Ramayana Yuddha Kanda Sarga 57
Yuddha KandaSarga 5746 Verses

Sarga 57

प्रहस्तनिर्याणम् — Prahasta’s Departure and the Muster of the Rakshasa Host

युद्धकाण्ड

第57章は、アカンパナの死に対する衝撃から、羅刹たちの正式な反攻へと転じる。憤怒しつつも蒼白なラーヴァナは、重臣と協議し、ランカーの防備の要所を巡視したのち、戦の達人プラハスタに語りかけ、急に圧迫された都を救う役目を託す。危機は断乎たる戦場指揮によってのみ解けるとし、代わりに重荷を担いうる者として自ら、クンバカルナ、インドラジット、ニクンバを挙げながらも、ただちに動員せよとプラハスタに命じる。 プラハスタは諫言を交えて答える。先の評議を想起し、シーターを返すことこそ益ある道であり、拒めば戦は避けられぬと言う。それでも忠誠を固くし、賜った恩寵と栄誉に報い、命を戦に捧げると誓う。彼は諸将に大軍の招集を命じ、ランカーは重武装で象のごとき勇士に満ち、火供、婆羅門への敬礼、加持された花鬘などの儀礼が相次いで行われる。 プラハスタは、蛇の旗印と金の網飾りを備え、雷鳴のように轟く壮麗な戦車に乗り、副将らとともに出陣する。太鼓と法螺貝、恐るべき叫びが響き渡る一方で、凶兆が群がる—逆回りに舞う屍鳥、流星、烈風、山犬の声、血の雨、旗にとまる禿鷲、御者の鞭の滑落—外の華やぎに反して破滅を告げる。ヴァーナラ軍は樹木と岩を手に備え、互いの挑戦が高まり、プラハスタは火に入る蛾のように勝利を求めて猿軍へ突入し、驕りと凶兆の攻勢、そして戦の悲劇的な奔流という教訓を刻む。

Shlokas

Verse 1

अकम्पनवधंश्रुत्वाक्रुद्धोवैराक्षसेश्वरः ।किञ्चिददीनमुखश्चापिसचिवांस्तानुदैक्षत ।।।।

アカンパナ討死の報を聞くや、羅刹の王は怒りに燃えた。されど顔にはわずかな蒼白がさし、彼は家臣たる大臣たちを見渡した。

Verse 2

सतुध्यात्वामुहूर्तंतुमन्त्रिभिस्संविचार्यच ।ततस्तुरावणःपूर्वदिवसेराक्षसाधिपः ।।।।पुरींपरिययौलङ्कांसर्वगुल्मानवेक्षितुम् ।

羅刹の王ラーヴァナはしばし思案し、重臣たちと協議したのち、午前に出てランカーの都を巡り、すべての軍営・陣所を視察した。

Verse 3

तांराक्षसगणैर्गुप्तांगुल्मैर्बहुभिरावृताम् ।।।।ददर्शनगरींलङ्कांपताकाध्वजमालिनीम् ।

彼は、羅刹の群れに固く守られ、多くの陣所に取り囲まれ、旗幡と軍旗の列に荘厳された大いなるランカーの都を目にした。

Verse 4

रुद्धांतुनगरींदृष्टवारावणोराक्षसेश्वरः ।।।।उवाचात्महितंकालेप्रहस्तंयुद्धकोविदम् ।

都が包囲されたのを見て、羅刹の王ラーヴァナは、その肝要の時に、戦に通じたプラハスタへ自らの利のために語りかけた。

Verse 5

पुरस्योपनिविष्टस्यसहसापीडितस्यवा ।।।।नान्यंयुद्धात्प्रपश्यामिमोक्षंयुद्धविशारद ।

この都は包囲され、にわかに激しく圧されている。戦に通じた者よ、戦い以外に解放の道は見えぬ。

Verse 6

अहंवाकुम्भकर्णोवात्वंवासेनापतिर्मम ।।।।इन्द्रजिद्वानिकुम्भोवावहेयुर्भारमीदृशम् ।

我か、クンバカルナか、そなた—我が将—か、インドラジットか、ニクンバか、そのような重荷を担えるのは。

Verse 7

सत्वंबलमतश्शीघ्रमादायपरिगृह्यच ।।।।विजयायाभिनिर्याहियत्रसर्वेवनौकसः ।

ゆえにそなたは速やかに軍勢を率い、指揮を執って、すべてのヴァーナラの戦士が集う所へ勝利のために出陣せよ。

Verse 8

निर्याणायादेवतेनूनंचपलाहरिवाहिनी ।।।।नर्दतांराक्षसेन्द्राणांश्रुत्वानादंद्रविष्यति ।

