よ、マノーラーの至上にして驚異なる威力を聞きなさい。それをただ耳にするだけで、シャンカラ(主シヴァ)は歓喜し、慈悲を垂れ給う。」

Verse 36

मंत्रोयं सर्वमंत्राणामधिराजश्च कामदः । भुक्तिमुक्तिप्रदोऽत्यंतं शंकरस्य महाप्रियः

この真言は、あらゆる真言の王にして、願いを成就させるもの。世の享楽(ブクティ)と究竟の解脱(ムクティ)とをことごとく授け、シャンカラ(主シヴァ)に最も愛される。

Verse 37

सुभगे येन जप्तेन विधिना सोऽचिराद् द्रुतम् । आराधितस्ते प्रत्यक्षो भविष्यति शिवो ध्रुवम्

おお吉祥なる者よ、定められた作法に従ってジャパ(真言誦持)を行い、かくして御方を招き奉れば、シヴァは必ずや歓喜される。しかも程なく、速やかに、主は汝の前に直に顕現されよう—これは確かなことだ。

Verse 38

चिंतयती च तद्रूपं नियमस्था शराक्षरम् । जप मन्त्रं शिवे त्वं हि संतुष्यति शिवो द्रुतम्

戒律と規定(ニヤマ)に堅く住し、御方そのものの御姿を観想して、六字の真言をジャパとして誦せよ。おおデーヴィーよ、このジャパのみで、シヴァは速やかに満悦される。

Verse 39

एवं कुरु तप साध्वि तपस्साध्यो महेश्वरः । तपस्येव फलं सर्वैः प्राप्यते नान्यथा क्वचित्

ゆえにこのようにせよ、徳ある者よ—タパス(苦行・精進)を修めよ。マヘーシュヴァラはタパスによって得られる。まことに、その果はすべての者がタパスによってのみ得るのであり、いかなる時も他の方法では得られない。

Verse 40

ब्रह्मोवाच । एवमुक्त्वा तदा कालीं नारद त्वं शिवप्रियः । यादृच्छिकोऽगमस्त्वं तु स्वर्गं देवहिते रतः

ブラフマーは言った。「その時、カーリーにこのように告げ終えると、汝—おおナーラダ、シヴァに愛されし者—は偶然ここへ来た。そして神々の利益に励む汝は、そののち天界へと赴いた。」

Verse 41

पार्वती च तदा श्रुत्वा वचनं तव नारद । सुप्रसन्ना तदा प्राप पंचाक्षरमनूत्तमम्

おおナーラダよ、そのときパールヴァティーは汝の言葉を聞いて大いに歓喜し、ついに無上の五音の真言――パンチャークシャリー――すなわち主シヴァへの帰依の精髄を授かった。

Frequently Asked Questions

The immediate aftermath of Kāmadahana—Kāma being burned to ashes by the fire from Śiva’s third eye—and the resulting cosmic sign (a great sound filling the sky).

It functions as a Purāṇic marker of a reality-shifting act: Śiva’s jñāna-agni (fire of higher awareness) subduing desire, with the cosmos audibly registering the transformation.

Śiva appears as the ascetic Lord whose third eye purifies; Pārvatī as the emotionally affected yet destined śakti; Himavān as the dharmic guardian mediating fear and restoring composure.