
गुहसंवादः—रामस्य रात्रिवासवर्णनम् (Dialogue with Guha: Account of Rama’s Night Halt)
अयोध्याकाण्ड
この章では、グハの言葉を聞いたバラタは極度の悲嘆に沈み、ひととき息を整えても再び嘆きの波に倒れる。シャトルグナは彼を抱きしめ、悲しみのあまり気を失う。そこへ断食でやつれ、憂いに沈むバラタの母たちが集まり、倒れたバラタを取り囲む。とりわけカウサリヤーは母の慈愛をもって抱き寄せ、健康と王家の支えとしての務めを案じ、ラーマとラクシュマナについて「少しも不吉なことを聞いていない」との確かな言葉を求める。 やがてバラタは心を鎮めてカウサリヤーを慰め、グハに問う。ラーマ、シーター、ラクシュマナはどこで夜を過ごし、何を口にし、どのような床で眠ったのか。グハは喜びつつもてなしの次第を語る。多くの食物や果実、供物を差し出したが、ラーマはクシャトリヤのダルマを思い、贈り物を受けず、友情の教えとして「与えるべきであって、受け取るべきではない」と諭したという。 ラーマはラクシュマナが汲んだ水を飲み、シーターとともに斎戒して断食を守った。ラクシュマナは残りの水で渇きを癒やし、三人は言葉を慎んでサンディヤーの礼拝を行う。その後ラクシュマナはダルバ草を運び、吉祥の敷物を整え、ラーマとシーターの足を洗って離れた所で夜通し護衛した。グハもまた武装した一族とともにラクシュマナの近くに立ち、マヘーンドラのごときラーマを守り続ける。本章は兄弟への篤い帰依、客を迎える法、クシャトリヤの倫理、そして森の苦行生活の規律を織り合わせて描く。
Verse 1
गुहस्य वचनं श्रुत्वा भरतो भृशमप्रियम्।ध्यानं जगाम तत्रैव यत्र तच्छ्रुतमप्रियम्।।।।
グハのひどく辛い言葉を聞くや、バラタはその場で—まさにその痛ましい知らせを耳にした場所で—沈黙の思索へと沈んだ。
Verse 2
सुकुमारो महासत्त्वस्सिंहस्कन्धो महाभुजः।पुण्डरीकविशालाक्ष स्तरुणः प्रियदर्शनः।।।।प्रत्याश्वस्य मुहूर्तं तु कालं परमदुर्मनाः।पपात सहसा तोत्रैर्ह्यतिविद्ध इव द्विपः।।।।
バラタは—繊細でありながら大いなる気魄を備え、獅子のごとき肩、力強い腕、蓮のように大きな眼、若く見目麗しく—しばし息を取り戻した。だが悲嘆に心を圧され、たちまち倒れ伏した。まるで鉤棒に深く突かれた象のように。
Verse 3
सुकुमारो महासत्त्वस्सिंहस्कन्धो महाभुजः।पुण्डरीकविशालाक्ष स्तरुणः प्रियदर्शनः।।2.87.2।।प्रत्याश्वस्य मुहूर्तं तु कालं परमदुर्मनाः।पपात सहसा तोत्रैर्ह्यतिविद्ध इव द्विपः।।2.87.3।।
バラタは—繊細でありながら大いなる気魄を備え、獅子のごとき肩、力強い腕、蓮のように大きな眼、若く見目麗しく—しばし息を取り戻した。だが悲嘆に心を圧され、たちまち倒れ伏した。まるで鉤棒に深く突かれた象のように。
Verse 4
तदवस्थं तु भरतं शत्रुघ्नोऽनन्तरस्थितः।परिष्वज्य रुरोदोच्चैर्विसंज्ञश्शोककर्शितः।।।।
そのありさまのバラタを見て、すぐ傍らにいたシャトルグナは彼を抱きしめ、声高く泣き叫んだ。悲しみに削られ、彼は意識を失った。
Verse 5
ततस्सर्वास्समापेतुर्मातरो भरतस्य ताः।उपवासकृशा दीना भर्तृव्यसनकर्शिताः।।।।
そのとき、バラタのすべての母后たちは彼のもとへ急ぎ集まった――断食でやせ細り、心は荒れ、夫に降りかかった災厄に打ちひしがれて。
Verse 6
ताश्च तं पतितं भूमौ रुदन्त्यः पर्यवारयन्।कौसल्या त्वनुसृत्यैनं दुर्मनाः परिषस्वजे।।।।
