
अयोध्याप्रत्यागमन-सन्देशः (Hanuman Sent Ahead to Ayodhya)
युद्धकाण्ड
プシュパカ・ヴィマーナよりアヨーディヤーを望み、聖ラーマは帰還の要所—海への到達、海神の顕現、橋の建立、ラーヴァナの死、そして天より授かった恩寵—を思い起こす。ついで彼は、迅速な使者としてハヌマーンを先遣する。 ラーマは、王国の豊饒がたとえ徳ある者をも惑わし得るゆえ、バラタの真意を外徴—顔色、眼差し、言葉—によって見極めよと命じ、繊細な継承に先立つ慎重な確認の作法を示す。ハヌマーンは人の姿で疾走し、ガンガーとヤムナーの合流点を越えてシュリンガベーラプラに至り、グハに挨拶してラーマの安泰と行程を伝える。 さらにナンディグラーマへ向かう途上、彼はバラタの清貧なる摂政を目にする。やせ衰え、苦行者の装いで、ラーマのパードゥカー(御履)を王権の象徴として政を執り、傍らには大臣・祭司・軍の長が控えていた。ハヌマーンがラーマの勝利とシーターの奪還、そして再会の近さを告げると、バラタは歓喜に倒れ、ハヌマーンを抱きしめ、吉報への厚い贈り物を捧げて、忠誠とダルマにかなう統治を改めて誓う。
Verse 1
अयोध्यांतुसमालोक्यचिन्तयामासराघवः ।प्रियकामःप्रियंरामस्ततस्त्वरितविक्रमः ।।।।
アヨーディヤーを望み見て、ラाघヴァたるラーマは、愛しきものを求め、決断の行いに迅速なる者として、(天の車より)思索を始めた。
Verse 2
चिन्तयित्वाततोदृष्टिंवानरेषुन्यपातयत् ।उवाचधीमांस्तेजस्वीहनूमन्तंप्लवङ्गमम् ।।।।
そのときラーマは、賢く光り輝き、しばし思案してヴァーナラたちに視線を注ぎ、猿軍の第一たるハヌマーンに語りかけた。
Verse 3
अयोध्यांत्वरितोगत्वाशीघ्रंप्लवगसत्तम ।जानीहिकछचित्कुशलीजनोनृपतिमन्दिरे ।।।।
「猿の中の最勝よ、急ぎアヨーディヤーへ赴け。王宮の人々がつつがなくあるか、速やかに確かめよ。」
Verse 4
शृङ्गबेरिपुरंप्राप्यगुहंगहनगोचरम् ।निषादाधिपतिंब्रूहिकुशलंवचनान्मम ।।।।
シュリンガヴェーリプラに着いたなら、森の奥深くを行き来するニシャーダ族の長グハを訪ね、わが言葉として彼の安否を問う旨を伝えてくれ。
Verse 5
श्रुत्वातुमांकुशलिनमरोगंविगतज्वरम् ।भविष्यतिगुहःप्रीतस्सममात्मसमस्सखा ।।।।
我が身が無事で健やかにして、熱も苦しみも去ったと聞けば、グハは歓喜するであろう――彼は我が友、我が身に等しく愛しい者。
Verse 6
अयोध्यायाश्चतेमार्गंप्रवृत्तिंभरतस्य च ।निवेदयिष्यतिप्रीतोनिषादाधिपतिर्गुहः ।।।।
喜びに満ちて、ニシャーダ族の主グハは、汝にアヨーディヤへの道を示し、またバラタの様子と振る舞いを告げるであろう。
Verse 7
भरतस्तुत्वयावाच्यःकुशलंवचनान्मम ।सिद्धार्थंशंसमांतस्मैसभार्यंसहलक्ष्मणम् ।।।।
バラタには、我が言葉として安否を問うて伝えよ。さらに、我は目的を成就し、妻とラクシュマナを伴って帰還する、と告げよ。
Verse 8
हरणंचापिवैदेह्यारावणेनबलीयसा ।सुग्रीवेण च सम्वादंवालिनश्चवधंरणे ।।।।
また、力あるラーヴァナ(Rāvaṇa)によるヴァイデーヒー(Vaidehī)の誘拐、スグリーヴァ(Sugrīva)との盟約、そして戦場でのヴァーリン(Vālin)の討伐をも告げよ。
Verse 9
मैथिल्यन्वेषणंचैवयथाचाधिगतात्वया ।लङ्घयित्वामहातोयमापगापतिमव्ययम् ।।।।
さらに、マイティリー(Maithilī)を捜し求めたこと、そして尽きることなき大海――水の主――を跳び越えて彼女を見いだした次第も告げよ。
Verse 10
