Ramayana Bala Kanda Sarga 30
Bala KandaSarga 3025 Verses

Sarga 30

सिद्धाश्रम-यज्ञरक्षणम् — Protection of Viśvāmitra’s Sacrifice at Siddhāśrama

बालकाण्ड

このサルガでは、時と処をわきまえる者(deśa-kāla-jña)であり、言葉にも巧みなラーマとラクシュマナが、夜に現れる羅刹たちの時刻を示してほしいとヴィシュヴァーミトラに願い、ヤジュニャ(yajña)を守る備えを整える。聖仙たちは、ヴィシュヴァーミトラがディークシャー(dīkṣā)に入り沈黙を守るあいだ、六夜にわたり儀礼を護持せよと二人に命じる。 六日目、祭儀の威光はいよいよ高まり、祭壇は祭司たち、法具、クシャ草(kuśa)、柄杓、供物のただ中で燃え輝く。すると天空より恐るべき轟きが起こり、マーリーチャとスバーフが眷属を率いて来襲し、マーヤー(māyā)によって天を覆い、血の雨を降らせて祭壇を汚そうとする。 ラーマは即座に応じ、ラクシュマナに指示してマーナヴァーストラ(Mānavāstra)—ダルマにかなう、殺意を目的としない武器—を放ち、マーリーチャを百ヨージャナも荒海へと吹き飛ばし、気絶させながらも命は奪わない。続いてラーマは残る苛烈な祭儀破壊者を滅ぼすと誓い、天のアグネーヤーストラ(Agneyāstra)でスバーフを討ち、さらにヴァーヤヴィヤーストラ(Vāyavyāstra)で他の者どもを掃討する。かくしてヤジュニャは成就し、四方は害より清められる。ヴィシュヴァーミトラはラーマを讃え、師の命は果たされ、「シッダーシュラマ」(Siddhāśrama)は名のとおりの霊地となり、聖仙たちは勝利のインドラのごとくラーマを敬う。

Shlokas

Verse 1

अथ तौ देशकालज्ञौ राजापुत्रावरिन्दमौ।देशे काले च वाक्यज्ञावब्रूतां कौशिकं वच:।।।।

そのとき二人の王子は――時と処にかなう道をわきまえ、言葉に巧みで、敵を屈する者として――カウシカ(ヴィシュヴァーミトラ)に言葉を申し述べた。

Verse 2

भगवन् श्रोतुमिच्छावो यस्मिन् काले निशाचरौ।संरक्षणीयौ तौ ब्रह्मन्नातिवर्तेत तत्क्षणम्।।।।

尊き方よ、あの二人の夜行者がいつ来るのかをお聞かせください。彼らを警戒するためです。ああバラモンよ、その時を逃しませんように。

Verse 3

एवं ब्रुवाणौ काकुत्स्थौ त्वरमाणौ युयुत्सया।सर्वे ते मुनय: प्रीता: प्रशशंसुर्नृपात्मजौ।।।।

二人のカクッツタがこのように語り、戦いを望んで急ぐと、そこにいた牟尼たちは皆よろこび、二人の王子を称賛した。

Verse 4

अद्यप्रभृति षड्रात्रं रक्षतं राघवौ युवाम्।दीक्षां गतो ह्येष मुनिर्मौनित्वं च गमिष्यति।।।।

