
Sukalā’s Account: Ikṣvāku and Sudevā; the Boar’s Resolve and the Dharma of Battle
仲間たちに促され、スカラー(Sukalā)は王者の倫理を語り始める。アヨーディヤー(Ayodhyā)において、マヌ(Manu)の系譜の王イクシュヴァーク(Ikṣvāku)は真実を守るスデーヴァー(Sudevā)を妃とし、ダルマに則って治めていた。ガンガー(Gaṅgā)の林に近い森で狩りをする折、王は群れを率いる猪王コラ/ヴァラーハ(Kola/Varāha)に遭遇する。 猪王は罪を招く狩人を恐れつつも、王のうちにケーシャヴァ/ヴィシュヌ(Keśava/Viṣṇu)の顕現にも似た神聖な気配を見いだす。逃れるか立ち向かうかを思案し、戦いはクシャトリヤの勇の務めであり、身を捧げる供犠でもあると説く――その死はヴィシュヌの界へ至ると。 妃シューカリー(Śūkarī)は主を失えば群れの秩序が崩れると嘆き、息子たちは親を捨てれば地獄の報いを受けるとして孝の義務を主張する。章の結びでは、群れがダルマに導かれ、迫り来る王の狩人に対して戦列を整える決意を固める。
Verse 1
द्विचत्वारिंशत्तमोऽध्यायः । सख्य ऊचुः । सुदेवा का त्वया प्रोक्ता किमाचारा वदस्व नः । त्वया प्रोक्तं महाभागे वद नः सत्यमेव च
友らは言った。「あなたが語ったスデーヴァとは誰ですか。いかなる行いの人か、私たちにお告げください。幸いなる御方よ、あなたの言葉を真実のままに語ってください。」
Verse 2
सुकलोवाच । अयोध्यायां महाराजः स आसीद्धर्मकोविदः । मनुपुत्रो महाभागः सर्वधर्मार्थतत्परः
スカラは言った。「アヨーディヤーに、ダルマに通暁した大王がいた。マヌの高貴なる子であり、あらゆる正義とその目的に心を捧げていた。」
Verse 3
इक्ष्वाकुर्नाम सर्वज्ञो देवब्राह्मणपूजकः । तस्य भार्या सदा पुण्या पतिव्रतपरायणा
イクシュヴァークという名の者がいて、万事に通じ、神々とバラモンを敬い奉った。その妻は常に清らかで徳高く、夫への貞節の誓いにひたすら従っていた。
Verse 4
तया सार्द्धं यजेद्यज्ञं तीर्थानि विविधानि च । वेदराजस्य वीरस्य काशीशस्य महात्मनः
彼女と共にヤジュニャ(yajña)を修し、また種々の聖なるティールタ(tīrtha)を巡礼すべきである――それらは大いなる魂をもつカーシーシャ(Kāśīśa)、勇猛なるヴェーダラージャ(Vedarāja)に属する。
Verse 5
सुदेवा नाम वै कन्या सत्याचारपरायणा । उपयेमे महाराज इक्ष्वाकुस्तां महीपतिः
スデーヴァ(Sudevā)という名の乙女がいた。真実の行いにひたすらであった。大王よ、王なるイクシュヴァーク(Ikṣvāku)は彼女を娶った。
Verse 6
सुदेवा चारुसर्वांगी सत्यव्रतपरायणा । तया सार्द्धं स वै राजा जनानां पुण्यनायकः
スデーヴァ(Sudevā)は全身うるわしく、真実の誓願に専心していた。彼女と共に、その王はまことに民の功徳の導き手となった。
Verse 7
स रेमे नृपशार्दूलो नित्यं च प्रियया तया । एकदा तु महाराजस्तया सार्द्धं वनं ययौ
王たちの虎たる彼は、常にその愛しき妃と共に歓びを味わっていた。ある日、大王は彼女と連れ立って森へ赴いた。
Verse 8
गंगारण्यं समासाद्य मृगयां क्रीडते सदा । सिंहान्हत्वा वराहांश्च गजांश्च महिषांस्तथा
ガンガーの森に至ると、彼は常に狩猟を遊びとして、獅子・猪・象、また水牛をも討ち取った。
Verse 9