उपयानंसमुद्रस्यसागरस्य च दर्शनम् ।यथा च कारितस्सेतूरावणश्चयथाहतः ।।।।
「また彼に告げよ。われが大海に近づき、大海がいかに姿を現したか。いかにして橋を築かせたか。さらにラーヴァナがいかに討たれたかを。」
Verse 11
वरदानंमहेन्द्रेणब्रह्मणावरुणेन च ।महादेवप्रसादाच्छपित्राममसमागमम् ।।।।
「(また告げよ。)マヘーンドラ、ブラフマー、ヴァルナより授けられた恩寵の賜物を。さらにマハーデーヴァの御加護により、我が父と相まみえたことを。」
Verse 12
उपयातं च मांसौम्य भरतायनिवेदय ।सहराक्षसराजेनहरीणामीश्वरेण च ।।।।
「やさしき者よ、バラタに告げよ。われは今、到来する——ヴァーナラ軍の主と、そしてラクシャサの王と共に。」
Verse 13
जित्वाशत्रुगणान्रामःप्राप्यचानुत्तमंयशः ।उपायानंसमृद्धार्थस्सहमित्रैर्महाबलैः ।।।।
「ラーマは敵の群れを打ち破り、比類なき名声を得て、目的を成就し、強大なる友軍とともに帰還する。」
Verse 14
एतच्छ्रुत्वायमाकारंभजतेभरतस्ततः ।स च तेवेदितव्यःस्यात्सर्वंयच्छापिमांप्रति ।।।।
「これを聞いたのち、バラタがいかなる態度を取ろうとも——とりわけ我に対して——そのすべてを見極め、悟って、のちに報告せよ。」
Verse 15
ज्ञेयाःसर्वे च वृत्तान्ताःभरतस्येङ्गितानि च ।तत्त्वेनमुखवर्णेनदृष्ट्याव्याभाषितेन च ।।।।
「すべての事情と、バラタの真意とは、顔色、眼差し、そして言葉の調子によって見定められるべきである。」
Verse 16
सर्वकालसमृद्धंहिहस्त्यश्वरथसङ्कुलम् ।पितृपैतामहंराज्यंकस्यनावर्तयेन्मनः ।।।।
「常に栄え、象・馬・戦車に満ちた、父祖伝来のこの王国を、いったい誰の心が自然に慕わずにいられようか。」
Verse 17
सङ्गत्याभरत्श्रीमान् राज्येनार्थीस्वयंभवेत् ।प्रशास्तुवसुधांसर्वामखिलांरघुनन्दनः ।।।।
もし対面の折、誉れ高きバラタが自ら王国を望むなら、ラグ族の歓喜たる御方が全大地を余すところなく治め給え。
Verse 18
तस्यबुद्धिं च विज्ञायव्यवसायं च वानर ।यावन्नदूरंयाताःस्मक्षिप्रमागन्तुमर्हसि ।।।।
ヴァーナラよ、彼の心と決意を見定めたなら、我らが遠くへ行かぬうちに、速やかに戻るがよい。
Verse 19
इतिप्रतिसमादिष्टोहनूमान्मारुतात्मजः ।मानुषःधारयनृपमयोध्यांत्वरितोययौ ।।।।
かくして命を受けたハヌマーン、マールタの子は、人の姿をとり、急ぎアヨーディヤーへと向かった。
Verse 20
अतोत्पपातवेगेनहनूमान्मारुतात्मजः ।गरुत्मानिववेगेनजिघृक्षन्पन्नगोत्तमम् ।।।।
そのときマールタの子ハヌマーンは、烈しい勢いで跳び上がった。まるでガルダが、蛇の王を捕らえんと疾駆するがごとく。
Verse 21
लङ्घयित्वापितृपथंविहगेन्द्रालयंशुभम् ।गङ्गायमुनयोर्भीमंसमतीत्यसमागमम् ।।।।शृङ्गबेरपुरंप्राप्यगुहमासाद्यवीर्यवान् ।स वाचाशुभयाहृष्टोहनुमानिदमब्रवीत् ।।।।
祖霊の道を越え、鳥の王の吉祥なる住処を過ぎて、ガンガーとヤムナーの畏るべき合流を渡り切った。
Verse 22
लङ्घयित्वापितृपथंविहगेन्द्रालयंशुभम् ।गङ्गायमुनयोर्भीमंसमतीत्यसमागमम् ।।6.128.21।।शृङ्गबेरपुरंप्राप्यगुहमासाद्यवीर्यवान् ।स वाचाशुभयाहृष्टोहनुमानिदमब्रवीत् ।।6.128.22।।
