
Sukta 10.97
Oṣadhīs (Medicinal Plants as collective devatā)
Anushtubh (probable for RV 10.97; verify against critical edition)
RV 10.97は治癒の讃歌であり、薬草の集合神格であるオーシャディー(Oṣadhīs)を招請して、その力が身体に遍満し、病、とりわけyakṣma(肺病/消耗・苦患)を追い払うよう祈る。諸薬草を、太初より存し、多様な姿を備え、神々によって所を定められたものとして讃え、薬草による癒しを、肉体の治療であると同時に、害意や敵対から身を守る聖なる加護として描く。
Mantra 1
या ओषधीः पूर्वा जाता देवेभ्यस्त्रियुगं पुरा । मनै नु बभ्रूणामहं शतं धामानि सप्त च ॥
薬草たちよ、汝らは最初に生まれ、三つの時代のはるか以前、神々に先立つ古きもの。いま我は汝らの褐色の力を想起する。汝らの座は百と七——癒しの臨在として定まる姿である。
Mantra 2
शतं वो अम्ब धामानि सहस्रमुत वो रुहः । अधा शतक्रत्वो यूयमिमं मे अगदं कृत ॥
母なるものたちよ、汝らの座は百、汝らの生長は千。されば、百の力をもつ者たちよ、我がためにこの薬を作れ——それが我が全き健やかさへの手立てとなるように。
Mantra 3
ओषधीः प्रति मोदध्वं पुष्पवतीः प्रसूवरीः । अश्वा इव सजित्वरीर्वीरुधः पारयिष्ण्वः ॥
おお薬草たちよ、わたしに向かって歓べ——花をつけ、よき生み出しをもたらすものよ。競い合いに勝つ馬のように、おお這いのびる草木よ、われらを渡し越えさせよ。乱れの渡りを越えて、安らかな全きところへ導け。
Mantra 4
ओषधीरिति मातरस्तद्वो देवीरुप ब्रुवे । सनेयमश्वं गां वास आत्मानं तव पूरुष ॥
「薬草たちよ」と——おお母たちよ、わたしは近づきつつ、女神なる汝らにこのように告げる。願わくは、駿馬と光の牝牛と、存在の衣とを得ん。まことに、汝のためにその自己そのものを——おおプルシャ(内なる人)よ。
Mantra 5
अश्वत्थे वो निषदनं पर्णे वो वसतिष्कृता । गोभाज इत्किलासथ यत्सनवथ पूरुषम् ॥
アシュヴァッタ樹に汝らの座があり、葉に汝らの住まいが整えられている。汝らはまことに光線の分け前にあずかる者である——汝らがプルシャ、内なるまことの人を勝ち得て取り戻すとき。
Mantra 6
यत्रौषधीः समग्मत राजानः समिताविव । विप्रः स उच्यते भिषग्रक्षोहामीवचातनः ॥
薬草の癒しの力が、評議に集う王たちのように一つに会合するところ、かの光明ある知者は「医者」と呼ばれる――闇の力を討ち、病苦を追い払う者。
Mantra 7
अश्वावतीं सोमावतीमूर्जयन्तीमुदोजसम् । आवित्सि सर्वा ओषधीरस्मा अरिष्टतातये ॥
彼のために、すべての薬草の力を見いだせ――力に富み、ソーマ(Soma)の歓喜に富み、活力の樹液を増し、強さを高めるものを。彼が損なわれぬ全き健やかさに至るために。
Mantra 8
उच्छुष्मा ओषधीनां गावो गोष्ठादिवेरते । धनं सनिष्यन्तीनामात्मानं तव पूरुष ॥
薬草の力は高く湧き立つ、牛舎から群れ出る牛のように。彼らは真の富を勝ち取ろうとする――まさに自己そのものを――汝のために、内なるプルシャ(Puruṣa)よ。
Mantra 9
इष्कृतिर्नाम वो माताथो यूयं स्थ निष्कृतीः । सीराः पतत्रिणीः स्थन यदामयति निष्कृथ ॥
汝らの母は「イシュクリティ(Iṣkṛti)」と名づけられ、汝らは「ニシュクリティ(Niskṛti)」、解放の力である。願わくは汝ら、翼あるもののごとく迅く赴け。苦患が襲うとき、それを引き抜き、投げ捨てよ。
Mantra 10
अति विश्वाः परिष्ठा स्तेन इव व्रजमक्रमुः । ओषधीः प्राचुच्यवुर्यत्किं च तन्वो रपः ॥
あらゆる囲いの境を越え、盗人が囲いへ忍び入るがごとく、薬草の癒しの力は押し進む。身にあるいかなる穢れ、いかなる痛手も、それらは揺りほどき、追い出す。
Mantra 11
यदिमा वाजयन्नहमोषधीर्हस्त आदधे । आत्मा यक्ष्मस्य नश्यति पुरा जीवगृभो यथा ॥
力の充溢を求めて、われ薬草を手に取るとき、衰耗の病(yákṣma)のその自己は滅び去る——生けるものが捕らえられ、固く押さえられるように。
Mantra 12
यस्यौषधीः प्रसर्पथाङ्गमङ्गं परुष्परुः । ततो यक्ष्मं वि बाधध्व उग्रो मध्यमशीरिव ॥
その者のために、薬草の霊力が這いめぐり、肢から肢へ、関節から関節へと広がるなら――そのとき汝らはヤクシュマ(yakṣma)を打ち払え、猛き楔が真ん中を裂くがごとく。
Mantra 13
साकं यक्ष्म प्र पत चाषेण किकिदीविना । साकं वातस्य ध्राज्या साकं नश्य निहाकया ॥