そなたが出陣するや否や、落ち着きのないヴァーナラの軍勢は、羅刹の王たちの轟きと咆哮を聞いて逃げ散るであろう。

Verse 9

चपलाह्यविनीताश्चचलचित्ताश्चवानराः ।।।।नसहिष्यन्तितेनादंसिंहनादमिवद्विपाः ।

ヴァーナラは移ろいやすく、しつけもなく、心も定まらぬ。ゆえに彼らはそなたの咆哮に耐えられぬ、象が獅子の咆哮に耐えぬように。

Verse 10

विद्रुतेचबलेतस्मिन् रामःसौमित्रिणासह ।।।।अवशस्तेनिरालम्बःप्रहस्तवशमेष्यति ।

「その軍勢が潰走すれば、ラーマはサウミトリとともに、頼るべき支えを失い無力となって、そなたの手中に落ちよう、プラハスタよ。」

Verse 11

आपत्संशयिताश्रेयोनात्रनिस्संशयीकृता ।।।।प्रतिलोमानुलोमंवायद्वानोमन्यसेहितम् ।

災厄の時には、何が「より善い」かは疑わしくなり、ここには疑いなく定まるものはない。ゆえに、それが逆らう道か順う道かをよく考え、真に益あると汝が思うところを決せよ。

Verse 12

रावणेनैवमुक्तस्तुप्रहस्तोवाहिनीपतिः ।।।।राक्षसेन्द्रमुवाचेदमसुरेन्द्रमिवोशना ।

ラーヴァナにこのように告げられると、軍勢の将プラハスタは、かつてウシャナーがアスラの王に語ったように、羅刹の主に向かってこう言葉を述べた。

Verse 13

राजन्मन्त्रितपूर्वंनःकुशलैस्सहमन्त्रिभिः ।।।।विवादश्चापिनोवृत्तस्समवेक्ष्यपरस्परम् ।

王よ、われらは以前、才ある大臣たちと共にこれを議し、互いに事を見比べて量った結果、我らの間にも異論が生じました。

Verse 14

प्रदानेनतुसीतायाःश्रेयोव्यवसितंमया ।।।।अप्रदानेपुनर्युद्धंदृष्टमेत्तथैवनः ।

我が結論は、シーターを返すことこそ最善ということです。だが、もし返さぬなら、我らの見るところ、戦は必ずや起こりましょう。

Verse 15

सोऽहंदानैश्चमानैश्चसततंपूजितस्त्वया ।।।।सान्त्वैश्चविविधैःकालेकिंनकुर्यांहितंतव ।

汝は贈り物と敬意、そして折々のさまざまな慰撫の言葉によって、常に我を遇してきた。時が来た今、どうして汝のためになることをせずにいられようか。

Verse 16

नहिमेजीवितंरक्ष्यंपुत्रदारधनानिच ।।।।त्वंपश्यमांजुहूषन्तंत्वदर्थेजीवितंयुधि ।

我が命は守るべきものではない。子も妻も財も同じだ。見よ、汝のために、戦場にて我が命を捧げる覚悟である。

Verse 17

एवमुक्त्वातुभर्तारंरावणंवाहिनीपतिः ।।।।उवाचेदंबलाध्यक्षान्प्रहस्तःपुरतःस्थितान् ।

かくして主ラーヴァナに申し上げたのち、軍の将たるプラハスタは、前に立つ諸軍の長たちに向かってこう告げた。

Verse 18

मेशीघ्रंराक्षसानांमहाद्बलम् ।।।।मद्भाणाब्दावेगेनहतानांशनिचरणाजिरे ।अद्यहृष्यन्तुमांसादाःपक्षिणःकाननौकसां ।।।।

「急ぎ、我とともに羅刹の大軍を集め、戦場へ進め。今日、我が矢の嵐のごとき速さに倒れる者どもを、森の肉食の鳥が歓ぶであろう」プラハスタは言った。

Verse 19

मेशीघ्रंराक्षसानांमहाद्बलम् ।।6.57.18।।मद्भाणाब्दावेगेनहतानांशनिचरणाजिरे ।अद्यहृष्यन्तुमांसादाःपक्षिणःकाननौकसां ।।6.57.19।।