シュリンガヴェーラプラに至り、勇力あるハヌマーンはグハに会った。喜びに満ちて、彼はこの吉祥の言葉を告げた。
Verse 23
सखातुतवकाकुत्स्थोरामस्सत्यपराक्रमः ।ससीतस्सहसौमित्रिस्सत्वांकुशलमब्रवीत् ।।।।
「汝の友、カクッツタ家のラーマ—真実に根ざす武勇の人—は、シーターとサウミトリ(ラクシュマナ)と共に、汝の安否を問うておられる。」
Verse 24
पञ्चमीमद्यरजनीमुषित्वावचनान्मुनेः ।भरद्वाजाभ्यनुज्ञातंद्रक्ष्यस्यद्यैवराघवम् ।।।।
「今日は第五の夜。聖仙の言葉に従って一夜を過ごし、バラドヴァージャの許しを得て、汝は今日のうちにラाघヴァにまみえるであろう。」
Verse 25
एवमुक्त्वामहातेजास्सम्प्रहृष्टतनूरुहः ।उत्पपातमहावेगाद्वेगवान्विचारयन् ।।।।
そう語り終えると、大いなる光輝を放つ者は—歓喜に毛が逆立ち—凄まじい速さで再び跳び上がり、進むべき道を思い定めていた。
Verse 26
सोऽपश्यद्रामतीर्थं च नदींवालुकिनींतथा ।वरूथींगोमतींचैवभीमंशालवनंतथा ।।।।प्रजाश्चबहुसाहस्रीःस्फीतान्जनपदानपि ।
道すがら彼は、ラーマ・ティールタとヴァールキニー川を見、さらにヴァルーティーとゴーマティー、そして畏るべきシャーラの森をも目にした。繁栄する国々と、幾千もの民の群れもまたそこにあった。
Verse 27
सःगत्वादूरमध्वानंत्वरितःकपिकुञ्जरः ।।।।आससादद्रुमान् फुल्लान्नन्दिग्रामसमीपगान् ।स्त्रीभिस्सपुत्रैर्वृद्धैश्चरममाणैःस्वलङ्कृतैः ।सुराधिपस्योपवनेयथाचैत्ररथेद्रुमान् ।।।।
遠い道のりを急ぎ進んだハヌマーン――猿たちの中の象――は、ナンディグラーマ近くの花咲き満ちる木々に到った。そこでは、よく飾った女たちが子らや老人とともに散策し戯れ、まるでインドラの園と、クベーラのチャイトララタの林のようであった。
Verse 28
सःगत्वादूरमध्वानंत्वरितःकपिकुञ्जरः ।।6.128.27।।आससादद्रुमान् फुल्लान्नन्दिग्रामसमीपगान् ।स्त्रीभिस्सपुत्रैर्वृद्धैश्चरममाणैःस्वलङ्कृतैः ।सुराधिपस्योपवनेयथाचैत्ररथेद्रुमान् ।।6.128.28।।
彼はナンディグラーマ近くの花咲く木々に到った。そこでは、女たちが子らや老人とともに、飾り整え安らかに、園で戯れていた。まるでインドラの遊苑、クベーラのチャイトララタの名木のごとくであった。
Verse 29
क्रोशमात्रेत्वयोध्यायाचशीरकृष्णाजिनम्बरम् ।।।।ददर्शभरतंदीनंकृशमाश्रमवासिनम् ।जटिलंमलदिग्धाङ्गंभ्रातृव्यसनकर्शितम् ।। ।फलमूलाशिनंदान्तंतापसंधर्मचारिणम् ।समुन्नतजटाभारंवल्कलाजिनवाससम् ।।।।नियतंभावितात्मानंब्रह्मर्षिसमतेजसम् ।पादुकेतेपुरस्कृत्यप्रशासन्तंवसुन्धराम् ।। ।चातुर्वर्णस्यलोकस्यत्रातारंमहतोभयात् ।उपस्थितममात्यैश्चशुचिभिश्चपुरोहितैः ।।।।बलमुख्यैश्चयुक्तैश्चकाषायाम्बरदारिभिः ।
