Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 59
Ayodhya KandaSarga 5939 Verses

Sarga 59

एकोनषष्ठितमः सर्गः (Sarga 59): सुमन्त्रवाक्यं, अयोध्याविषादः, दाशरथिशोकसागरः

अयोध्याकाण्ड

第59章では、ラーマとラクシュマナが苦行者の装いでガンガーを渡り、プラヤーガへ向かった後、スーマントラがダシャラタ王に報告を続ける。御者は、なすすべなく帰還した次第を語る。ラクシュマナはラーマを守り、馬たちは道を進むことを拒み、まるで「熱い涙を流す」かのようであった。スーマントラはグハとともに、再び呼び戻される望みを抱いて待ち続けた。 やがて悲嘆は天地に及ぶ徴として描かれる。樹木、河川、池、森、庭園までもが萎れ、熱に灼かれたように見え、国と自然がラーマの災厄を映し出すかのようである。ラーマなきままアヨーディヤーに入ったスーマントラは、全市の喪に服す姿を目にする。挨拶は絶え、ため息が重なり、楼閣や宮殿から女たちの泣き声が上がり、友も敵も中立の民も区別なく苦しみに沈む。 ダシャラタは涙に声を詰まらせ、自らを責める。「一人の女のために」拙速に事を運び、諫言も求めず、カイケーイーの煽動と、破滅をもたらす宿命の力を口にする。そしてスーマントラに、ラーマのもとへ連れて行ってくれと懇願し、ラーマ(とシーター)を見ずして一瞬も生きられぬと告げる。章末は「悲しみの大海」の譬えで結ばれ、カイケーイーは火の牝馬の口、マンタラーの言葉は鰐、涙は泡となり、ついにダシャラタは気を失って倒れ、カウサリヤーは新たな恐れに襲われる。

Shlokas

Verse 1

इति ब्रुवन्तं तं सूतं सुमन्त्रं मन्त्रिसत्तमम्।ब्रूहि शेषं पुनरिति राजा वचनमब्रवीत्।।2.59.1।।

御者にして最上の大臣であるスーマントラがそのように語っていると、王は言った。「残りをもう一度、語ってくれ。」

Verse 2

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सुमन्त्रो बाष्पविक्लबः।कथयामास भूयोऽपि रामसन्देशविस्तरम्।।2.59.2।।

その言葉を聞くと、スーマントラは涙にむせび、ラーマの託した使信をさらに詳しく、もう一度語り始めた。

Verse 3

जटाः कृत्वा महाराज चीरवल्कलधारिणौ।गङ्गामुत्तीर्य तौ वीरौ प्रयागाभिमुखौ गतौ।।2.59.3।।

大王よ、あの二人の勇士は、ジャターの髪を結い、樹皮の衣をまとい、ガンガーを渡って、プラヤーガへと面して進まれた。

Verse 4

अग्रतो लक्ष्मणो यातः पालयन्रघुनन्दनम्।तांस्तथा गच्छतो दृष्ट्वा निवृत्तोऽस्म्यवशस्तदा।।2.59.4।।

ラクシュマナは先に立ち、ラグ族の喜びであるラーマを守りつつ進んだ。彼らがそのように去ってゆくのを見て、私はその時、どうすることもできず引き返した。

Verse 5

ममत्वश्वा निवृत्तस्य न प्रावर्तन्त वर्त्मनि।उष्णमश्रु प्रमुञ्चन्तो रामे सम्प्रस्थिते वनम्।।2.59.5।।

ラーマが森へと旅立ち、私が引き返したとき、私の馬は道を進もうとせず、熱い涙をこぼしていた。

Verse 6

उभाभ्यां राजपुत्राभ्यामथ कृत्वाहमञ्जलिम्।प्रस्थितो रथमास्थाय तद्दुःखमपि धारयन्।।2.59.6।।

それから二人の王子に合掌して礼拝し、車に乗って出発した—その悲しみを胸に押しとどめながら。

Verse 7

गुहेन सार्धं तत्रैव स्थितोऽस्मि दिवसान्बहून्।आशया यदि मां रामः पुन श्शब्दापयेदिति।।2.59.7।।

グハと共に、私はその場に幾日も留まった。「もしかするとラーマが再び私を呼び戻してくださるかもしれない」と望みながら。

Verse 8

विषये ते महाराज रामव्यसनकर्शिताः।अपि वृक्षाः परिम्लानास्सपुष्पाङ्कुरकोरकाः।।2.59.8।।