「急ぎ、我とともに羅刹の大軍を集め、戦場へ進め。今日、我が矢の嵐のごとき速さに倒れる者どもを、森の肉食の鳥が歓ぶであろう」プラハスタは言った。

Verse 20

इत्युक्तास्तेप्रहस्तेनबलाध्यक्षा: कृतत्वरा: ।बलमुद्योजयामासुस्तस्मिन्राक्षसमन्दिरे ।।।।

プラハスタにそう命じられると、諸将はただちに急ぎ、その羅刹の要塞の中で軍勢の動員を始めた。

Verse 21

साबभूवमुहूर्तेननिग्मर्नानाविधायुधैः ।लङ्काराक्षसवीरैस्तैर्गजैरिवसमाकुला ।।।।

たちまちのうちに、ランカーは多種多様な武器を携えたラークシャサの勇士たちで満ち、象の群れがひしめく地のようであった。

Verse 22

हुताशनंतर्पयतांब्राह्मणांश्चनमस्यताम् ।आज्यगन्धप्रतिवहःसुरभिर्मारुतोववौ ।।।।

供物によって聖なる火を満たし、ブラーフマナたちに礼拝していると、酥油の香りを運ぶ芳しい風が吹いた。

Verse 23

स्रजश्चविविधाकाराजगृहुस्त्वभिमन्त्रिताः ।सङ्ग्रामसज्जाःसम्हृष्टाधरायन्राक्षसास्तदा ।।।।

そのときラークシャサたちは歓喜し、戦支度を整えて、真言により加持されたさまざまな花輪を取り、身に着けた。

Verse 24

सधनुष्काःकवचिनोवेगादाप्लुत्यराक्षसाः ।रावणंप्रेक्ष्यराजानंप्रहस्तंपर्यवारयन् ।।।।

弓を携え鎧をまとったラークシャサたちは勢いよく駆け出し、王ラーヴァナを仰ぎ見てから、たちまちプラハスタの周りに集まった。

Verse 25

अथामन्त्ऱ्यतुराजानंभेरीमाहत्यभैरवाम् ।आरुरोहरथंयुक्तःप्रहस्तस्सज्जकल्पितम् ।।।।हयैर्महाजवैर्युक्तंसम्यक्सूतसुसंयतम् ।महाजलदनिर्घोषंसाक्षाच्चन्द्रार्कभास्वरम् ।।।।उरगध्वजदुर्धर्षंसुवरूथंस्ववस्करम् ।सुवर्णजालसंयुक्तंप्रहसन्तमिवश्रिया ।।।।

それから王に暇乞いし、恐るべき戦鼓を打ち鳴らさせて、プラハスタは戦のために整えられた戦車に乗り込んだ。大いなる速さの馬を繋ぎ、巧みな御者により正しく操られ、巨大な雷雲のごとく轟き、日月のように輝く。旗には蛇の紋章を掲げ、攻め寄せ難く、欄楯と護衛に守られ、金の網で飾られて、栄華の光に笑うかのようであった。

Verse 26

अथामन्त्ऱ्यतुराजानंभेरीमाहत्यभैरवाम् ।आरुरोहरथंयुक्तःप्रहस्तस्सज्जकल्पितम् ।।6.57.25।।हयैर्महाजवैर्युक्तंसम्यक्सूतसुसंयतम् ।महाजलदनिर्घोषंसाक्षाच्चन्द्रार्कभास्वरम् ।।6.57.26।।उरगध्वजदुर्धर्षंसुवरूथंस्ववस्करम् ।सुवर्णजालसंयुक्तंप्रहसन्तमिवश्रिया ।।6.57.27।।

かくしてプラハスタは戦車に乗った。疾き馬を繋ぎ、巧みな御者がよく操るその車は、大いなる雷雲のように轟き、まさに月と日のごとく輝いていた。

Verse 27

अथामन्त्ऱ्यतुराजानंभेरीमाहत्यभैरवाम् ।आरुरोहरथंयुक्तःप्रहस्तस्सज्जकल्पितम् ।।6.57.25।।हयैर्महाजवैर्युक्तंसम्यक्सूतसुसंयतम् ।महाजलदनिर्घोषंसाक्षाच्चन्द्रार्कभास्वरम् ।।6.57.26।।उरगध्वजदुर्धर्षंसुवरूथंस्ववस्करम् ।सुवर्णजालसंयुक्तंप्रहसन्तमिवश्रिया ।।6.57.27।।