アヨーディヤーから一クロ―シャほどの所で、彼はバラタを見た。樹皮衣と黒羚羊の皮をまとい、哀れにやつれ、アーシュラマに住む者であった。髪はジャターに絡まり、肢体は垢にまみれ、兄との別離の悲しみに削られていた。果実と根を食として自制し、ダルマに歩む苦行者(ターパサ)であり、重く積み上がったジャターは高くそびえ、樹皮と皮衣を着ていた。心を律し、観想により内奥を磨き、梵仙(ブラフマルシ)のごとく光り、ラーマのパードゥカー(履物)を前に据えて大地を治めていた。四ヴァルナの世を大いなる恐れから守る護り手として、彼は大臣と清浄なる祭司、そして赭衣をまとう将たちと伴侶に囲まれていた。
Verse 30
क्रोशमात्रेत्वयोध्यायाचशीरकृष्णाजिनम्बरम् ।।6.128.29।।ददर्शभरतंदीनंकृशमाश्रमवासिनम् ।जटिलंमलदिग्धाङ्गंभ्रातृव्यसनकर्शितम् ।।6.128.30 ।फलमूलाशिनंदान्तंतापसंधर्मचारिणम् ।समुन्नतजटाभारंवल्कलाजिनवाससम् ।।6.128.31।।नियतंभावितात्मानंब्रह्मर्षिसमतेजसम् ।पादुकेतेपुरस्कृत्यप्रशासन्तंवसुन्धराम् ।।6.128.32 ।चातुर्वर्णस्यलोकस्यत्रातारंमहतोभयात् ।उपस्थितममात्यैश्चशुचिभिश्चपुरोहितैः ।।6.128.33।।बलमुख्यैश्चयुक्तैश्चकाषायाम्बरदारिभिः ।
ダルマを知り、まるでダルマそのものが身を得たかのようなバラタに向かい、マールタの子ハヌマーンは合掌して言葉を述べた。
Verse 31
क्रोशमात्रेत्वयोध्यायाचशीरकृष्णाजिनम्बरम् ।।6.128.29।।ददर्शभरतंदीनंकृशमाश्रमवासिनम् ।जटिलंमलदिग्धाङ्गंभ्रातृव्यसनकर्शितम् ।।6.128.30 ।फलमूलाशिनंदान्तंतापसंधर्मचारिणम् ।समुन्नतजटाभारंवल्कलाजिनवाससम् ।।6.128.31।।नियतंभावितात्मानंब्रह्मर्षिसमतेजसम् ।पादुकेतेपुरस्कृत्यप्रशासन्तंवसुन्धराम् ।।6.128.32 ।चातुर्वर्णस्यलोकस्यत्रातारंमहतोभयात् ।उपस्थितममात्यैश्चशुचिभिश्चपुरोहितैः ।।6.128.33।।बलमुख्यैश्चयुक्तैश्चकाषायाम्बरदारिभिः ।
あなたが嘆き悲しむそのカクッツタ——ダンダカの森に住み、樹皮の衣をまとい、結髪をたくわえた御方——は、安泰であると私に告げさせた。
Verse 32
क्रोशमात्रेत्वयोध्यायाचशीरकृष्णाजिनम्बरम् ।।6.128.29।।ददर्शभरतंदीनंकृशमाश्रमवासिनम् ।जटिलंमलदिग्धाङ्गंभ्रातृव्यसनकर्शितम् ।।6.128.30 ।फलमूलाशिनंदान्तंतापसंधर्मचारिणम् ।समुन्नतजटाभारंवल्कलाजिनवाससम् ।।6.128.31।।नियतंभावितात्मानंब्रह्मर्षिसमतेजसम् ।पादुकेतेपुरस्कृत्यप्रशासन्तंवसुन्धराम् ।।6.128.32 ।चातुर्वर्णस्यलोकस्यत्रातारंमहतोभयात् ।उपस्थितममात्यैश्चशुचिभिश्चपुरोहितैः ।।6.128.33।।बलमुख्यैश्चयुक्तैश्चकाषायाम्बरदारिभिः ।
「猿の中の最勝よ、急ぎアヨーディヤーへ赴け。王宮の人々がつつがなくあるか、速やかに確かめよ。」
Verse 33
क्रोशमात्रेत्वयोध्यायाचशीरकृष्णाजिनम्बरम् ।।6.128.29।।ददर्शभरतंदीनंकृशमाश्रमवासिनम् ।जटिलंमलदिग्धाङ्गंभ्रातृव्यसनकर्शितम् ।।6.128.30 ।फलमूलाशिनंदान्तंतापसंधर्मचारिणम् ।समुन्नतजटाभारंवल्कलाजिनवाससम् ।।6.128.31।।नियतंभावितात्मानंब्रह्मर्षिसमतेजसम् ।पादुकेतेपुरस्कृत्यप्रशासन्तंवसुन्धराम् ।।6.128.32 ।चातुर्वर्णस्यलोकस्यत्रातारंमहतोभयात् ।उपस्थितममात्यैश्चशुचिभिश्चपुरोहितैः ।।6.128.33।।बलमुख्यैश्चयुक्तैश्चकाषायाम्बरदारिभिः ।
