Ramayana Bala Kanda Sarga 24
Bala KandaSarga 2433 Verses

Sarga 24

गङ्गा–सरयू-सङ्गमः, मलद–करूश-देशकथा, ताटकावनप्रवेशोपदेशः (The Confluence of Gaṅgā and Sarayū; the Tale of Malada–Karūśa; Counsel on Tātakā’s Forest)

बालकाण्ड

輝く暁に、ラーマとラクシュマナは朝の作法を終え、ヴィシュヴァーミトラとともに河岸へ向かう。修行者たちは吉祥の舟を用意し、一行は聖なるガンガーを渡る。流れの中ほどでラーマは轟く音を聞くが、ヴィシュヴァーミトラはそれを、ガンガーがサラユーに近づく合流点の咆哮だと説き、心を凝らして礼拝の挨拶を捧げよと教える。兄弟は二つの河に恭しく礼をし、南岸へ到る。 そこには、誰も踏み入れぬ恐ろしい森が広がり、樹木は密生し、鳥獣の声は凶兆を帯びて響く。ラーマが問うと、ヴィシュヴァーミトラは、かつてこの地がマラダとカルーシャとして栄え、天上の工匠により造営されたと伝えられることを語る。さらに、ヴリトラの出来事の後にインドラが清められ、その功徳により土地が加護を受け名を得た次第を述べる。 しかし時が経つにつれ、強大な変化自在のヤクシニー、ターターカー(マーリーチャの母)がこの地を奪い、人々を脅かして道を塞いだ。ヴィシュヴァーミトラはラーマに、自らの力によりこの「棘」を除き国土の安寧を回復せよと命じ、苦行者の許しのもと、これをダルマにかなう務めとして示す。

Shlokas

Verse 1

तत: प्रभाते विमले कृताह्निकमरिन्दमौ।विश्वामित्रं पुरस्कृत्य नद्यास्तीरमुपागतौ।।1.24.1।।

やがて澄みわたる明け方、敵を鎮める二人は朝の作法を終え、ヴィシュヴァーミトラを先に立てて川の岸辺へと至った。

Verse 2

ते च सर्वे महात्मानो मुनयस्संश्रितव्रता:।उपस्थाप्य शुभां नावं विश्वामित्रमथाब्रुवन्।।1.24.2।।

そのとき、誓戒に堅く住する大徳の仙人たちは、吉祥なる舟を整え、ヴィシュヴァーミトラにこう語りかけた。

Verse 3

आरोहतु भवान्नावं राजपुत्रपुरस्कृत:।अरिष्टं गच्छ पन्थानं मा भूत्कालविपर्यय:।।1.24.3।।

「尊き御方よ、王子たちを先頭にして、どうか舟にお乗りください。危難なき道をお進みください。時を取り違えることのないように。」

Verse 4

विश्वामित्रस्तथेत्युक्तवा तानृषीनभिपूज्य च।ततार सहितस्ताभ्यां सरितं सागरङ्गमाम्।।1.24.4।।

ヴィシュヴァーミトラ(Viśvāmitra)は「そのとおり」と答え、かの聖仙たちを敬って礼拝し、二人の王子を伴って、海へと注ぐその川を渡った。

Verse 5

ततश्शुश्राव वै शब्दमतिसंरम्भवर्धितम्।मध्यमागम्य तोयस्य सह राम:कनीयसा।।1.24.5।।

やがて水の中ほどに至ると、ラーマ(Rāma)は弟とともに、川の激しい奔流にあおられていっそう高まる轟音を耳にした。

Verse 6

अथ रामस्सरिन्मध्ये पप्रच्छ मुनिपुङ्गवम्।वारिणो भिद्यमानस्य किमयं तुमुलो ध्वनि:।।1.24.6।।

その時、川の真ん中で、ラーマは賢者の中の最高の方に尋ねました。「水が裂けるかのような、この騒々しい音は何ですか?」

Verse 7

राघवस्य वचश्श्रुत्वा कौतूहलसमन्वित:।कथयामास धर्मात्मा तस्य शब्दस्य निश्चयम्।।1.24.7।।

ラグハヴァの好奇に満ちた言葉を聞くや、法なる心を具えた(ヴィシュヴァーミトラ)は、その音の真の由来を彼に語り示した。

Verse 8

कैलासपर्वते राम मनसा निर्मितं सर:।ब्रह्मणा नरशार्दूल तेनेदं मानसं सर:।।1.24.8।।

「ラーマよ、人中の虎よ。カイラーサ山にて、ブラフマーが心の力によって一つの湖を造り給うた。ゆえにこの湖はマーナサー(マナサ)と呼ばれる。」

Verse 9

तस्मात्सुस्राव सरसस्सायोध्यामुपगूहते ।सर प्रवृत्ता सरयू: पुण्या ब्रह्मसरश्च्युता।।1.24.9।।

「その湖より一筋の川が流れ出た――アヨーディヤーを抱くこの聖なる流れである。湖より起こるゆえにサラユーと呼ばれ、ブラフマーの湖から湧くがゆえに清浄にして聖なるものなのだ。」