क्रीडमानस्य तस्याग्रे वराहश्च समागतः । बहुशूकरयूथेन पुत्रपौत्रैरलंकृतः
彼が戯れていると、聖なる猪ヴァラーハがその前に現れ、多くの猪の群れを従え、子や孫に飾られていた。
Verse 10
एका च शूकरी तस्य प्रियापार्श्वे प्रतिष्ठिता । वराहैः शूकरैस्तस्य तमेव परिवारिता
また一頭の雌猪が彼の愛する者の傍らに立ち、彼は猪や豚に取り囲まれ、ただ彼らだけに包まれていた。
Verse 11
दृष्ट्वा च राजराजेंद्रं दुर्जयं मृगयारतम् । पर्वताधारमाश्रित्य भार्यया सह शूकरः
そして狩猟に心を向ける王の中の王ドゥルジャヤを見て、猪は伴侶とともに山の麓に身を寄せ、避難した。
Verse 12
तिष्ठत्येकः सुवीर्येण पुत्रान्पौत्रान्गुरूञ्छिशून् । ज्ञात्वा तेषां महाराज मृगाणां कदनं महत्
大王よ、あの獣たちがもたらす恐るべき殺戮を知りつつ、一人の者が自らの武勇によって堅く立ち、子ら、孫ら、年長者、そして幼子を守り抜いた。
Verse 13
तानुवाच सुतान्पौत्रान्भार्यां तां च स शूकरः । कोशलाधिपतिर्वीरो मनुपुत्रो महाबलः
そのときシューカラは、子らと孫ら、そして妻にも語りかけた。彼はコーサラの勇猛なる主、マヌの子にして大いなる力を備える者であった。
Verse 14
क्रीडते मृगयां कांते मृगान्संहरते बहून् । स मां दृष्ट्वा महाराज एष्यते नात्र संशयः
愛しい人よ、彼は狩りに興じ、多くの鹿を討ち滅ぼしている。あの大王は私を見れば必ずここへ来る、疑いはない。
Verse 15
अन्येषां लुब्धकानां मे नास्ति प्राणभयं ध्रुवम् । ममरूपं नृपो दृष्ट्वा क्षमां नैव करिष्यति
ほかの猟師たちからは命の危険を確かに恐れない。だが王が私の姿を見れば、決して赦してはくれまい。
Verse 16
हर्षेण महताविष्टो बाणपाणिर्धनुर्द्धरः । श्वभिर्युक्तो महातेजा लुब्धकैः परिवारितः
大いなる歓喜に満たされ、矢を手に弓を携えた威光ある強き射手が、犬を伴い、猟師たちに囲まれてやって来た。
Verse 17
प्रिये करिष्यते घातं ममाप्येवं न संशयः
愛しい人よ、疑いはない。このまま同じように、彼は私の死をもたらすだろう。
Verse 18
शूकर्युवाच । यदायदा पश्यसि लुब्धकान्बहून्महावने कांत समायुधान्बहून् । एतैस्तु पुत्रैर्ममपौत्रकैः समं दूरं नु भो यासि पलायमानः
雌猪が言った。「大いなる森で、愛しい人よ、多くの猟師たち—武器を持つ者も多い—を見かけるたびに、なぜおまえは私のこの子らと孫らを連れて、遠くへ逃げ去るのか。」
Verse 19
त्यक्त्वा सुधैर्यं बलपौरुषं महन्महाभयेनापि विषण्णचेतनः । दृष्ट्वा नृपेंद्रं पुरुषोत्तमोत्तमं करोषि किं कांत वदस्वकारणम्
揺るがぬ勇気と大いなる力、男の武勇を捨て、甚だしい危難の中でも心は沈んでいる。諸王の主—至上の中の至上たるプルショーッタマ—を見たというのに、愛しき者よ、何をしているのか。理由を語りなさい。
Verse 20
तस्यास्तु वाक्यं सनिशम्य कोल उवाच तां शूकरराजौत्तरम् । यदर्थभीतोस्मि सुलुब्धकात्प्रिये दृष्ट्वा गतो दूर निशम्यशूकरान्
彼女の言葉を聞くと、コーラは猪の王として答えた。「愛しい人よ、私はあの甚だ貪欲な狩人をそれゆえ恐れる。彼を見て、猪たちの声を聞いたのち、遠くへ去ったのだ。」