彼はバラタを見た——四ヴァルナの民を大いなる恐れから救う守護者——そこに立ち、清らかな心の大臣たちと祭司たちに侍され、さらに軍の主将と、赭色の衣をまとう規律ある者たちを伴っていた。
Verse 34
नहितेराजपुत्रंतंचीरकृष्णाजिनाम्बरम् ।।।।परिभोक्तुंव्यवस्यन्तिपौरावैधर्मवत्सलाः ।
都の民はダルマを愛するがゆえに、王子自身が樹皮衣と黒羚羊の皮をまとっている間、享楽にふけることを決して選ばなかった。
Verse 35
तम्धर्ममिवधर्मज्ञंदेहवन्तमिवापरम् ।।।।उवाचप्राञ्जलिर्वाक्यंहनूमान्मारुतात्मजः ।
ダルマを知り、まるでダルマそのものが身を得たかのようなバラタに向かい、マールタの子ハヌマーンは合掌して言葉を述べた。
Verse 36
वसन्तंदण्डकारण्येयंत्वंचीरजटाधरम् ।।।।अनुशोचसिकाकुत्स्थं स त्वांकौशलमब्रवीत् ।
あなたが嘆き悲しむそのカクッツタ——ダンダカの森に住み、樹皮の衣をまとい、結髪をたくわえた御方——は、安泰であると私に告げさせた。
Verse 37
प्रियमाख्यामितेदेवशोकंत्यजसुदारुणम् ।।।।अस्मिन्मुहूर्तेभ्रात्रात्वंरामेणसहसङ्गतः ।
尊き御方よ、喜ばしい知らせを申し上げます。あのあまりに痛ましい悲しみを捨ててください。この瞬間、あなたは兄ラーマと再会されます。
Verse 38
निहत्यरावणंरामःप्रतिलभ्य च मैथिलीम् ।।।।उपयातिसमृद्धार्थःसहमित्रैर्महाबलैः ।
ラーマはラーヴァナを討ち、マイティリー(シーター)を取り戻されました。大願を成し遂げ、今、強大な盟友たちと共にこちらへお越しになります。
Verse 39
लक्ष्मणश्चमहातेजावैदेही च यशस्विनी ।।।।सीतासमग्रारामेणमहेन्द्रेणशचीयथा ।
また、大いなる光輝を放つラクシュマナと、名高きヴァイデーヒー—シーター—は、損なわれることなく完全なままラーマと共におられる。まるでシャチーがマヘーンドラ(インドラ)に寄り添うように。
Verse 40
एवमुक्तोहनुमताभरतःकैकयीसुतः ।।।।पपातसहसाहृष्टोहर्षान्मोहमुपागमत् ।
ハヌマーンにそう告げられると、カイケーイーの子バラタは忽ち歓喜し、たちまち倒れ伏して、ひたすらな喜悦から来る失神に襲われた。
Verse 41
ततोमुहूर्तादुत्थायप्रत्याश्वस्य च राघवः ।।।।हनूमन्तमुवाचेदंभरतःप्रियवादिनम् ।
やがてしばらくして起き上がり、心を取り戻すと、ラグハヴァたるバラタは、甘き言葉を語るハヌマーンにこう告げた。
Verse 42
अशोकजैःप्रीतिमयैःकपिमालिङ्ग्यसम्भ्रमात् ।।।।सिषेचभरतःश्रीमान्विपुलैरश्रुबिन्धुभिः ।
栄光あるバラタは感情に圧され、喜びに満ちた愛情のままにその猿を抱きしめ、あふれる涙の雫で彼を濡らした。
Verse 43
देवोवामानुषोवात्वमनुक्रोशादिहागतः ।।।।प्रियाख्यानस्यतेसौम्यददामिब्रुवतःप्रियम् ।गवांशतसहस्रं च ग्रामाणां च शतंपरम् ।।।।सकुण्डलाश्शुभाचाराभार्याःकन्यास्तुषोडश ।हेमवर्णास्सुनासोरूश्शशिसौम्याननाःस्त्रियः ।।।।सर्वाभरणसम्पन्नास्सम्पन्नाःकुलजातिभिः ।
