
本章は、山王ヒマギリが吉祥の花果を携えて三界の主シヴァに近づき、娘をも伴って差し出す物語である。ここで娘はカーリー(パールヴァティー)と呼ばれ、シヴァを礼拝し奉仕(セーヴァ)したいという願いに動かされている。ブラフマーが筋立てを示し、ヒマギリはシヴァに五体投地して娘のために嘆願する。彼は、娘が侍女たちと共にシャンカラに常住の奉仕(ārādhana/sevā)を行えるよう許可を求め、それにはシヴァの同意と恩寵が不可欠であると強調する。ついでシヴァは青春の入口に立つ乙女を御覧になり、本文は華麗な容姿描写(rūpa-varṇana)へ移る。蓮華のような肌、月のような顔、広い眼、しなやかな肢体、比類なき魅力が語られ、そのダールシャナは禅定に鍛えられた心さえ揺るがし得るとされる。かくして本章は、信愛の志(ārādhana/sevā)と美と神学的顕現を結び、女神の姿を美味(rasa)と形而上の力(śakti)の座として示し、パールヴァティー物語の後続展開への条件を整える。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ शैलपतिर्हृष्टः सत्पुष्पफलसंचयम् । समादाय स्वतनयासहितोऽगाद्धरांतिकम्
ブラフマーは語った。ついで山の主(ヒマーラヤ)は心より歓喜し、善き花と果実の供物を集め、わが娘を伴ってダラー(大地母神)の御前へ赴いた。
Verse 2
स गत्वा त्रिजगन्नाथं प्रणम्य ध्यानतत्परम् । अर्थयामास तनयां कालीं तस्मै हृदाद्भुताम्
ついで彼は三界の主のもとへ赴き、禅定に没入する御方に礼拝して、娘を—カाली—を賜らんことを願い奉った。彼女は驚くべき美徳を備え、彼の心に最も愛しい存在であった。
Verse 3
फलपुष्पादिकं सर्वं तत्तदग्रे निधाय सः । अग्रे कृत्वा सुतां शम्भुमिदमाह च शैलराट्
果実や花など一切の供物をその御前に捧げ、さらに娘を主シャンブ(シヴァ)の前に進ませて、山々の王は次の言葉を申し上げた。
Verse 4
हिमगिरिरुवाच । भगवंस्तनया मे त्वां सेवितुं चन्द्रशेखरम् । समुत्सुका समानीता त्वदाराधनकांक्षया
ヒマギリ(ヒマーラヤ)は言った。「おお福徳なる主よ。わが娘は、あなたに仕えたいと切に願い、月を冠する御方チャンドラシェーカラよ、あなたを礼拝し奉ることを望んで、ここへ連れて来られました。」
Verse 5
सखीभ्यां सह नित्यं त्वां सेवतामेव शंकरम् । अनुजानीहि तां नाथ मयि ते यद्यनुग्रहः
「彼女が二人の侍女とともに、常にあなたに—ただシャンカラのみに—お仕えできますように。主よ、もし私に御慈悲があるなら、どうかその許しをお与えください。」
Verse 6
ब्रह्मोवाच । अथ तां शंकरोऽपश्यत्प्रथमारूढयौवनाम् । फुल्लेन्दीवरपत्राभा पूर्णचन्द्रनिभाननाम्
ブラフマーは語った。ついでシャンカラは彼女を見た。彼女は青春の初めの花開く時にあり、満開の青蓮の花弁のように輝き、その顔は満月に似ていた。
Verse 7
समस्तलीलासंस्थानशुभवेषविजृम्भिकाम् । कम्बुग्रीवां विशालाक्षीं चारुकर्णयुगोज्ज्वलाम्
彼女はあらゆる神聖なるリーラーにふさわしい妙なる姿で輝いていた。肢体は均整がとれ、衣は吉祥にして光り映える。首は法螺貝のごとく、眼は大きく澄みわたり、愛らしい一対の耳がその美をいよいよ引き立てていた。
Verse 8
मृणालायतपर्य्यन्तबाहुयुग्ममनोहराम् । राजीवकुड्मलप्रख्यौ घनपीनौदृढौस्तनौ
聖母なる女神の麗しき両腕は、柔らかな蓮の茎のように膝まで垂れていた。乳房は蓮の蕾に似て、豊かに満ち、堅く、円満であり、具現した神母の吉祥なる完全さを示していた。