Verse 21
सुलुब्धकाः पापकराः शठाः प्रिये कुर्वंति पापं गिरिदुर्गकंदरे । सदैव दुष्टा बहुपापचिंतका जाताश्च सर्वे परिपापिनां कुले
「愛しい人よ、彼らは甚だ貪り深く、罪をなす者で、欺きに満ちている。山の砦の洞窟や険所で悪を働く。常に邪悪で、常に多くの罪を企て、皆ことごとく深い罪人の家系に生まれたのだ。」
Verse 22
तेषां हि हस्तान्मरणाद्बिभेमि मृतोपि यास्यामि पुनश्च पापम् । दूरं गिरिं पर्वतकंदरं च व्रजामि कांते अपमृत्युभीतः
彼らの手で死ぬことを私は恐れる。たとえ死んでも、また罪に落ちてしまうだろう。ゆえに愛しい人よ、横死を恐れて、私は遠くへ行く—山へ、さらにはその洞窟へと。
Verse 23
अयं हि पुण्यो नरनाथ आगतो विश्वाधिकः केशवरूप भूपः । युद्धं करिष्ये समरे महात्मना सार्द्धं प्रिये पौरुषविक्रमेण
この徳高き王がまさに来られた—世に勝る主権者、ケーシャヴァの御姿を帯びる王である。愛しい人よ、私は男の武勇の勢いをもって、その大いなる魂の方と共に戦場で戦おう。
Verse 24
जेष्यामि भूपं यदि स्वेन तेजसा भोक्ष्यामि कीर्तिं त्वतुलां पृथिव्याम् । तेनाहतो वीरवरेण संगरे यास्यामि लोकं मधुसूदनस्य
もし我が身の武勇の光によって王を征すなら、地上に比類なき名声を享受しよう。もし戦場であの最上の勇士に討たれるなら、我はマドゥスーダナ(ヴィシュヌ)の界へ赴く。
Verse 25
ममांगभूतेन पलेनमेदसा तृप्तिं परां यास्यति भूमिनाथः । तृप्ता भविष्यंति सुलोकदेवता अस्मादयंचागतो वज्रपाणिः
我が身の一部たる肉と脂によって、大地の主は至上の満足を得るであろう。天界の諸世界の神々もまた満ち足りる。そしてこの供養ゆえに、金剛を執る者ヴァジュラパーニ(インドラ)がここに来た。
Verse 26
अस्यैव हस्तान्मरणं यदाभवेल्लाभश्च मे सुंदरि कीर्तिरुत्तमा । तस्माद्यशो भूमितले जगत्त्रये व्रजामि लोकं मधुसूदनस्य
もし死がこの手そのものによって我に訪れるなら、美しき者よ、我は至上の名声をも得る。ゆえに、地上と三界に我が誉れを打ち立てたのち、マドゥスーダナ(ヴィシュヌ)の界へ旅立つ。
Verse 27
नैवं भीतोस्मि क्षुब्धोस्मि गतोऽहं गिरिसानुषु । पापाद्भीतो गतः कांतेधर्मं दृष्ट्वा स्थितोह्यहम्
我はこのように恐れてはおらず、また心乱れてもいない。山の斜面へと赴いたのは、罪を畏れて去ったからだ、愛しき人よ。ダルマを見て、我はまことにそこに堅く立った。
Verse 28
न जाने पातकं पूर्वमन्यजन्मनि चार्जितम् । येनाहं शौकरीं योनिं गतोऽहं पापसंचयात्
我は知らぬ、かつての生においていかなる罪を積み重ねたのかを。悪業の集積ゆえに、我は雌豚の胎へと入ってしまった。
Verse 29
क्षालयिष्याम्यहं घोरं पूर्वपातकसंचयम् । बाणोदकैर्महाघोरैः सुतीक्ष्णैर्निशितैः शतैः
われは恐るべき過去の罪の積み重なりを洗い清めよう――矢のごとく鋭く尖った、甚だ恐ろしい水流が幾百ももって。
Verse 30
पुत्रान्पौत्रांस्तु वाराहि कन्यां कुटुंबबालकम् । गिरिं गच्छ गृहीत्वा तु मम मोहमिमं त्यज