Verse 10

तस्यायमतुलश्शब्दो जाह्नवीमभिवर्तते।वारिसङ्क्षोभजो राम प्रणामं नियत:कुरु।।1.24.10।।

ジャフナヴィー(ガンガー)が近づくにつれ、水のかき乱れと衝突から生まれる比類なき轟きが起こる。ラーマよ、心を整え、恭しく礼拝して敬礼を捧げなさい。

Verse 11

ताभ्यां तु तावुभौ कृत्वा प्रणाममतिधार्मिकौ।तीरं दक्षिणमासाद्य जग्मतुर्लघुविक्रमौ।।1.24.11।।

この二人の至徳の者は、二つの河に礼拝してから南の岸に至り、敏捷に歩みを進めた。

Verse 12

स वनं घोरसङ्काशं दृष्ट्वा नृपवरात्मज:।अविप्रहतमैक्ष्वाक: पप्रच्छ मुनिपुङ्गवम्।।1.24.12।।

その森が恐ろしい相をなし、いまだ踏み入れられぬかのようであるのを見て、最上の王の子たるイクシュヴァークの王子は、第一の聖仙に問いかけた。

Verse 13

अहो वनमिदं दुर्गं झिल्लिकागणनादितम्।भैरवैश्शपदै: पूर्णं शकुन्तैर्दारुणारुतै:।।1.24.13।।

「ああ、この森はまことに通り難い。こおろぎの群れの絶えぬ合唱が鳴り響き、恐るべき獣に満ち、鳥たちは荒々しい声で啼いている。」

Verse 14

नानाप्रकारैश्शकुनै र्वाश्यद्भिर्भैरवस्वनै:।सिंहव्याघ्रवराहैश्च वारणैश्चोपशोभितम्।।1.24.14।।

「さまざまな鳥の恐ろしい叫びがこだまし、獅子・虎・猪・象が棲み、いよいよ威圧的である。」

Verse 15

धवाश्वकर्णककुभैर्बिल्वतिन्दुकपाटलै:। सङ्कीर्णं बदरीभिश्च किन्न्वेतद्दारुणं वनम्।।1.24.15।।

「ダヴァ、アシュヴァカルナ、カクバ、ビルヴァ、ティンドゥカ、パータラの樹々が繁り、さらにバダリーも群生している。いったいこれは、何と恐ろしい森なのか。」

Verse 16

तमुवाच महातेजा विश्वामित्रो महामुनि:।श्रूयतां वत्स काकुत्स्थ यस्यैतद्दारुणं वनम्।।1.24.16।।

すると大いなる光威を具えた大聖ヴィシュヴァーミトラは彼に告げた。「聞きなさい、カクッツタ家の愛し子よ。この恐るべき森が誰のものか、汝に語ろう。」

Verse 17

एतौ जनपदौ स्फीतौ पूर्वमास्तां नरोत्तम।मलदाश्च करूशाश्च देवनिर्माणनिर्मितौ।।1.24.17।।

「人の中の最勝者よ、昔ここには二つの栄えある国土があった。マラダーとカルーシャー——天の造営者たちによって築かれたのだ。」

Verse 18

पुरा वृत्रवधे राम मलेन समभिप्लुतम्।क्षुधा चैव सहस्राक्षं ब्रह्महत्या समाविशत्।।1.24.18।।

「いにしえ、ラーマよ、ヴリトラを討ったのち、千眼のインドラはブラフマハティヤー——婆羅門殺しの罪——に捉えられ、さらに穢れと飢えにも圧されていた。」

Verse 19

तमिन्द्रं स्नापयन् देवा ऋषयश्च तपोधना:।कलशैस्स्नापयामासुर्मलं चास्य प्रमोचयन्।।1.24.19।।

神々と、苦行を財とするリシたちは、水瓶でインドラを沐浴させ、その身の穢れを解き放った。

Verse 20

इह भूम्यां मलं दत्वा दत्वा कारूशमेव च।शरीरजं महेन्द्रस्य ततो हर्षं प्रपेदिरे।।1.24.20।।

マヘンドラの身体の汚れと飢えをこの地に残した後、神々は大きな喜びを得ました。

Verse 21

निर्मलो निष्करूशश्च शुचिरिंन्द्रो यदाभवत्।ददौ देशस्य सुप्रीतो वरं प्रभुरनुत्तमम्।।1.24.21।।

インドラが清らかになり、汚れもなく飢えもなくなったとき、その偉大なる主は大いに喜び、その地域に比類なき恩恵を授けました。

Verse 22

इमौ जनपदौ स्फीतौ ख्यातिं लोके गमिष्यत:।मलदाश्च करूशाश्च ममाङ्गमलधारिणौ।।1.24.22।।

私の身体の汚れを負うこれら二つの国が、マラダとカルーシャとして栄え、世界で名声を得るように。

Verse 23

साधु साध्विति तं देवा: पाकशासनमब्रुवन्।देशस्य पूजां तां दृष्ट्वा कृतां शक्रेण धीमता।।1.24.23।।