Verse 9
बिभ्रतीं क्षीणमध्यां च त्रिवलीमध्यराजिताम् । स्थलपद्मप्रतीकाशपादयुग्मविराजिताम्
彼女は細やかな腰をたたえ、胴の中央には優美な三つの折り目が輝いていた。さらに、堅き地に咲く蓮華のように光り映える両足を具え—これぞ女神パールヴァティーの吉祥なるサグナ(有相)の御姿である。
Verse 10
ध्यानपंजरनिर्बद्धमुनिमानसमप्यलम् । दर्शनाद्भ्रंशने शक्तां योषिद्गणशिरोमणिम्
彼女は女人の中の冠玉であり—ただ見られるだけで、禅定の檻に固く縛られた牟尼の心さえ乱し得るほどの力を備えていた。
Verse 11
दृष्ट्वा तां तादृशीं तात ध्यानिनां च मनोहराम् । विग्रहे तन्त्रमन्त्राणां वर्द्धिनीं कामरूपिणीम्
愛しき者よ、その驚くべきありさまで彼女を見たとき—禅定するヨーギーの心をも魅了するその姿は—タントラとマントラそのものの具現となり、その威力を増し、意のままにいかなる形にも変ずる女神として現れた。
Verse 12
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे शिवहिमाचलसम्वादवर्णनं नाम द्वादशोऽध्यायः
かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二サンヒター(ルドラ・サンヒター)第三カンダ(パールヴァティー・カンダ)、「シヴァとヒマーチャラの対話の叙述」と題する第十二章はここに終わる。
Verse 14
ववन्द शीर्ष्णा च पुनर्हिमाचलः स संशयं प्रापददीनसत्त्वः । उवाच वाक्यं जगदेकबन्धुं गिरीश्वरो वाक्यविदां वरिष्ठः
そのときヒマーチャラは再び頭を垂れて礼拝し、気力は衰えて疑いに沈んだ。するとギリーシュヴァラ—言葉の道に最も優れ、全世界のただ一人の真の縁者—が彼に語りかけた。
Verse 15
हिमाचल उवाच । देवदेव महादेव करुणाकर शंकर । पश्य मां शरणम्प्राप्तमुन्मील्य नयने विभो
ヒマーチャラは言った。「神々の神よ、マハーデーヴァよ、慈悲の泉なるシャンカラよ。遍満の主よ、まぶたを開き、私を見そなわしてください。私はあなたに帰依して参りました。」
Verse 16
शिव शर्व महेशान जगदानन्दकृत्प्रभो । त्वां नतोऽहं महादेव सर्वापद्विनिवर्तकम्
おおシヴァ—シャルヴァ、マヘーシャーナ、世界に歓喜を与える主よ。おおマハーデーヴァ、あらゆる災厄と障碍を取り除く御方よ、私はあなたに礼拝し、ひれ伏します。
Verse 17
न त्वां जानंति देवेश वेदाश्शास्त्राणि कृत्स्नशः । अतीतो महिमाध्वानं तव वाङ्मनसोः सदा
神々の主よ、ヴェーダとあらゆるシャーストラも、あなたを完全には知り得ません。あなたの栄光の道は、常に言葉と心の及ぶところを超えています。
Verse 18
अतद्व्यावृत्तितस्त्वां वै चकितं चकितं सदा । अभिधत्ते श्रुतिः सर्वा परेषां का कथा मता
あなたは「それではない」(ネーティ・ネーティ)と呼ばれる一切を超え、あらゆる限定的な言説を超越しておられる。ゆえに全てのシュルティ(ヴェーダの啓示)は、あなたを常に驚異にして常に不可思議なる御方として讃える。シュルティさえこのように宣言するなら、他の誰があなたをどう言い表せようか。
Verse 19
जानंति बहवो भक्तास्त्वत्कृपां प्राप्य भक्तितः । शरणागत भक्तानां न कुत्रापि भ्रमादिकम्
