
Sukta 5.30
Atri (Ātreya)
Indra
Trishtubh (probable)
この讃歌は、迅速に来臨しソーマを愛する英雄インドラを讃える。彼は呼びかけに応じて現れ、敵対する力を打ち砕き、とりわけ光・牛・繁栄を妨げるダシュユの勢力を滅ぼす。讃美は生々しい戦闘の情景と織り合わされ、インドラが進軍して戦い、隠された「牛」(富/光)を顕わにするさまが描かれる。結びでは、詩人が具体的な獲得と祭儀に現れた勝利のしるしを想起して終える。
Mantra 1
क्व स्य वीरः को अपश्यदिन्द्रं सुखरथमीयमानं हरिभ्याम् । यो राया वज्री सुतसोममिच्छन्तदोको गन्ता पुरुहूत ऊती ॥
その英雄はいま何処にあるのか。誰が、黄褐の二駿に牽かれ、軽やかなる車に乗り来たるインドラを見たのか。満ちあふる富を携え、雷力を振るう者は、搾りしソーマ(Soma)を求めて、あの家へ来たる——多く呼ばれる者よ——われらを守る助けとして。
Mantra 2
अवाचचक्षं पदमस्य सस्वरुग्रं निधातुरन्वायमिच्छन् । अपृच्छमन्याँ उत ते म आहुरिन्द्रं नरो बुबुधाना अशेम ॥
われは身をかがめて彼の足跡を見定め、猛き定立者の進み来たる道を求めた。ほかの者らに問うと、彼らはわれに告げた――「われらはインドラに到達せん」と、目覚めた人々は宣した。
Mantra 3
प्र नु वयं सुते या ते कृतानीन्द्र ब्रवाम यानि नो जुजोषः । वेददविद्वाञ्छृणवच्च विद्वान्वहतेऽयं मघवा सर्वसेनः ॥
いま、搾りしソーマ(Soma)の上に、インドラよ、われらは汝のなしたる業を語らん――われらに享受し受納せしめたるそれらを。知らぬ者は知るに至れ、知れる者は聞け――このマガヴァン(施与者)はあらゆる軍勢の力を携えて進む。
Mantra 4
स्थिरं मनश्चकृषे जात इन्द्र वेषीदेको युधये भूयसश्चित् । अश्मानं चिच्छवसा दिद्युतो वि विदो गवामूर्वमुस्रियाणाम् ॥
インドラよ、汝は生まれながらに心を堅固に鍛え、ただ一人にして、たとえ多勢といえども戦わんと欲する。閃く力によって汝は岩をも裂き、輝ける牝牛――ウスリヤー(usríyāḥ、曙光の牝牛・光線)――の広き囲いを見いだした。
Mantra 5
परो यत्त्वं परम आजनिष्ठाः परावति श्रुत्यं नाम बिभ्रत् । अतश्चिदिन्द्रादभयन्त देवा विश्वा अपो अजयद्दासपत्नीः ॥
汝が至上として生まれ、彼方の最遠の地に「聞こえし名」を帯びたその時、神々すらインドラを畏れた。彼はダーサに縛られていたすべての水を征服し、ダーサに属さぬ水々を解き放った。
Mantra 7
वि षू मृधो जनुषा दानमिन्वन्नहन्गवा मघवन्त्संचकानः । अत्रा दासस्य नमुचेः शिरो यदवर्तयो मनवे गातुमिच्छन् ॥
汝はその本性によって施与を駆り立て、敵対の群れを散らした。マガヴァンよ、奮い立つとき汝は打ち倒した。ここにて汝はダーサ、ナムチの首を退け、マヌのために道を求め—人の進むべき路を開いた。
Mantra 8
युजं हि मामकृथा आदिदिन्द्र शिरो दासस्य नमुचेर्मथायन् । अश्मानं चित्स्वर्यं वर्तमानं प्र चक्रियेव रोदसी मरुद्भ्यः ॥
インドラよ、その時汝は我を汝の轭に結ばれた伴とした—ダーサ、ナムチの首を砕きし時に。さらに、天を求めて転がるその石すら、汝は車輪のごとく二つの世界を回転させ、マルトたちのためにその広き働きを解き放った。
Mantra 9
स्त्रियो हि दास आयुधानि चक्रे किं मा करन्नबला अस्य सेनाः । अन्तर्ह्यख्यदुभे अस्य धेने अथोप प्रैद्युधये दस्युमिन्द्रः ॥
ダーサ(Dāsa)は、まるで本来は霊(アートマン)に仕えるべき諸力をもって武器を作るかのようだ。真の力なきその軍勢が、われに何をなし得ようか。内に、彼の乳牛の二つの流れが見え現れ——そのときインドラ(Indra)は進み出て、ダシュユ(Dasyu)と戦った。