その戦車は蛇の紋を旗に掲げ、攻め難く、護りの欄と衝突を防ぐ備えを具え、黄金の格子をまとっていた。その輝きのうちに、まるで微笑むかのようであった。

Verse 28

ततस्तंरथमास्थायरावणार्पितशासनः ।लङ्कायानिर्ययौतूर्णंबलेनमहतावृतः ।।।।

それから彼はその戦車に座し、ラーヴァナより授かった命に従って、巨大な軍勢に囲まれつつ、たちまちランカーを出立した。

Verse 29

ततोदुन्धुभिनिर्घोषःपर्जन्यनिनदोपमः ।वादित्राणांचनिनदःपूरयन्निवमेदिनीम् ।।।।शुश्रुवेशङ्खशब्दश्चप्रयातेवाहिनीपतौ ।

軍勢の将が進み出ると、太鼓の轟きは雨雲の雷鳴に等しく、諸々の楽器の響きが鳴り渡った。さらに法螺貝(シャंख)の音も聞こえ、まるで大地そのものが音で満たされるかのようであった。

Verse 30

निनदन्तस्स्वरान्घोरान्राक्षसाजग्मुरग्रतः ।।।।भीमरूपामहाकायाःप्रहस्तस्यपुरस्सराः ।

おぞましい叫び声を轟かせ、恐るべき姿と巨体をもつ羅刹たちは、プラハスタの先陣として前方へ進軍した。

Verse 31

नरान्तकःकुम्भहनुर्महानादस्समुन्नतः ।।।।प्रहस्तसचिवाह्येतेनिर्ययुःपरिवार्यतम् ।

ナランタカ、クンバハヌ、マハーナーダ、サムンナタ――これらプラハスタの側近たちは、進み出て彼を取り囲みつつ随行した。

Verse 32

व्यूढेनेवसुघोरेणपूर्वद्वारात्सनिर्ययौ ।।।।गजयूथनिकाशेनबलेनमहतावृतः ।

彼は東門から出陣し、戦いのために厳しく布陣した、象の群れにも似た巨大な軍勢に取り囲まれていた。

Verse 33

सागरप्रतिमौघेनवृतस्तेनबलेनसः ।।।।प्रहस्तोनिर्ययौक्रुद्धःकालान्तकयमोपमः ।

海のうねりにも似た軍勢に囲まれ、プラハスタは怒りに燃えて進み出た。その姿は、死をもたらす相のカーラ、アンタカ、ヤマにも比すべきであった。

Verse 34

तस्यनिर्याणघोषेणराक्षसानांचनर्दताम् ।।।।लङ्कायांसर्वभूतानिविनेदुर्विकृतैस्स्वरैः ।

その出立の轟きと羅刹たちの咆哮により、ランカーのあらゆる生きものは、歪み不自然な声で叫び立てた。

Verse 35

व्यभ्रमाकाशमाविश्यमांसशोणितभोजनाः ।।।।मण्डलान्यपसव्यानिखगाश्चक्रूरथंप्रति ।

肉と血を食らう屍肉の鳥どもが空へ舞い上がり、戦車に向かって逆回りに輪を描いて旋回した――不吉な兆しである。

Verse 36

सम्नत्यःपावकज्वालाःशिवाघोराववाशिरे ।।।।अन्तरिक्षात्पपातोल्कावायुश्चपरुषंवनौ ।

恐ろしい山犬(ジャッカル)が、まるで火の舌を吐き出すかのように吠え立てた。天空からは流星が落ち、荒々しい風が吹いた――不義の軍に滅びを告げる凶兆であった。

Verse 37

अन्योन्यमभिसंरब्धाग्रहाश्चनचकाशिरे ।।।।मेघाश्चखरनिर्घोषारथस्योपरिरक्षसः ।ववृषंरुधिरंचास्यसिषिचुश्चपुरस्सरान् ।।।।

諸惑星は互いに衝突するかのように光を失い、雲は荒々しく轟いた。そして羅刹の戦車の上には血の雨が降り、先陣を進む者たちを濡らし染めた。

Verse 38

अन्योन्यमभिसंरब्धाग्रहाश्चनचकाशिरे ।।6.57.37।।मेघाश्चखरनिर्घोषारथस्योपरिरक्षसः ।ववृषंरुधिरंचास्यसिषिचुश्चपुरस्सरान् ।।6.57.38।।