多くの帰依者は、バクティによって、あなたの恩寵を受けてのちにその恩寵を悟る。あなたに帰依し避難した信者(シャラナーガタ)には、いかなる所にも迷妄などは存在しない。
Verse 20
विज्ञप्तिं शृणु मत्प्रीत्या स्वदासस्य ममाधुना । तव देवाज्ञया तात दीनत्वाद्वर्णयामि हि
私を慈しむゆえに、今この卑しき願いをお聞きください。私はまさしくあなたの僕でございます。ああ愛しきお方よ、あなたの神聖なる御命により、無力に沈む我が境遇をありのまま申し述べましょう。
Verse 21
सभाग्योहं महादेव प्रसादात्तव शंकर । मत्वा स्वदासं मां नाथ कृपां कुरु नमोऽस्तु ते
おおマハーデーヴァよ、シャンカラよ、あなたの恩寵により私はまことに幸いです。おお主よ、私を御身の僕と見なして慈悲をお授けください——あなたに敬礼いたします。
Verse 22
प्रत्यहं चागमिष्यामि दर्शनार्थं तव प्रभो । अनया सुतया स्वामिन्निदेशं दातुमर्हसि
「主よ、私は日ごとに参り、あなたの御姿を拝見いたします。おお主君よ、この娘(我が娘)を通して、どうか御教示をお授けください。」
Verse 23
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्योन्मील्य नेत्रे महेश्वरः । त्यक्तध्यानः परामृश्य देवदेवोऽब्रवीद्वचः
ブラフマーは言った。かく彼の言葉を聞き終えると、マヘーシュヴァラは御眼を開かれた。禅定をひとまず置き、しばし思惟して、神々の主は次の聖なる言葉を告げられた。
Verse 24
महेश्वर उवाच । आगंतव्यं त्वया नित्यं दर्शनार्थं ममाचल । कुमारीं सदने स्थाप्य नान्यथा मम दर्शनम्
マヘーシュヴァラは告げられた。「おお山(ヒマーラヤ)よ、我を拝するため、常に来たれ。乙女(パールヴァティー)を汝の家に安置せよ。さもなくば、我がダルシャナを得ることはできぬ。」
Verse 25
ब्रह्मोवाच । महेशवचनं श्रुत्वा शिवातातस्तथाविधम् । अचलः प्रत्युवाचेदं गिरिशं नतकमधरः
ブラフマーは言った。マヘーシャがそのように語られた御言葉を聞いて、シヴァの父アチャラ(ヒマーラヤ)は頭を垂れて礼し、ギリーシャ(山の主なるシヴァ)に次のように答えた。
Verse 26
हिमाचल उवाच । कस्मान्मयानया सार्द्धं नागंतव्यं तदुच्यताम् । सेवने किमयोग्येयं नाहं वेद्म्यत्र कारणम्
ヒマーチャラは言った。「なぜ私は彼女と共にそこへ行ってはならぬのか、告げてください。私はこの奉仕にふさわしくないのでしょうか。その理由が分かりません。」
Verse 27
ब्रह्मोवाच । ततोऽब्रवीद्गिरिं शंभुः प्रहसन्वृषभध्वजः । लोकाचारं विशेषेण दर्शयन्हि कुयोगिनाम्
ブラフマーは言った。すると、牛の旗を掲げる主シャンブは微笑みつつ山(ヒマーラヤ)に語り、世の作法をとりわけ示して、誤れるヨーギーたちを明らかにした。
Verse 28
शंभुरुवाच । इयं कुमारी सुश्रोणी तन्वी चन्द्रानना शुभा । नानेतव्या मत्समीपे वारयामि पुनः पुनः
シャンブは言った。「この乙女は、腰つき麗しく、身は細く、月のごとき顔をもち、吉祥に満ちている。彼女を我が近くへ連れて来てはならぬ。私は幾度も禁ずる。」
Verse 29
मायारूपा स्मृता नारी विद्वद्भिर्वेदपारगैः । युवती तु विशेषेण विघ्नकर्त्री तपस्विनाम्