おおヴァーラーヒーよ、汝の子らと孫ら、娘と家の子どもたちを携え、山へ赴け。そしてこのわが迷妄を捨て去れ。
Verse 31
ममस्नेहं परित्यज्य हरिरेष समागतः । अस्य हस्तात्प्रयास्यामि तद्विष्णोः परमं पदम्
わが執着を捨て去り、このハリが来臨した。彼の御手より我は旅立ち、ヴィシュヌの至上の住処へ赴く。
Verse 32
दैवेनापि ममाद्यैव स्वर्गद्वारमनुत्तमम् । उद्घाटितकपाटं तु यास्यामि सुमहादिवम्
天命により、今日、比類なき天界の門が我がために開かれた――閂は外され、扉は解き放たれた。ゆえに我は至高にして神聖なる界へ旅立つ。
Verse 33
सुकलोवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य शूकरस्य महात्मनः । उवाच तत्प्रिया सख्यः सीदमानांतरा तदा
スカラは言った。かの大いなる魂をもつ猪の言葉を聞いて、その愛しき伴侶はそのとき胸の内に憂いを抱きつつ語った。
Verse 34
शूकर्युवाच । यस्मिन्यूथे भवान्स्वामी पुत्रपौत्रैरलंकृतः । मित्रैश्च भ्रातृभिश्चैव अन्यैः स्वजनबांधवैः
シューカリヤは言った。「その家において、あなたという主が敬われ—子や孫により飾られ、友や兄弟、さらに他の親族・縁者に囲まれているところでは……」
Verse 35
त्वयैवालंकृतो यूथो भवता परिशोभते । त्वां विनायं महाभाग कीदृग्यूथो भविष्यति
この群れは、ただあなたによってこそ飾られ、あなたゆえに美しく輝く。あなたなくしては、ああ大いなる幸運の人よ、この群れはどのようなものとなろうか。
Verse 36
तवैव स्वबलेनापि गर्जमानाश्च शूकराः । विचरंति गिरौ कांत तनया मम बालकाः
あなた自身の力によってのみ、猪たちは轟くように吠えつつ山を巡る、愛しき方よ。彼らは我が子、我が幼き者たちである。
Verse 37
कंदान्मूलान्सुभक्षंति निर्भयास्तव तेजसा । दुर्गेषु वनकुंजेषु ग्रामेषु नगरेषु च
あなたの光輝の力によって、彼らは恐れなく食べられる根や塊茎を口にする—険しい地でも、森の茂みでも、村でも、都でも。
Verse 38
न कुर्वंति भयं तीव्रं सिंहानामिह पर्वते । मनुष्याणां महाबाहो पालितास्तव तेजसा
この山において、獅子は人々に激しい恐れを与えない、強き腕の方よ。人々はあなたの光輝により守られているからである。
Verse 39
त्वया त्यक्ता अमी सर्वे बालका मम दारकाः । दीनाश्चैवाकुलाश्चैव भविष्यंति विचेतनाः
もしあなたが彼らを見捨てるなら、この子ら――わが息子たち――はみな惨めに乱れ、無力で意識も定まらぬ者として生き長らえるでしょう。
Verse 40
नित्यमेव सुखं वर्त्म गत्वा पश्यंति बालकाः । पतिहीना यथा नारी शोभते नैव शोभना
子らは常に易しく快い道に就けば、前にあるものだけを見てしまう。夫なき女の美が真に映えぬように、(本来の)美も輝かない。
Verse 41
अलंकृता यथा दिव्यैरलंकारैः सकांचनैः । परिच्छदै रत्नवस्त्रैः पितृमातृसहोदरैः
まるで黄金の天なる装身具で荘厳され、華やかな調度と宝玉のごとき衣を備え――父母と兄弟姉妹と共にある。
Verse 42
श्वश्रूश्वशुरकैश्चान्यैः पतिहीना न भाति सा । चंद्रहीना यथा रात्री पुत्रहीनं यथा कुलम्
姑や舅や他の親族に囲まれていても、夫なき女は輝かない。月なき夜のように、子なき家のように。