大王よ、御国の至るところで――花や若芽や蕾を宿す木々でさえ――ラーマに降りかかった災厄に押しひしがれ、しおれ果てております。

Verse 9

उपतप्तोदका नद्यः पल्वलानि सरांसि च।परिशुष्कपलाशानि वनान्युपवनानि च।।2.59.9।।

川の水は熱にうなされ、池や湖もまた影響を受け、森も庭園も葉は縮み、乾ききっております。

Verse 10

न च सर्पन्ति सत्त्वानि व्यासा न प्रचरन्ति च।रामशोकाभिभूतं तन्निष्कूजमभवद्वनम्।।2.59.10।।

生きものは動かず、猛獣さえももはや徘徊しなかった。その森は、まるでラーマへの悲しみに打ちひしがれたかのように、物音ひとつない沈黙となった。

Verse 11

लीनपुष्करपत्राश्च नरेन्द्र कलुषोदकाः।सन्तप्तपद्माः पद्मिन्यो लीनमीनविहङ्गमाः।।2.59.11।।

王よ、蓮の池は水が濁り、青蓮の葉は沈んでしおれ、蓮華は熱に焼かれて萎れ、魚も水鳥も姿を隠していた。

Verse 12

जलजानि च पुष्पाणि माल्यानि स्थलजानि च।नाद्य भान्त्यल्पगन्धीनि फलानि च यथापुरम्।।2.59.12।।

水に生まれる花も、地に生まれる花の花鬘も、さらには果実さえ、今日は昔のように輝かない。香りはかすかで、艶も衰えている。

Verse 13

अत्रोद्यानानि शून्यानि प्रलीनविहगनि च।न चाभिरामा नारामान्पश्यामि मनुजर्षभ।।2.59.13।।

ここでは遊楽の園が空しく、鳥たちも身を潜めて消えた。人の中の雄よ、もはや昔のように愛でるべき園を見いだせない。

Verse 14

प्रविशन्तमयोध्यां मां न कश्चिदभिनन्दति।नरा राममपश्यन्तो निश्श्वसन्ति मुहुर्मुहुः।।2.59.14।।

私がアヨーディヤーに入っても、誰ひとり歓待しなかった。人々はラーマを見られず、幾度も幾度もため息をついていた。

Verse 15

देव राजरथं दृष्ट्वा विना राममिहागतम्।दुःखादश्रुमुखस्सर्वो राजमार्गगतो जनः।।2.59.15।।

主よ、ラーマなくして王の車がここに到着したのを見て、王道に集まった人々は皆、悲嘆に沈み、顔を涙で濡らした。

Verse 16

हर्म्यैर्विमानैः प्रासादैरवेक्ष्यरथमागतम्।हाहाकारकृतानार्यो रामादर्शनकर्शिताः।।2.59.16।।

邸宅や高楼、宮殿から女たちは車の到来を見た。ラーマに会えぬ苦しみに苛まれ、「ああ、ああ」と嘆きの声を上げた。

Verse 17

आयतैर्विमलैर्नेत्रैरश्रुवेगपरिप्लुतैः।अन्योन्यमभिवीक्षन्तेऽव्यक्तमार्ततराः स्त्रियः।।2.59.17।।

大きく澄んだ目は涙の奔流に満ち、女たちはいっそう深い悲しみに沈みつつ、言葉もなく互いを見つめ合った。

Verse 18

नामित्राणां न मित्राणामुदासीनजनस्य च।अहमार्ततया किञ्चिद्विशेषमुपलक्षये।।2.59.18।।

その苦悶の中では、わずかな違いすら見分けられなかった。敵も友も、そして無関心な者でさえ、悲しみは等しく同じに見えた。

Verse 19

अप्रहृष्टमनुष्या च दीननागतुरङ्गमा।आर्तस्वरपरिम्लाना विनिश्श्वसितनिस्स्वना।।2.59.19।।निरानन्दा महाराज रामप्रव्राजनातुरा।कौसल्या पुत्रहीनेव अयोध्या प्रतिभाति मा।।2.59.20।।

民は喜びを失い、象も馬も気力をなくしていた。都は嘆きの叫びにやつれ、深い絶望のため息がこだましていた。

Verse 20

अप्रहृष्टमनुष्या च दीननागतुरङ्गमा।आर्तस्वरपरिम्लाना विनिश्श्वसितनिस्स्वना।।2.59.19।।निरानन्दा महाराज रामप्रव्राजनातुरा।कौसल्या पुत्रहीनेव अयोध्या प्रतिभाति मा।।2.59.20।।

大王よ、ラーマ追放の痛みにより喜びを失ったアヨーディヤーは、わたしにはまるで、子を失ったカウサリヤーそのもののように見えます。

Verse 21

सूतस्य वचनं श्रुत्वा वाचा परमदीनया।बाष्पोपहतया राजा तं सूतमिदमब्रवीत्।।2.59.21।।

御者の言葉を聞くと、王は声もいたく沈み、涙にむせびながら、スーマントラにこう告げた。

Verse 22

कैकेय्या विनियुक्तेन पापाभिजनभावया।मया न मन्त्रकुशलैर्वृद्धैस्सह समर्थितम्।।2.59.22।।