今日より、汝ら二人のラ―ガヴァよ、六夜のあいだこの儀礼を守護せよ。此の牟尼はすでにディークシャー(受戒・潔斎)に入り、さらに沈黙の誓いをも守るであろう。

Verse 5

तौ तु तद्वचनं श्रुत्वा राजपुत्रौ यशस्विनौ।अनिद्रौ षडहोरात्रं तपोवनमरक्षताम्।।।।

その言葉を聞くや、名高き王子たちは眠りを退け、六日六夜にわたり苦行の森を守護した。

Verse 6

उपासाञ्चक्रतुर्वीरौ यत्तौ परमधन्विनौ।ररक्षतुर्मुनिवरं विश्वामित्रमरिन्दमौ।।।।

万全に備えた二人の勇士、比類なき弓の達人は、儀礼に奉仕し、賢仙の中の最勝者ヴィシュヴァーミトラを守護した――その二人は敵を屈する者であった。

Verse 7

अथ काले गते तस्मिन् षष्ठेऽहनि समागते।सौमित्रिमब्रवीद्रामो यत्तो भव समाहित:।।।।

やがて時が過ぎ、第六の日が来たとき、ラーマはサウミトリ(ラクシュマナ)に言った。「備えよ。心を引き締め、油断なくあれ。」

Verse 8

रामस्यैवं ब्रुवाणस्य त्वरितस्य युयुत्सया।प्रजज्वाल ततो वेदिस्सोपाध्यायपुरोहिता।।।।

ラーマがそのように語り、戦いを望んで急ぎ心を定めたとき、ヴェーダの師と祭司たちに囲まれた祭壇は、たちまち炎とともに燃え上がった。

Verse 9

सदर्भचमसस्रुक्का ससमित्कुसुमोच्चया।विश्वामित्रेण सहिता वेदिर्जज्वाल सर्त्विजा।।।।

祭壇はまばゆく燃え輝いた——クシャ草、杯と柄杓、薪の束と花の山を備え、ヴィシュヴァーミトラと祭式を司る祭官たちとともに。

Verse 10

मन्त्रवच्च यथान्यायं यज्ञोऽसौ सम्प्रवर्तते।आकाशे च महान् शब्द: प्रादुरासीद्भयानक:।।।।

その供犠がマントラにかなって正しく進められていたとき、天空に突如として大いなる、恐るべき轟音が現れた。

Verse 11

आवार्य गगनं मेघो यथा प्रावृषि निर्गत:।तथामायां विकुर्वाणौ राक्षसावभ्यधावताम्।।।।

雨季の雲が広がって空を覆うように、二人のラークシャサは欺きのマーヤーを現しつつ、突進してきた。

Verse 12

मारीचश्च सुबाहुश्च तयोरनुचराश्च ये।आगम्य भीमसङ्काशा रुधिरौघमवासृजन्।।।।

マーリーチャとスバーフは、その恐るべき姿の従者たちとともにそこへ来て、祭儀の上に血の奔流を降り注いだ。

Verse 13

सा तेन रुधिरौघेण वेदिर्जज्वाल मण्डिता।सहसाऽभिद्रुतो रामस्तानपश्य त्ततो दिवि।।।।

その血の奔流に濡れて祭壇は荘厳に飾られたかのように燃え上がり、ラーマはたちまち駆け寄って、彼らを天上に見た。

Verse 14

तावापतन्तौ सहसा दृष्ट्वा राजीवलोचन:।लक्ष्मणं त्वभिसम्प्रेक्ष्य रामो वचनमब्रवीत्।।।।

二人がにわかに襲い来るのを見て、蓮華の眼をもつラーマはラクシュマナを見つめ、こう言葉を発した。

Verse 15

पश्य लक्ष्मण दुर्वृत्तान् राक्षसान् पिशिताशनान्।मानवास्त्रसमाधूताननिलेन यथा घनान्।।।।

「見よ、ラクシュマナよ、あの悪しき振る舞いの羅刹ども、肉を食らう者たちを。私はマーナヴァの武器で彼らを追い払おう、風が雲を散らすように。」

Verse 16

मानवं परमोदारमस्त्रं परमभास्वरम्।चिक्षेप परमक्रुद्धो मारीचोरसि राघव:।।।।

激怒したラाघヴァは、至高にして光り輝くマーナヴァの武器を、マーリーチャの胸へと投げ放った。

Verse 17

स तेन परमास्त्रेण मानवेन समाहित:।संपूर्णं योजनशतं क्षिप्तस्सागरसम्प्लवे।।।।

その至上のマーナヴァの武器に打たれ、彼はまる百ヨージャナも投げ飛ばされ、海の荒れ狂ううねりの中へ落ちた。

Verse 18

विचेतनं विघूर्णन्तं शीतेषु बलताडितम्।निरस्तं दृश्य मारीचं रामो लक्ष्मणमब्रवीत्।।।।