賢明なるシャクラ(インドラ)によってその地に与えられた栄誉を見て、神々はパーカシャーサナに「よくやった!よくやった!」と言いました。

Verse 24

एतौ जनपदौ स्फीतौ दीर्घकालमरिन्दम।मलदाश्च करूशाश्च मुदितौ धनधान्यत:।।1.24.24।।

敵を征服する者よ、これら二つの繁栄した国、マラダとカルーシャは、長い間、富と穀物に恵まれ、喜びに満ちていました。

Verse 25

कस्यचित्त्वथ कालस्य यक्षी वै कामरूपिणी।बलं नागसहस्रस्य धारयन्ती तदा ह्यभूत्।।1.24.25।। ताटका नाम भद्रं ते भार्या सुन्दस्य धीमत:। 2मारीचो राक्षस: पुत्रो यस्याश्शक्रपराक्रम:।।1.24.26।।

しばらく時が過ぎると、意のままに姿を変えることのできるヤクシー(yakṣī)が現れ、千頭の象に等しい力を備えていた。名をタータカー(Tāṭakā)といい――汝に吉祥あれ――賢きスンダの妻であり、シャクラ(Śakra)に比する武勇をもつ羅刹マリーチャ(Mārīca)の母であった。

Verse 26

कस्यचित्त्वथ कालस्य यक्षी वै कामरूपिणी।बलं नागसहस्रस्य धारयन्ती तदा ह्यभूत्।।1.24.25।। ताटका नाम भद्रं ते भार्या सुन्दस्य धीमत:। 2मारीचो राक्षस: पुत्रो यस्याश्शक्रपराक्रम:।।1.24.26।।

しばらく時が過ぎると、意のままに姿を変えることのできるヤクシー(yakṣī)が現れ、千頭の象に等しい力を備えていた。名をタータカー(Tāṭakā)といい――汝に吉祥あれ――賢きスンダの妻であり、シャクラ(Śakra)に比する武勇をもつ羅刹マリーチャ(Mārīca)の母であった。

Verse 27

वृत्तबाहुर्महावीर्यो विपुलास्य तनुर्महान्।राक्षसो भैरवाकारो नित्यं त्रासयते प्रजा:।।1.24.27।।

丸く逞しい腕をもつ羅刹は、勇気と力に満ち、顔は広く身は巨大で、恐るべき姿のまま、絶えず民を悩ませていた。

Verse 28

इमौ जनपदौ नित्यं विनाशयति राघव।मलदांश्च करूशांश्च ताटका दुष्टचारिणी।।1.24.28।।

「おおラーガヴァよ、あの邪悪な行いをするタータカは、マラダとカルーシャという二つの地域を絶えず荒廃させている。」

Verse 29

सेयं पन्थानमावृत्य वसत्यध्यर्धयोजने।अत एव न गन्तव्यं ताटकाया वनं यत:।।1.24.29।।

「彼女は道を塞ぎ、ここから一ヨージャナ半ほどのところに住んでいる。まさにこの理由で、人々は通り抜けない。ここはタータカの森なのだから。」

Verse 30

स्वबाहुबलमाश्रित्य जहीमां दुष्टचारिणीम्।मन्नियोगादिमं देशं कुरु निष्कण्टकं पुन:।।1.24.30।।

「自身の腕の力を頼りに、この悪人を討ち果たせ。私の命により、この地を再び茨のない、安全で妨げのない場所にせよ。」

Verse 31

न हि कश्चिदिमं देशं शक्नोत्यागन्तुमीदृशम्।यक्षिण्या घोरया राम उत्सादितमसह्यया।।1.24.31।।

「おおラーマよ、あの恐ろしく耐え難いヤクシニーによって荒廃させられたこのような状態の土地には、誰も入ることができない。」

Verse 32

एतत्ते सर्वमाख्यातं यथैतद्दारुणं वनम्।यक्ष्या चोत्सादितं सर्वमद्यापि न निवर्तते।।1.24.32।।

これらすべてを汝に語り明かした――この森がいかにしてかくも苛烈となり、あのヤクシーが万物を滅ぼし尽くしたか。今なお彼女は退いていない。

Verse 33

「自身の腕の力を頼りに、この悪人を討ち果たせ。私の命により、この地を再び茨のない、安全で妨げのない場所にせよ。」

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Viśvāmitra’s injunction that Rāma neutralize Tātakā, who persistently devastates Malada–Karūśa and obstructs passage. The episode frames force as ethically bounded: a protective act undertaken under sage-guidance to restore public safety and lawful movement.

The chapter teaches that dharma is not only personal piety (morning rites, salutations to rivers) but also restorative responsibility: when a region is rendered uninhabitable by recurring harm, a qualified agent must act to remove the cause, guided by legitimate authority and disciplined intention.

Key landmarks include Gaṅgā (Jāhnavī), Sarayū and their confluence (marked by the ‘clash of waters’ sound), Manasa Sarovara on Kailāsa as Sarayū’s source, Ayodhyā as Sarayū’s embraced city, and the Malada–Karūśa region culminating in the feared Tātakā forest.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App