
本章は、ナーラダとブラフマーによる問答の形で語られる。ナーラダは、シヴァの第三の眼の火によってスマラ(カーマ)が灰となり海へ入った後に何が起こったのか、またパールヴァティーがその後どうし、侍女の友(サキー)たちとどこへ行き、事態がいかに展開したのかを問う。ブラフマーは、カーマが焼かれた瞬間、驚くべき巨大な響きが天空に満ち、それがシヴァの烈火にして人智を超えた働きの、即時の宇宙的徴となったと説く。その出来事と音を目の当たりにしたパールヴァティーは恐れ動揺し、サキーたちとともに急いで家へ戻る。同じ音に山王ヒマヴァーンも驚き、娘を思って心配し、彼女を探しに出る。シャンブ(シヴァ)からの離別、あるいは隔たりを感じて泣き崩れるパールヴァティーを見て、ヒマヴァーンは慰め、涙をぬぐい、恐れるなと諭し、膝に抱いて宮殿へ連れ帰り、その心の乱れを鎮める。本章はさらに、カーマダーハナ後の余波—感情の反響、家族の仲介、そしてダルマの枠内でパールヴァティーの誓願を安定させ、やがてのシヴァとの合一へ導く—を語り進める。
Verse 1
नारद उवाच । विधे तात महाप्राज्ञ विष्णुशिष्य त्रिलोककृत् । अद्भुतेयं कथा प्रोक्ता शंकरस्य महात्मनः
ナーラダは言った。「おおヴィダートリ(梵天)よ、敬うべき父よ—大いなる智者、ヴィシュヌの弟子、三界の創造主よ—大霊なるシャンカラのこの不思議なる物語は語り終えられました。」
Verse 2
भस्मीभूते स्मरे शंभुतृतीयनयनाग्निना । तस्मिन्प्रविष्टे जलधौ वद त्वं किमभूत्ततः
カーマがシャンブの第三の眼の火によって灰となり、そして海へ入ったとき、汝よ語れ—その後いかなることが起こったのか。
Verse 3
किं चकार ततो देवी पार्वती कुधरात्मजः । गता कुत्र सखीभ्यां सा तद्वदाद्य दयानिधे
それでは、山の娘なる女神パールヴァティーは何をなされたのか。彼女は侍女たちと共にどこへ赴かれたのか。ああ、慈悲の大海よ、今日われらにそれをお語りください。
Verse 4
ब्रह्मोवाच । शृणु तात महाप्राज्ञ चरितं शशिमौलिनः । महोतिकारकस्यैव स्वामिनो मम चादरात्
ブラフマーは言った。「聞きなさい、愛しき子よ—大いなる智慧ある者よ—月を頂く主(シヴァ)の聖なる御事績を。あの偉大なる恩恵者、そして我が主でもある御方への敬意ゆえに、私は信愛をもって語ろう。」
Verse 5
यदाहच्छंभुनेत्रोद्भवो हि मदनं शुचिः । महाशब्दोऽद्भुतोऽभूद्वै येनाकाशः प्रपूरितः
シャンブ(シヴァ)の眼より生じた清浄の火がマダナ(カーマ)を撃ったとき、驚異にして大いなる響きが起こり、天を余すところなく満たした。
Verse 6
तेन शब्देन महता कामं दग्धं समीक्ष्य च । सखीभ्यां सह भीता सा ययौ स्वगृहमाकुला
その大いなる響きに驚き、彼女はカーマが焼かれて灰となったのを見た。恐れに満ち、二人の侍女と共に動揺しつつ自らの家へと帰っていった。
Verse 7
तेन शब्देन हिमवान्परिवारसमन्वितः । विस्मितोऽभूदतिक्लिष्टस्सुतां स्मृत्वा गतां ततः
その響きを聞くや、従者たちを伴うヒマヴァーンは驚嘆に打たれた。去って行った娘のことを思い起こし、彼は甚だしく苦悩した。
Verse 8
जगाम शोकं शैलेशो सुतां दृष्ट्वातिविह्वलाम् । रुदतीं शंभुविरहादाससादाचलेश्वरः
山々の主(ヒマーラヤ)は、シャンブ(Śambhu)との別離により激しく取り乱して泣く娘を見て、みずからも悲嘆に沈み、胸を痛めつつ彼女のもとへ近づいた。
Verse 9
आसाद्य पाणिना तस्या मार्जयन्नयनद्वयम् । मा बिभीहि शिवेऽरोदीरित्युक्त्वा तां तदाग्रहीत्
近づくと、手で彼女の両の目をやさしくぬぐい、「恐れるな、シヴァよ。泣くでない」と告げ、そう言って彼女を抱きとめた。
Verse 10
क्रोडे कृत्वा सुतां शीघ्रं हिम वानचलेश्वरः । स्वमालयमथानिन्ये सांत्वयन्नतिविह्वलाम्