Verse 43
दीपहीनं यथा गेहं नैव भाति कदाचन । त्वां विनायं तथा यूथो नैव शोभेत मानद
灯なき家がいついかなる時も輝かぬように、あなたなくしてこの集いは映えない、誉れを授ける御方よ。
Verse 44
आचारेण विना मर्त्यो ज्ञानहीनो यतिर्यथा । मंत्रहीनो यथा राजा तथायं नैव शोभते
正しい行いなき凡夫は、真の智を欠く修行者のごとく、また賢き助言なき王のごとし—かくしてこの者は少しも輝かない。
Verse 45
कैवर्तेन विना नौर्वा संपूर्णा परिसागरे । न भात्येवं यथा सार्थः सार्थवाहेन वै विना
たとえ舟が万全でも、広大な海では舟子なくして成就しない。かくのごとく、隊商もまた隊商長なくして栄えない。
Verse 46
सेनाध्यक्षेण च विना यथा सैन्यं न भाति च । त्वां विना वै तथा सैन्यं शूकराणां महामते
将がなければ軍は輝かず勝利もしない。まさにそのように、あなたなくしては、大いなる賢者よ、猪の軍勢もまた無力で光を失う。
Verse 47
दीनो भविष्यति तथा वेदहीनो यथा द्विजः । मयि भारं कुटुंबस्य विनिवेश्य प्रगच्छसि
彼は困窮するであろう、ヴェーダを失った二度生まれの者のように。あなたは家の重荷を私に託して、去ってゆくのだ。
Verse 48
मरणं सुलभं ज्ञात्वा का प्रतिज्ञा तवेदृशी । त्वां विनाहं न शक्नोमि धर्तुं प्राणान्प्रियेश्वर
死が容易に訪れると知りながら、あなたのその誓いは何というものか。あなたなくしては、愛しき主よ、我が命の息すら保てない。
Verse 49
त्वयैव सहिता स्वर्गं भूमिं वाथ महामते । नरकं वापि भोक्ष्यामि सत्यंसत्यं वदाम्यहम्
おお大いなる心の人よ、ただ汝と一つとなりて、天界も地上も—たとえ地獄さえも—我は受けよう。まことに、まことに、我は真実を語る。
Verse 50
त्वं वा पुत्रांस्तुपौत्रांस्तु गृहीत्वा यूथमुत्तमम् । आवां व्रजाव यूथेश दुर्गमेवं सुकंदरम्
あるいは汝が—子らと孫らを伴い、すぐれた群れを集めて—あるいは我ら二人が行こう、群れの長よ、この到り難くも麗しき場所へ。
Verse 51
जीवितव्यं परित्यज्य रणाय परिगम्यते । तत्र को दृश्यते लाभो मरणे वद सांप्रतम्
生きるべき命を捨てて、人は戦へと赴く。そこに—死において—いかなる利が見えるのか。今、率直に告げよ。
Verse 52
वाराह उवाच । वीराणां त्वं न जानासि सुधर्मं शृणु सांप्रतम् । युद्धार्थिना हि वीरेण वीरं गत्वा प्रयाचितम्
ヴァラーハは言った。「汝は勇士の真のダルマを知らぬ。今こそ聞け。戦を求むる勇士は、他の勇士のもとへ赴き、作法に則り正式に挑むのだ。」
Verse 53
देहि मे योधनं संख्ये युद्धार्थ्यहं समागतः । परेण याचितं युद्धं न ददाति यदा नरः
「戦場にて我に戦を与えよ。我は戦を求めて来た。もし人が、他者より請われた戦いを与えぬならば、……」
Verse 54
कामाल्लोभाद्भयाद्वापि मोहाद्वा शृणु वल्लभे । कुंभीपाके तु नरके वसेद्युगसहस्रकम्
欲・貪り・恐れ・迷いのいずれからであれ――聞け、愛しき者よ――そのように行う者は、クンビー・パーカ(Kumbhīpāka)という地獄に千劫のあいだ住する。
Verse 55