ヴェーダに通暁した賢者たちは、「女」はマーヤーの顕れであると説く。とりわけ若い女性は、苦行(タパス)に励む修行者にとって障碍の因となると言われる。
Verse 30
अहं तपस्वी योगी च निर्लिप्तो मायया सदा । प्रयोजनं न युक्त्या वै स्त्रिया किं मेस्ति भूधर
我は苦行者にしてヨーギー、常に無染にして、マーヤーに触れられることもない。まことに、女人に関わって我に何の用があろうか。告げよ、山を担う者よ。
Verse 31
एवं पुनर्न वक्तव्यं तपस्विवरसंश्रित । वेदधर्मप्रवीणस्त्वं यतो ज्ञानिवरो बुधः
「ゆえに、最勝の苦行者に帰依する者よ、二度とそのように語ってはならぬ。汝はヴェーダのダルマの道に通暁している。されば汝は賢者、知者の中の最勝である。」
Verse 32
भवत्यचल तत्संगाद्विषयोत्पत्तिराशु वै । विनश्यति च वैराग्यं ततो भ्रश्यति सत्तपः
おお堅固なる者よ、かの(世俗の影響)と交われば、感官の対象はたちまち起こる。やがて離欲(ヴァイラーギャ)は滅び、そこから真のサットヴァ的苦行も失墜する。
Verse 33
अतस्तपस्विना शैल न कार्या स्त्रीषु संगतिः । महाविषयमूलं सा ज्ञानवैराग्यनाशिनी
ゆえに、山よ、苦行者は女人と親密に交わるべきではない。その執着は強き欲境の根となり、真の智と離欲とをともに滅ぼす。
Verse 34
ब्रह्मोवाच । इत्याद्युक्त्वा बहुतरं महायोगी महेश्वरः । विरराम गिरीशं तं महायोगिवरः प्रभुः
ブラフマーは言った。「このように、さらに多くを語り終えると、大ヨーギーたるマヘーシュヴァラ、主は沈黙された。ヨーギーの中の最上、全能の主ギリーシャは、そのとき言葉を止められた。」
Verse 35
एतच्छ्रुत्वा वचनं तस्य शंभोर्निरामयं निःस्पृहं निष्ठुरं च । कालीतातश्चकितोऽभूत्सुरर्षे तद्वत्किंचिद्व्याकुलश्चास तूष्णीम्
神々の中の聖仙よ、シャンブ(シヴァ)の言葉――病なき清らかさ、欲なき離欲、そして峻厳――を聞いて、カーリーの父は驚愕した。同じく幾分か心乱れ、沈黙したままであった。
Verse 36
तपस्विनोक्तं वचनं निशम्य तथा गिरीशं चकितं विचार्य्य । अतः प्रणम्यैव शिवं भवानी जगाद वाक्यं विशदन्तदानीम्
苦行者の言葉を聞き、またギリーシャ(シヴァ)について幾分驚きつつ思案したのち、バヴァーニーはシヴァに礼拝して、その時、意を明らかにして言葉を述べた。
Himagiri approaches Śiva with offerings and formally petitions that his daughter Kālī be allowed to worship and serve Śiva; Śiva then views her and the text elaborates her divine form.
It encodes śakti as a metaphysical force: the Goddess’s form is not merely aesthetic but spiritually efficacious, capable of unsettling even meditative minds, underscoring darśana as transformative.
Śiva is invoked as Trijagannātha, Śaṅkara, and Candraśekhara; the daughter is explicitly named Kālī while functioning within the Pārvatī narrative framework.