ただちに山の主ヒマヴァーンは娘を膝に抱き、ひどく取り乱す彼女を慰めつつ、やがて自らの宮殿へと連れて行った。
Verse 11
अंतर्हिते स्मरं दग्ध्वा हरे तद्विरहाच्छिवा । विकलाभूद् भृशं सा वै लेभे शर्म न कुत्रचित्
ハリ(ヴィシュヌ)が姿を隠し、カーマ(欲望の神)を焼き尽くしたのち、シヴァ(パールヴァティー)はその別離に苦しめられて甚だしく取り乱し、どこにも安らぎを得られなかった。
Verse 12
पितुर्गृहं तदा गत्वा मिलित्वा मातरं शिवा । पुनर्जातं तदा मेने स्वात्मानं सा धरात्मजा
そのときシヴァー(パールヴァティー)は父の家へ赴き、母と相まみえた。大地の娘である彼女は、まるで自らが再び生まれたかのように感じた。
Verse 13
निनिंद च स्वरूपं सा हा हतास्मीत्यथाब्रवीत् । सखीभिर्बोधिता चापि न बुबोध गिरीन्द्रजा
彼女は自らの姿を嘆き、「ああ、私は滅びた!」と叫んだ。友らが慰め諭しても、山の王の娘は心の明晰さを取り戻せなかった。
Verse 14
स्वपती च पिबंती च सा स्नाती गच्छती शिवा । तिष्ठंती च सखीमध्ये न किंचित्सुखमाप ह
眠るときも飲むときも、沐浴するときも歩むときも、友らの中に立つときでさえ、吉祥なる女神(パールヴァティー)は微塵の喜びも得られなかった—その心はただシヴァのみに定まっていた。
Verse 15
धिक्स्वरूपं मदीयं च तथा जन्म च कर्म च । इति ब्रुवंती सततं स्मरंती हरचेष्टितम्
「ああ、わが身の姿も、わが生まれも、わが行いも、恥ずべきものよ!」—彼女はそう幾度も口にしつつ、常にハラ(シヴァ)の御業と御意を思い続けた。
Verse 16
एवं सा पार्वती शंभुविरहोत्क्लिष्टमानसा । सुखं न लेभे किंचिद्राऽब्रवीच्छिवशिवेति च
かくしてパールヴァティーは、シャンブ(シヴァ)との別離に心を痛め、いささかの安楽も得られず、ただ絶えず「シヴァ、シヴァ」と唱え続けた。
Verse 17
निवसंती पितुर्ग्गेहे पिनाकिगतचेतना । शुशोचाथ शिवा तात मुमोह च मुहुर्मुहुः
父の家に住みながら、シヴァーの心はピナーカを携える主シヴァにのみ深く没入していた。ああ愛しき者よ、彼女は痛切に嘆き、たびたび迷いのうちに気を失った。
Verse 18
शैलाधिराजोप्यथ मेनकापि मैनाकमुख्यास्तनयाश्च सर्वे । तां सांत्वयामासुरदीनसत्त्वा हरं विसस्मार तथापि नो सा
そのとき山々の王ヒマーラヤとメーナカーは、マイナーカらすべての息子たちとともに、堅き心で彼女を慰めようとした。だがそれでも彼女は、ハラ(シヴァ)を少しも忘れなかった。
Verse 19
अथ देवमुने धीमन्हिमव त्प्रस्तरे तदा । नियोजितो बलभिदागमस्त्वं कामचारतः
そのとき、ああ神なる牟尼よ、ああ賢者よ——ヒマヴァーンの山腹において、汝はバラビド(インドラ)によりそこへ赴くよう任じられ、自らの意のままに自在に行動した。
Verse 20
ततस्त्वं पूजितस्तेन भूधरेण महात्मना । कुशलं पृष्टवांस्तं वै तदाविष्टो वरासने
ついで、その大いなる魂をもつ山は、しかるべき礼をもって汝を供養した。汝は勝れた座に安坐し、神聖なる静けさに満ちて、まことに彼の安否を問いかけた。
Verse 21
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे नारदोपदेशो नामैकविंशोऽध्यायः
かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二部「ルドラ・サンヒター」その第三篇「パールヴァティー・カンダ」において、「ナーラダの教誨」と題する第二十一章はここに終わる。
Verse 22
श्रुत्वावोचो मुने त्वं तु तं शैलेशं शिवं भज । तमामंत्र्योदतिष्ठस्त्वं संस्मृत्य मनसा शिवम्