罪深い企てと結びつきをもつカイケーイーにそそのかされ、国政に通じた年長の賢臣たちと相談し、承認を得ることを、わたしはしなかった。

Verse 23

न सुहृद्भिर्नचामात्यैर्मन्त्रयित्वा न नैगमैः।मयायमर्थस्सम्मोहात् स्त्रीहेतो स्सहसा कृतः।।2.59.23।।

友にも大臣にも、また分別ある市民にも相談せず、迷妄のうちにこの事をしてしまった――性急に、そして一人の女のために。

Verse 24

भवितव्यतया नूनमिदं वा व्यसनं महत्।कुलस्यास्य विनाशाय प्राप्तं सूत यदृच्छया।।2.59.24।।

御者よ、まことにこれは宿命の力によってこの大いなる災厄が来たのだ。まるで偶然に訪れて、この一族を滅ぼすためであるかのように。

Verse 25

सूत यद्यस्ति ते किञ्चिन्मया तु सुकृतं कृतम्।त्वं प्रापयाऽऽशु मां रामं प्राणास्सन्त्वरयन्तिमाम्।।2.59.25।।

御者よ、もし私があなたにほんのわずかでも善をなしたことがあるなら、急いで私をラーマのもとへ連れて行け。わが命の息は死へと私を急き立てている。

Verse 26

यद्यद्यापि ममैवाज्ञा निवर्तयतु राघवम्।न शक्ष्यामि विना रामं मुहूर्तमपि जीवितुम्।।2.59.26।।

たとえ今でも私の命令でラ―ガヴァが戻るのなら、そうさせよ。ラーマなくしては、私は一瞬たりとも生きられない。

Verse 27

अथवाऽपि महाबाहुर्गतो दूरं भविष्यति।मामेव रथमारोप्य शीघ्रं रामाय दर्शय।।2.58.27।।

あるいは、あの大いなる腕の勇者がすでに遠くへ行ったのなら、私を車に乗せ、急いでラーマの御姿のもとへ連れて行け。

Verse 27

अथवाऽपि महाबाहुर्गतो दूरं भविष्यति।मामेव रथमारोप्य शीघ्रं रामाय दर्शय।।2.58.27।।

あるいは、あの大いなる腕の勇者がすでに遠くへ行ったのなら、私を車に乗せ、急いでラーマの御姿のもとへ連れて行け。

Verse 28

वृत्तदंष्ट्रो महेष्वासः क्वासौ लक्ष्मणपूर्वजः।यदि जीवामि साध्वेनं पश्येयं सीतया सह।।2.59.28।।

整った歯をもつ大弓の名手、ラクシュマナの兄であるあの偉大な射手はどこにいるのか。もし私がなお生きられるなら、シーターと共にある彼を、はっきりと拝見したい。

Verse 29

लोहिताक्षं महाबाहुमामुक्तमणिकुण्डलम्।रामं यदि न पश्येयं गमिष्यामि यमक्षयम्।।2.59.29।।

もし私がラーマを拝見できぬなら――赤き眼をもち、偉大なる腕を備え、宝玉を嵌めた耳飾りを戴く御方を――私はヤマの国、死の住処へ赴こう。

Verse 30

अतो नु किं दुःखतरं सोऽहमिक्ष्वाकुनन्दनम्।इमामवस्थामापन्नो नेह पश्यामि राघवम्।।2.59.30।।

これ以上の悲しみがあろうか――このような境地に落ちながら、なおも私はラグハヴァ、イクシュヴァーク族の喜びを拝せぬのだ。

Verse 31

हा राम रामानुज हा हा वैदेहि तपस्विनि।न मां जानीत दुःखेन म्रियमाणतमनाथवत्।।2.59.31।।

ああ、ラーマよ! ああ、ラーマの弟よ! ああ、ヴァイデーヒーよ、苦行に耐える哀れな御方よ! あなたがたは知らぬのだ、悲しみによって私は、拠り所なき者のように死にゆくことを。

Verse 32

स तेन राजा दुःखेन भृशमर्पितचेतनः।अवगाढस्सुदुष्पारं शोकसागरमब्रवीत्।।2.59.32।।

かくして王は、その悲しみに心を深く奪われ、渡り難き憂いの海へ沈み入りつつ、言葉を発した。

Verse 33

रामशोकमहाभोगस्सीताविरहपारगः।श्वसितोर्मि महावर्तो बाष्पफेनजालाविलः।।2.59.33।।बाहुविक्षेपमीनौघो विक्रन्दित महास्वनः।प्रकीर्णकेशशैवालः कैकेयीबडबामुखः।।2.59.34।।ममाश्रुवेगप्रभवः कुब्जावाक्यमहाग्रहः।वरवेलो नृशंसाया रामप्रव्राजनायतः।।2.59.35।।यस्मिन्बत निमग्नोऽहं कौसल्ये राघवं विना।दुस्तरो जीवता देवि मयाऽयं शोकसागरः।।2.59.36।।