星々の運行は互いに衝突するかのように乱れ、その光は失われた。荒々しく轟く雲は羅刹の戦車の上に血の雨を降らせ、先陣を濡らした――同じ凶兆が重ねて示されたのである。

Verse 39

केतुर्मूर्धनिगृध्रोऽस्यनिलीनोदक्षिणामुखः ।तुदन्नुभयतःपार्श्वंसमग्रामहरत्प्रभाम् ।।।।

その旗標の頂に、南を向いた禿鷲が舞い降りた。左右をついばみながら、まるで彼の光彩をすべて奪い去るかのよう――迫る敗北の疑いなき徴であった。

Verse 40

सारथेर्भहुशश्चास्यसङ्ग्राममवगाहतः ।प्रतोदोन्यपतद्धस्तात्सूतस्यहयसादिनः ।।।।

戦場へ踏み入ると、馬を操ることに長けた御者が、何度も何度も鞭を手から落としてしまった――統御の衰えを告げる、また一つの凶兆である。

Verse 41

निर्याणश्रीश्चयाऽस्यासीद्भास्वरावसुदुर्लभाः ।साननाशमुहूर्तेनसमेचस्खलिताहयाः ।।।।

進軍に伴っていた、得がたいほど輝かしい武の栄光は、たちまち消え失せた。平地でさえ馬はつまずき、まるで福運そのものが退いたかのようであった。

Verse 42

प्रहस्तंत्वभिनिर्यान्तंप्रख्यातबलपौरुषम् ।युधिनानाप्रहरणाकपिसेनाऽभ्यवर्तत ।।।।

しかし、力と雄々しい武勇で名高いプラハスタが進み出ると、さまざまな武器を備えた猿軍は、戦いにおいて彼を迎え撃つべく進み出た。

Verse 43

अथघोषस्सुतुमुलोहरीणांसमजायत ।वृक्षानारुजतांचैवगुर्वीरागृह्णतांशिलाः ।।।।

そのとき、ヴァーナラたちの間に凄まじい鬨の声が起こり、彼らは木々を引き抜き、重い岩をつかんで戦いに投げ放とうとした。

Verse 44

नदतांराक्षसानांचवानराणांचगर्जताम् ।उभेप्रमुदितेसैन्येरक्षोगणवनौकसाम् ।।।।वेगितानांसमर्थानामन्योन्यवधकाङ् क्षिणाम् ।परस्परंचाह्वयतांनिनाद्शूयतेमहान् ।।।।

羅刹たちが叫び、ヴァーナラたちが咆哮する中、羅刹の群れと森に住む者たるヴァーナラの両軍は歓喜し、迅く力強く、互いの滅びを望んで相争い、呼びかけ合って挑み合った。そのとき、雷鳴のごとき大いなる轟きが聞こえた。

Verse 45

नदतांराक्षसानांचवानराणांचगर्जताम् ।उभेप्रमुदितेसैन्येरक्षोगणवनौकसाम् ।।6.57.44।।वेगितानांसमर्थानामन्योन्यवधकाङ् क्षिणाम् ।परस्परंचाह्वयतांनिनाद्शूयतेमहान् ।।6.57.45।।

俊敏で力ある戦士たちの間で—互いの滅びを願う者どうしが—幾度も呼びかけ挑み合い、そこに大いなる轟きが起こった。

Verse 46

ततःप्रहस्तःकपिराजवाहिनीमभिप्रतस्थेविजयायदुर्मतिः ।विवृद्धवेगंश्चविवेशतांचमूंयथामुमूर्षुश्शलभोविभावसुम् ।।।।

そのときプラハスタは、よこしまな思いのまま勝利を求めて進み、勢いをいよいよ増してヴァーナラ王の軍勢へと突入した。まるで蛾が炎へと飛び込み、自らの死を招くがごとく。

Frequently Asked Questions

The sarga stages a governance dilemma: Prahasta states that returning Sītā is the beneficial option, while refusal makes war inevitable; yet he still accepts command out of loyalty, illustrating tension between prudent counsel and compelled martial duty.

Counsel ignored and omens dismissed intensify self-destructive momentum: outward splendor and confidence cannot neutralize adharma-driven resolve, and aggressive certainty may resemble a “moth to flame” when moral and cosmic indicators warn of ruin.

Laṅkā’s fortified posts and the eastern gate are emphasized, alongside wartime ritual culture—fire offerings, honoring brāhmaṇas, consecration of garlands and equipment—framing military mobilization as both civic and sacral activity.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App