その言葉を聞いて、聖仙よ、汝は言った。「山の主たるシヴァを礼拝せよ。」かくして彼に別れを告げ、汝は立ち上がり、心のうちにシヴァを念じた。
Verse 23
तं समुत्सृज्य रहसि कालीं तामगमंस्त्वरा । लोकोपकारको ज्ञानी त्वं मुने शिववल्लभः
彼をひそかに離れて、汝は急ぎそのカーリーのもとへ赴いた。聖仙よ、汝は智ある者にして世の利益を願う者、まことにシヴァに愛される者である。
Verse 24
आसाद्य कालीं संबोध्य तद्धिते स्थित आदरात् । अवोचस्त्वं वचस्तथ्यं सर्वेषां ज्ञानिनां वरः
カーリーに近づき、敬って呼びかけ、その益のために心を定めて、汝は真実にして利益ある言葉を語った—あらゆる智者のうち最勝なる者よ。
Verse 25
नारद उवाच । शृणु कालि वचो मे हि सत्यं वच्मि दयारतः । सर्वथा ते हितकरं निर्विकारं सुकामदम्
ナーラダは言った。「おおカーリーよ、わが言葉を聞きなさい。慈悲の心より、私は真実のみを語る。これはあらゆる面で汝の益となり—瑕なく清らかで、尊き願いの成就を授け得る。」
Verse 26
सेवितश्च महादेवस्त्वयेह तपसा विना । गर्ववत्या यदध्वंसीद्दीनानुग्रहकारकः
ここにおいて汝は、苦行なくしてもまことにマハーデーヴァを礼拝した。彼こそ—苦しむ者に恩寵を授ける慈悲深き御方—驕れる者の慢心を打ち砕いたのである。
Verse 27
विरक्तश्च स ते स्वामी महायोगी महेश्वरः । विसृष्टवान्स्मरं दग्ध्वा त्वां शिवे भक्तवत्सलः
おおシヴァよ、汝の主—大自在天マヘーシュヴァラ、偉大なるヨーギー—はまことに離欲にして執着なき御方。欲神カーマを焼き尽くしたのち、情欲の強迫から汝を解き放たれた。ゆえに彼は帰依者に慈愛深き御方である。
Verse 28
तस्मात्त्वं सुतपोयुक्ता चिरमाराधयेश्वरम् । तपसा संस्कृतां रुद्रस्स द्वितीयां करिष्यति
それゆえ、尊きタパス(苦行)を具えて、久しく主を礼拝し奉れ。タパスによって清められ成就したとき、ルドラは汝を第二の正しき妃となされる。
Verse 29
त्वं चापि शंकरं शम्भुं न त्यक्ष्यसि कदाचन । नान्यं पतिं हठाद्देवि ग्रहीष्यसि शिवादृते
汝もまた、いかなる時にもシャンカラ、シャンブを決して捨てぬ。おお女神よ、シヴァを除いて他の夫を受け入れることはない。たとえ力ずくで迫られようとも。
Verse 30
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्यवचस्ते हि मुने सा भूधरात्मजा । किंचिदुच्छ्वसिता काली प्राह त्वां सांजलिर्मुदा
ブラフマーは言った。「おお牟尼よ、かく汝の言葉を聞きしのち、山の娘カーリーは少しく安堵の息をつき、合掌して歓喜のうちに汝に語りかけた。」
Verse 31
शिवोवाच । त्वं तु सर्वज्ञ जगतामुपकारकर प्रभो । रुद्रस्याराधनार्थाय मंत्रं देहि मुने हि मे
シヴァは言った。「汝は一切を知る主にして、諸世界を利益する御方。ゆえに聖仙よ、ルドラを礼拝するためのマントラを我に授けよ。」
Verse 32
न सिद्यति क्रिया कापि सर्वेषां सद्गुरुं विना । मया श्रुता पुरा सत्यं श्रुतिरेषा सनातनी
真のサッドグル(正師)なくしては、いかなる者の修行も成就しない。この真理を我は古より聞いてきた。これはシュルティ(啓示の智慧)の永遠の教えである。
Verse 33
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्याः पार्वत्या मुनिसत्तमः । पंचाक्षरं शम्भुमन्त्रं विधिपूर्वमुपादिशः
ブラフマーは言った。「このようにパールヴァティーの言葉を聞くや、最上の聖仙は定められた作法に従い、五音節のシャンブ(Śambhu)マントラを彼女に授けた。」