この「悲しみの海」は、ラーマへの嘆きの広大さをたたえ、遠い彼岸はシーターとの別離である。その波と渦は私の吐息、そして水は涙の泡にかき乱され、濁っている。

Verse 34

रामशोकमहाभोगस्सीताविरहपारगः।श्वसितोर्मि महावर्तो बाष्पफेनजालाविलः।।2.59.33।।बाहुविक्षेपमीनौघो विक्रन्दित महास्वनः।प्रकीर्णकेशशैवालः कैकेयीबडबामुखः।।2.59.34।।ममाश्रुवेगप्रभवः कुब्जावाक्यमहाग्रहः।वरवेलो नृशंसाया रामप्रव्राजनायतः।।2.59.35।।यस्मिन्बत निमग्नोऽहं कौसल्ये राघवं विना।दुस्तरो जीवता देवि मयाऽयं शोकसागरः।।2.59.36।।

魚の群れは、もがき振り回す我が両腕;その大いなる轟きは、我が叫び。乱れた髪は海藻となり、カイケーイーはバダバーの口—海の馬面の貪り火である。

Verse 35

रामशोकमहाभोगस्सीताविरहपारगः।श्वसितोर्मि महावर्तो बाष्पफेनजालाविलः।।2.59.33।।बाहुविक्षेपमीनौघो विक्रन्दित महास्वनः।प्रकीर्णकेशशैवालः कैकेयीबडबामुखः।।2.59.34।।ममाश्रुवेगप्रभवः कुब्जावाक्यमहाग्रहः।वरवेलो नृशंसाया रामप्रव्राजनायतः।।2.59.35।।यस्मिन्बत निमग्नोऽहं कौसल्ये राघवं विना।दुस्तरो जीवता देवि मयाऽयं शोकसागरः।।2.59.36।।

その源は我が涙の奔流、巨大な鰐はせむし女の言葉。岸辺は残酷な王妃の恩寵、広大な水面はラーマの追放である。

Verse 36

रामशोकमहाभोगस्सीताविरहपारगः।श्वसितोर्मि महावर्तो बाष्पफेनजालाविलः।।2.59.33।।बाहुविक्षेपमीनौघो विक्रन्दित महास्वनः।प्रकीर्णकेशशैवालः कैकेयीबडबामुखः।।2.59.34।।ममाश्रुवेगप्रभवः कुब्जावाक्यमहाग्रहः।वरवेलो नृशंसाया रामप्रव्राजनायतः।।2.59.35।।यस्मिन्बत निमग्नोऽहं कौसल्ये राघवं विना।दुस्तरो जीवता देवि मयाऽयं शोकसागरः।।2.59.36।।

ああカウサリヤよ、我はこの悲しみの海に沈んでいる。ラグハヴァなくしては、生きて渡ることはできぬ、我が王妃よ。

Verse 37

अशोभनं योऽहमिहाद्य राघवं दिदृक्षमाणो न लभे सलक्ष्मणम्।इतीव राजा विलपन्महायशाः पपात तूर्णं शयने समूर्छितः।।2.59.37।।

「なんと不吉なことか。ラグハヴァに会いたいと願うのに、ラクシュマナと共にいる彼を見られぬとは!」そう嘆きつつ、名高き王はたちまち寝台に倒れ、気を失った。

Verse 38

इति विलपति पार्थिवे प्रणष्टे करुणतरं द्विगुणं च रामहेतोः।वचनमनुनिशम्य तस्य देवी भयमगमत्पुनरेव राममाता।।2.59.38।।

王が嘆きつつ意識を失い—ラーマゆえの悲しみはいよいよ哀切に、しかも倍加し—その言葉を聞いたラーマの母なる王妃は、再び恐れにとらわれた。

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Daśaratha’s admission that he authorized Rāma’s exile hastily and without counsel—an ethical failure of kingship procedure (consultation with ministers, elders, and prudent citizens) compounded by personal attachment and Kaikeyī’s demands.

The sarga teaches that governance requires deliberation and restraint: when authority is exercised without wise counsel and dharmic reflection, the ruler becomes morally accountable for cascading social suffering, even if he later attributes events to destiny.

Key landmarks include the Gaṅgā crossing, the route toward Prayāga, and the civic space of Ayodhyā—especially royal roads, palaces, and pleasure-gardens—used to map how public culture and the natural environment register Rāma’s absence.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App