Mantra 10
समत्र गावोऽभितोऽनवन्तेहेह वत्सैर्वियुता यदासन् । सं ता इन्द्रो असृजदस्य शाकैर्यदीं सोमासः सुषुता अमन्दन् ॥
ここに、子牛から引き離されていたとき、牛たちは四方に集まり、鳴き交わした。インドラはその力(シャーク)によって彼女らをひとつに集め、解き放った——よく搾られたソーマ(Soma)が彼を歓喜させたときに。
Mantra 11
यदीं सोमा बभ्रुधूता अमन्दन्नरोरवीद्वृषभः सादनेषु । पुरंदरः पपिवाँ इन्द्रो अस्य पुनर्गवामददादुस्रियाणाम् ॥
褐色にして清められたソーマ(Soma)が彼を歓喜させたとき、雄牛は諸座(サーダナ)において轟き声を上げた。砦を破る者インドラは、飲み終えてのち、暁の輝く牛たちをふたたび返し与えた。
Mantra 12
भद्रमिदं रुशमा अग्ने अक्रन्गवां चत्वारि ददतः सहस्रा । ऋणंचयस्य प्रयता मघानि प्रत्यग्रभीष्म नृतमस्य नृणाम् ॥
ルシャマーたちはまことにこの吉祥なる業を成し遂げた、アグニよ——光の牛を四千、与えつつ。 ऋṇamcaya(リナムチャヤ)の整えし贈り物、その豊饒をわれらは受け取った——人々のうち最も勇猛なる者の賜物として。
Mantra 13
सुपेशसं माव सृजन्त्यस्तं गवां सहस्रै रुशमासो अग्ने । तीव्रा इन्द्रमममन्दुः सुतासोऽक्तोर्व्युष्टौ परितक्म्यायाः ॥
ルシャマーたちは、わが身を美しき姿を欠いて空しく家へ帰らせはしない、アグニよ——幾千の光輝をもって(われを)送り出す。強く搾られたソーマの力は、めぐり走る夜の明け際に、インドラを激しく歓喜させた。
Mantra 14
औच्छत्सा रात्री परितक्म्या याँ ऋणंचये राजनि रुशमानाम् । अत्यो न वाजी रघुरज्यमानो बभ्रुश्चत्वार्यसनत्सहस्रा ॥
そのめぐりゆく夜は輝き出でた——ルシャマーの王、 ऋṇamcaya(リナムチャヤ)に属する夜が。勝利を得る俊馬が塗油されるがごとく、バブルは四千(の光輝/富)を獲得した。
Mantra 15
चतुःसहस्रं गव्यस्य पश्वः प्रत्यग्रभीष्म रुशमेष्वग्ने । घर्मश्चित्तप्तः प्रवृजे य आसीदयस्मयस्तम्वादाम विप्राः ॥
アグニよ、ルシャマの人々のもとで、われらは光り輝く牛の群れ—四千—を受け取った。さらに、広野に据えられ熱せられたガルマ(Gharma)—鉄で作られたそれ—を、われら詩聖(ヴィプラ)らは語り告げ、成し遂げられた業の徴として言祝ぐ。
It praises Indra as the divine warrior who comes to the Soma offering, defeats obstructing forces (Dasyu), and releases hidden wealth and light symbolized as “cows.”
In Vedic imagery, cows often mean prosperity, nourishment, and also rays of light or spiritual riches. “Seeing” them means Indra reveals what was concealed by obstruction—both outward success and inner clarity.
It can be recited as an Indra-stuti for courage, protection, and removing obstacles—especially alongside a simple fire offering (ghee) or a devotional offering, with the intention of strengthening resolve and inviting divine help.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.