ヤクシュマ(yakṣma)よ、喋り騒ぐ凶兆とともに飛び去れ。風の疾き突進とともに、また「ニハーカー」(nihākā)とともに消え失せよ――否定の虚空へ、もはや帰り得ぬところへ。
Mantra 14
अन्या वो अन्यामवत्वन्यान्यस्या उपावत । ताः सर्वाः संविदाना इदं मे प्रावता वचः ॥
汝ら薬草よ、互いに互いを支えよ。こちらがあちらを助け、あちらがこちらに寄り添い助けよ。汝らすべて、同じ悟りに結ばれて、わがこの言葉――祈りの意志――を推し進め、成就せよ。
Mantra 15
याः फलिनीर्या अफला अपुष्पा याश्च पुष्पिणीः । बृहस्पतिप्रसूतास्ता नो मुञ्चन्त्वंहसः ॥
実を結ぶものも、実を結ばぬものも、花なきものも、花豊かなものも――あらゆる薬草の癒やしの力は、ブリハスパティ(Bṛhaspati)の促しより生まれた。願わくはそれらが、われらを罪過と苦悩の圧迫から解き放て。
Mantra 16
मुञ्चन्तु मा शपथ्यादथो वरुण्यादुत । अथो यमस्य पड्बीशात्सर्वस्माद्देवकिल्बिषात् ॥
願わくはそれらが、誓いの過ちの縛めから、またヴァルナ(Varuṇa)の桎梏から、さらにヤマ(Yama)の縄から、われを解き放て。あらゆる神に対する罪、神々の法を破る咎より、願わくは自由ならしめよ。
Mantra 17
अवपतन्तीरवदन्दिव ओषधयस्परि । यं जीवमश्नवामहै न स रिष्याति पूरुषः ॥
天より降り落ちて、薬草らは四方にひろがる。われらがそれに達し、生の流れへと取り入れる者は、害を受けぬ――傷に落ち入らぬ。
Mantra 18
या ओषधीः सोमराज्ञीर्बह्वीः शतविचक्षणाः । तासां त्वमस्युत्तमारं कामाय शं हृदे ॥
ソーマ(Soma)を王と戴く薬草たちよ、数多く、百の見通しを具えるものよ。その中で汝は最上のもの、魂の願いを満たすに足り、心に安らぎと喜びを与える。
Mantra 19
या ओषधीः सोमराज्ञीर्विष्ठिताः पृथिवीमनु । बृहस्पतिप्रसूता अस्यै सं दत्त वीर्यम् ॥
ソーマ(Soma)を王と戴く薬草たちよ、大地に沿って広く展(の)べられたものよ。ブリハスパティ(Bṛhaspati)に促されて、ひとつに集い、この者に勝利の力と働きの精気を授けよ。
Mantra 20
मा वो रिषत्खनिता यस्मै चाहं खनामि वः । द्विपच्चतुष्पदस्माकं सर्वमस्त्वनातुरम् ॥
掘り採る者が汝らを損なわず、また我が汝らを掘り起こすその人も損なわれぬように。われらのもの、二足のものも四足のものも、すべてが病なく、乱れと苦しみを免れよ。
Mantra 21
याश्चेदमुपशृण्वन्ति याश्च दूरं परागताः । सर्वाः संगत्य वीरुधोऽस्यै सं दत्त वीर्यम् ॥
この祈りを近くで聞くものも、遠くへ去りしものも――すべての薬草の力よ、共に集い、この者に集成された威力と効験の力を授けよ。
Mantra 22
ओषधयः सं वदन्ते सोमेन सह राज्ञा । यस्मै कृणोति ब्राह्मणस्तं राजन्पारयामसि ॥
薬草の力は声を合わせ、王ソーマ(Soma)と共に語る。言(ことば)を知るブラーフマナが誰のためにその働きを整えるなら、王よ、われらはその者を危難の彼岸へと渡し、全き健やかさへ導く。
Mantra 23
त्वमुत्तमास्योषधे तव वृक्षा उपस्तयः । उपस्तिरस्तु सोऽस्माकं यो अस्माँ अभिदासति ॥
汝は最上の薬力なり。汝の樹々は支えにして覆い。願わくはその庇護われらのものとなれ――われらに襲いかかり、害せんとする者に対して。
Oṣadhīs are medicinal plants addressed as a collective divine power. The hymn treats them as living healers whose energies can enter the body and restore health.
Yakṣma is an affliction often understood as wasting disease or deep-seated illness. The hymn asks the plants to forcefully remove it from the person, joint by joint and limb by limb.
It is used in healing and protective contexts—while preparing or administering herbal remedies, consecrating medicinal water, or performing a simple domestic rite seeking recovery and safeguarding from harm.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.