汝は神か人か、憐れみよりここに来たのか。やさしき者よ、かくも愛しき知らせを語ってくれたゆえ、我は汝に報いを与えよう。十万の牛と、さらに百余の優れた村々。加えて、善き作法を備え耳飾りを戴く十六人の乙女を妻として—黄金の肌、しなやかな肢体、月のごとき面差し、あらゆる装身具に満ち、名門に生まれし女たちを。
Verse 44
देवोवामानुषोवात्वमनुक्रोशादिहागतः ।।6.128.43।।प्रियाख्यानस्यतेसौम्यददामिब्रुवतःप्रियम् ।गवांशतसहस्रं च ग्रामाणां च शतंपरम् ।।6.128.44।।सकुण्डलाश्शुभाचाराभार्याःकन्यास्तुषोडश ।हेमवर्णास्सुनासोरूश्शशिसौम्याननाःस्त्रियः ।।6.128.45।।सर्वाभरणसम्पन्नास्सम्पन्नाःकुलजातिभिः ।
やさしき者よ、汝が語りしこの愛すべき吉報に報いて、我は十万の牛と、さらに百の優れた村々を授けよう。
Verse 45
देवोवामानुषोवात्वमनुक्रोशादिहागतः ।।6.128.43।।प्रियाख्यानस्यतेसौम्यददामिब्रुवतःप्रियम् ।गवांशतसहस्रं च ग्रामाणां च शतंपरम् ।।6.128.44।।सकुण्डलाश्शुभाचाराभार्याःकन्यास्तुषोडश ।हेमवर्णास्सुनासोरूश्शशिसौम्याननाःस्त्रियः ।।6.128.45।।सर्वाभरणसम्पन्नास्सम्पन्नाःकुलजातिभिः ।
「(授けよう)十六人の乙女を妻として。耳飾りを着け、行い正しく、黄金の肌をもち、鼻と腿は端正、顔はやわらかく月のごとく。あらゆる装身具を具え、高貴な家柄と繁栄に満ちた女たちである。」
Verse 46
निशम्यरामागमनंनृपात्मजःकपिप्रवीरस्यतदाद्भुतोपमम् ।प्रहर्षितोरामदिदृक्ष्याऽभवत्पुनश्चहर्षादिदमब्रवीद्वचः ।।।।
猿たちの中の第一の勇者から、ラーマ(Rāma)帰還という驚くべき報せを聞くや、王子の子(バラタ)は歓喜に満たされ、再びラーマを拝見したいと切に願った。そして喜びに震えつつ、次の言葉を語った。
Rāma instructs Hanumān to verify Bharata’s intent before the royal reunion, acknowledging that even a rightful heir may be tested by the kingdom’s prosperity; the envoy must read intention through observable conduct rather than assumption.
Legitimate rule is sustained by self-restraint and transparent intention: Bharata’s ascetic regency under the pādukā symbolizes governance as stewardship, while Rāma’s caution models responsible political discernment aligned with dharma.
Ayodhyā’s approach route is mapped through Śṛṅgaberapura (Guha’s domain), the Gaṅgā–Yamunā confluence, Nandigrāma (Bharata’s seat), and named rivers/forests (Gomatī, Vālukiṇī, Varūthinī, Śālavana), with the pādukā as the key cultural emblem of delegated sovereignty.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.