泣きながら、地に倒れ伏す彼を彼女たちは取り囲んだ。カウサリヤーは深い憂いのうちに近づき、バラタを抱きしめた。
Verse 7
वत्सला स्वं यथा वत्समुपगूह्य तपस्विनी।परिपप्रच्छ भरतं रुदन्ती शोकलालसा।।।।
カウサリヤーは母の慈しみをもって、まるで我が子のようにバラタを抱きしめた。涙を流し、悲しみのはけ口を求めて、彼に問いかけた。
Verse 8
पुत्र व्याधिर्न ते कच्चिच्छरीरं परिबाधते।अद्य राजकुलस्यास्य त्वदधीनं हि जीवितम्।।।।
「わが子よ、どうか病がその身を悩ませていないように。今やこの王家の命運は、まさにお前に懸かっているのだ。」
Verse 9
त्वां दृष्ट्वा पुत्र जीवामि रामे सभ्रातृकेगते।वृत्ते दशरथे राज्ञि नाथ एकस्त्वमद्य नः।।।।
「わが子よ、私はお前の姿を見るゆえにこそ生きている。ラーマは弟とともに去り、ダシャラタ王はこの世を離れた。これより先、我らの守り手はお前ただ一人だ。」
Verse 10
कच्चिन्न लक्ष्मणे पुत्र श्रुतं ते किंचदप्रियम्।पुत्रे वाऽप्येकपुत्राया स्सहभार्ये वनं गते।।।।
わが子よ、何か不吉な知らせを聞いてはいまいな—ラクシュマナのことでも、妻とともに森へ赴いた我が一人子ラーマのことでも。
Verse 11
स मुहूर्तं समाश्वस्य रुदन्नेव महायशाः।कौसल्यां परिसान्त्वेद्यं गुहं वचनमब्रवीत्।।।।
大いなる名声を持つバラタはしばし心を整えた。なお涙を流しつつカウサリヤーを慰め、そしてグハに次の言葉を告げた。
Verse 12
भ्राता मे क्वावसद्रात्रौ क्व सीता क्व च लक्ष्मणः।अस्वपच्छयने कस्मिन् किं भुक्त्वा गुह शंस मे।।।।
グハよ、あの夜、我が兄はどこに宿り—シーターはどこに、ラクシュマナはどこにいたのか。どの床に眠り、何を食したのか、私に語ってくれ。
Verse 13
सोऽब्रवीद्भरतं हृष्टो निषादाधिपतिर्गुहः।यद्विधं प्रतिपेदे च रामे प्रियहितेऽतिथौ।।।।
するとニシャーダ族の主グハは喜びに満ちてバラタに語った。愛する友であり尊き客であるラーマを、いかに迎え、いかに奉仕したかを。
Verse 14
अन्नमुच्चावचं भक्षाः फलानि विविधानि च।रामायाभ्यवहारार्थं बहुचोपहृतं मया।।।।
私はラーマの食のために、さまざまな米、種々の食物、そして多くの果実を、豊かに取りそろえて捧げました。
Verse 15
तत्सर्वं प्रत्यनुज्ञासीद्राम स्सत्यपराक्रमः।न तु तत्प्रत्यगृह्णात्स क्षत्रधर्ममनुस्मरन्।।।।
真実に堅く立つことを真の力とするラーマは、すべてを慈しみ深く受けとめられた。だがクシャトリヤのダルマを思い、供物を受け取られなかった。
Verse 16
न ह्यस्माभिः प्रतिग्राह्यं सखे देयं तु सर्वदा।इति तेन वयं राजन्ननुनीता महात्मना।।।।
「友よ、我らは贈り物を受け取るべきではない。むしろ常に与えるべきだ。」—その言葉によって、王よ、あの大いなる魂は私たちをやさしくなだめ、諭された。
Verse 17
लक्ष्मणेन समानीतं पीत्वा वारि महायशाः।औपवास्यं तदाऽकार्षीद्राघवस्सह सीतया।।।।
そのとき名高きラ―ガヴァは、シーターとともにラクシュマナの運んだ水だけを口にし、斎戒(断食)に入った。
Verse 18