Verse 34
अवोचश्च वचस्तां त्वं श्रद्धामुत्पादयन्मुने । प्रभावं मन्त्रराजस्य तस्य सर्वाधिकं मुने
聖仙よ、汝はその言葉をもって信(シュラッダー)を呼び覚ました。さらに汝は—聖仙よ—そのマントラ王の至高にして比類なき威力を宣言した。
Verse 35
नारद उवाच । शृणु देवि मनोरस्य प्रभावं परमाद्भुतम् । यस्य श्रवणमात्रेण शंकरस्तु प्रसीदति
ナーラダは言った。「おお女神よ、マノーラーの至上にして驚異なる威力を聞きなさい。それをただ耳にするだけで、シャンカラ(主シヴァ)は歓喜し、慈悲を垂れ給う。」
Verse 36
मंत्रोयं सर्वमंत्राणामधिराजश्च कामदः । भुक्तिमुक्तिप्रदोऽत्यंतं शंकरस्य महाप्रियः
この真言は、あらゆる真言の王にして、願いを成就させるもの。世の享楽(ブクティ)と究竟の解脱(ムクティ)とをことごとく授け、シャンカラ(主シヴァ)に最も愛される。
Verse 37
सुभगे येन जप्तेन विधिना सोऽचिराद् द्रुतम् । आराधितस्ते प्रत्यक्षो भविष्यति शिवो ध्रुवम्
おお吉祥なる者よ、定められた作法に従ってジャパ(真言誦持)を行い、かくして御方を招き奉れば、シヴァは必ずや歓喜される。しかも程なく、速やかに、主は汝の前に直に顕現されよう—これは確かなことだ。
Verse 38
चिंतयती च तद्रूपं नियमस्था शराक्षरम् । जप मन्त्रं शिवे त्वं हि संतुष्यति शिवो द्रुतम्
戒律と規定(ニヤマ)に堅く住し、御方そのものの御姿を観想して、六字の真言をジャパとして誦せよ。おおデーヴィーよ、このジャパのみで、シヴァは速やかに満悦される。
Verse 39
एवं कुरु तप साध्वि तपस्साध्यो महेश्वरः । तपस्येव फलं सर्वैः प्राप्यते नान्यथा क्वचित्
ゆえにこのようにせよ、徳ある者よ—タパス(苦行・精進)を修めよ。マヘーシュヴァラはタパスによって得られる。まことに、その果はすべての者がタパスによってのみ得るのであり、いかなる時も他の方法では得られない。
Verse 40
ब्रह्मोवाच । एवमुक्त्वा तदा कालीं नारद त्वं शिवप्रियः । यादृच्छिकोऽगमस्त्वं तु स्वर्गं देवहिते रतः
ブラフマーは言った。「その時、カーリーにこのように告げ終えると、汝—おおナーラダ、シヴァに愛されし者—は偶然ここへ来た。そして神々の利益に励む汝は、そののち天界へと赴いた。」
Verse 41
पार्वती च तदा श्रुत्वा वचनं तव नारद । सुप्रसन्ना तदा प्राप पंचाक्षरमनूत्तमम्
おおナーラダよ、そのときパールヴァティーは汝の言葉を聞いて大いに歓喜し、ついに無上の五音の真言――パンチャークシャリー――すなわち主シヴァへの帰依の精髄を授かった。
The immediate aftermath of Kāmadahana—Kāma being burned to ashes by the fire from Śiva’s third eye—and the resulting cosmic sign (a great sound filling the sky).
It functions as a Purāṇic marker of a reality-shifting act: Śiva’s jñāna-agni (fire of higher awareness) subduing desire, with the cosmos audibly registering the transformation.
Śiva appears as the ascetic Lord whose third eye purifies; Pārvatī as the emotionally affected yet destined śakti; Himavān as the dharmic guardian mediating fear and restoring composure.