冷たい矢の武器の力によって遠くへ投げ飛ばされ、意識を失い、よろめき、打ちのめされたマーリーチャを見て、ラーマはラクシュマナに語りかけた。

Verse 19

पश्य लक्ष्मण शीतेषुं मानवं धर्मसंहितम्।मोहयित्वा नयत्येनं न च प्राणैर्व्ययुज्यत।।।।

見よ、ラクシュマナよ。ダルマに則ったこの冷たい矢のマーナヴァの武器は、彼を麻痺させて運び去るが、命を奪うことはない。

Verse 20

इमानपि वधिष्यामि निर्घृणान् दुष्टचारिण:।राक्षसान् पापकर्मस्थान् यज्ञघ्नान् रुधिराशनान्।।।।

慈悲なく、邪悪な行いをし、罪深い行いに根ざしたこれらの羅刹たちも、私は討ち果たそう。彼らは儀式を破壊し、血をすする者たちだ。

Verse 21

सङ्गृह्यास्त्रं ततो रामो दिव्यमाग्नेयमद्भुतम्।सुबाहूरसि चिक्षेप सविद्ध: प्रापतद्भुवि।।।।

その時、ラーマは驚くべき天上のアグネーヤの武器を手に取り、スバーフの胸に投げつけた。打たれたスバーフは地に倒れ伏した。

Verse 22

शेषान् वायव्यमादाय निजघान महायशा:।राघव: परमोदारो मुनीनां मुदमावहन्।।।।

かくして名高きラ―ガヴァは、至高に寛大なる者としてヴァーユヴヤの武器を取り、残る羅刹たちを打ち倒し、牟尼たちに歓喜をもたらした。

Verse 23

स हत्वा राक्षसान् सर्वान् यज्ञघ्नान् रघुनन्दन:।ऋषिभि: पूजितस्तत्र यथेन्द्रो विजये पुरा।।।।

祭祀(ヤジュニャ)を破る羅刹どもをことごとく討ち果たしたラグフの喜び(ラグフナンダナ)は、その場でリシたちに礼拝され、昔勝利したインドラのごとく讃えられた。

Verse 24

अथ यज्ञे समाप्ते तु विश्वामित्रो महामुनि:।निरीतिका दिशो दृष्टवा काकुत्स्थमिदमब्रवीत्।।।।

やがて祭祀(ヤジュニャ)が成就すると、大牟尼ヴィシュヴァーミトラは四方が害なく清らかであるのを見て、カクッツタ(ラーマ)にこう語った。

Verse 25

कृतार्थोऽस्मि महाबाहो कृतं गुरुवचस्त्वया।सिद्धाश्रममिदं सत्यं कृतं राम महायश:।।।।

「大いなる腕を持つ者よ、我は今、願いを成就した。汝によって尊き師の言葉は果たされた。まことにここは、名のみならず実となったシッダ―シュラマである、偉名のラーマよ。」

Frequently Asked Questions

The chapter frames a dharmic use-of-force problem: how to neutralize yajña-defilers without collapsing into indiscriminate violence. Rama’s Mānavāstra incapacitates and removes Mārīca while explicitly not taking his life, distinguishing restraint from weakness and aligning martial action with ritual protection.

Dharma is enacted through vigilance and proportionality: sacred social order (yajña) requires protection; speech and action must fit deśa-kāla; and power (astra) is legitimate when governed by righteousness and directed toward restoring harmony rather than personal rage.

Siddhāśrama is the focal sacred site, presented as a ritually charged āśrama-space where Vedic implements (kuśa, sruk, camasa), officiants (ṛtvij, purohita), and dīkṣā/mauna observances define cultural practice; the narrative also references the sky as the arena of attack and the far-off surging sea into which Mārīca is cast.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App