ततस्तु जलशेषेण लक्ष्मणोऽप्यकरोत्तदा।वाग्यतास्ते त्रय स्सन्ध्यां समुपासत संहिताः।।।।
それからラクシュマナも残りの水で足りとした。ついで三人は言葉を慎み心を整えて、黄昏のサンディヤー礼拝を修した。
Verse 19
सौमित्रिस्तु ततः पश्चादकरोत्स्वास्तरं शुभम्।स्वयमानीय बर्हींषि क्षिप्रं राघवकारणात्।।।।
その後サウミトリーは、ラ―ガヴァのために急いで自ら草を運び、めでたい寝床を整えた。
Verse 20
तस्मिन्समाविशद्राम स्स्वास्तरे सह सीतया।प्रक्षाल्य च तयोः पादावपचक्राम लक्ष्मणः।।।।
その寝床にラーマはシーターとともに横たわった。ラクシュマナは二人の足を洗い、やがて少し離れた所へ退いた。
Verse 21
एतत्तदिङ्गुदीमूलमिदमेव च तत्तृणम्।यस्मिन्रामश्च सीता च रात्रिं तां शयितावुभौ।।।।
これこそあのイングディー樹の根、これこそその草の寝床であり、ラーマとシーターの二人があの夜ここに眠ったのである。
Verse 22
नियम्य पृष्ठे तु तलाङ्गुलित्रवान् शरैस्सुपूर्णाविषुधी परन्तपः।महाद्धनु स्सज्यमुपोह्य लक्ष्मणो निशामतिष्ठत्परितोऽस्य केवलम्।।।।
敵を焼き尽くすラクシュマナは、掌と指に護具を着け、矢で満ちた二つの矢筒を背に負い、弦を張った大弓を構えて、夜通し—ただ一人—ラーマの周囲をくまなく警護して立ち続けた。
Verse 23
तत स्त्वहंचोत्तमबाणचापधृत् स्थितोऽभवं तत्र स यत्र लक्ष्मणः।अतन्द्रितैर्ज्ञातिभिरात्तकार्मुकैर्महेन्द्रकल्पं परिपालयंस्तदा।।।।
それから私は、弓と優れた矢を手に、ラクシュマナの立つ場所に留まった。弓を取り、怠ることなき一族の者たちと共に、その時、マヘーンドラ(インドラ)に比すべきラーマを守護した。
Rama declines Guha’s abundant offerings despite warm hospitality, explicitly aligning with kshatriya discipline: one should give, not accept. The action frames renunciation not as poverty but as principled restraint during exile.
The Sarga teaches dharma as self-regulation under distress: Bharata steadies grief to seek truthful details; Kausalya’s maternal care becomes ethical stewardship; and Rama’s conduct integrates hospitality with non-possessiveness, supported by Lakshmana’s vigilant service.
The night-rest is mapped to the foot of an ingudi tree and a grass/darbha bed, with evening worship (sandhyā) and the practice of fasting. The sentinel scene highlights weapons (strung bow, quivers, arrows) as cultural markers of protective duty in forest travel.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.