क्षत्रियाणां परो धर्मो युद्धं देयं न संशयः । तद्युद्धं दीयमानेन रणभूमिगतेन वै
クシャトリヤにとって最高のダルマは、戦いを差し出すことに他ならぬ――疑いはない。しかもその戦いは、戦場に入った者がまさに引き受けて与えるべきである。
Verse 56
निर्जितं तु परं तत्र यशःकीर्त्तिं प्रभुंजते । स वा हतो युध्यमानः पौरुषेणातिनिर्भयः
たとえそこで敗れても、彼らは最高の名誉と名声を享受する。まことに、勇気と徹底した無畏によって戦いながら討たれる者も、なおその栄光を得る。
Verse 57
वीरलोकमवाप्नोति दिव्यान्भोगान्प्रभुंजते । यावद्वर्षसहस्राणां विंशत्येकां प्रिये शृणु
彼は勇者の世界に至り、天上の歓楽を享受する――二万一千年のあいだ。愛しき者よ、聞け。
Verse 58
वीरलोके वसेत्तावद्देवाचारैर्महीयते । मनुपुत्रः समायात अयं वीरो न संशयः
彼はその間、勇者の世界に住し、神々(デーヴァ)の作法と儀礼によって尊ばれる。この勇者はマヌの子として来た――疑いはない。
Verse 59
संग्रामं याचमानस्तु युद्धं देयं मया ध्रुवम् । युद्धातिथिः समायातो विष्णुरूपः सनातनः
戦いを求める者があるなら、我は必ずその戦を授けねばならぬ。『戦の客人』が来た――永遠にして、ヴィシュヌの御姿として。
Verse 60
सत्कारो युद्धरूपेण कर्तव्यश्च मया शुभे । शूकर्युवाच । यदा युद्धं त्वया देयं राज्ञे चैव महात्मने
「吉祥なる方よ、我は戦いという形で相応の敬意を捧げねばならぬ。」シューカリーは言った。「汝が王に戦を授ける時、その大いなる魂の者にもまた……。」
Verse 61
ततोऽहं पौरुषं कांत पश्यामि तव कीदृशम् । एवमुक्त्वा प्रियान्पुत्रान्समाहूय त्वरान्विता
「それなら、愛しき人よ、そなたが真に備える男の武勇がいかなるものか見届けよう。」そう言って、彼女は急ぎ愛する息子たちを呼び集めた。
Verse 62
उवाच पुत्रका यूयं शृणुध्वं वचनं मम । युद्धातिथिः समायातो विष्णुरूपः सनातनः
彼は言った。「子らよ、我が言葉を聞け。戦のための客人が来た――永遠にして、ヴィシュヌの御姿を帯びて。」
Verse 63
मया तत्र प्रगंतव्यं यत्रायं हि गमिष्यति । यावत्तिष्ठति वै नाथो भवतां प्रतिपालकः
我はそこへ赴かねばならぬ――彼がまさに向かうその場所へ。主にして汝らの守護者が(ここに)留まる間は。
Verse 64
यूयं गच्छत वै दूरं दुर्गं गिरिगुहामुखम् । सुखं जीवत मे वत्सा वर्जयित्वा सुलुब्धकान्
汝らはまことに遠くへ行け、到り難き山の砦、洞窟の口に至れ。わが愛し子らよ、悪しき狩人を避け、安らかに幸いに生きよ。
Verse 65
मया तत्रैव गंतव्यं यत्रैष हि गमिष्यति । भवतां श्रेष्ठोऽयं भ्राता यूथरक्षां करिष्यति
我もまた、彼がまことに向かうその場所へ行かねばならぬ。汝らのこの兄—汝らの中の最勝者—が群れを守護するであろう。
Verse 66
एते पितृव्यकाः सर्वे भवतां त्राणकारकाः । दूरं प्रयात वै सर्वे मां विहाय सुपुत्रकाः
これら父方の叔父たちは皆、汝らの守り手であり救い手である。されど皆は遠く去り、我を置き去りにした—おお善き子らよ。
Verse 67
पुत्रा ऊचुः । अयं हि पर्वतश्रेष्ठो बहुमूलफलोदकः । भयं तु कस्य वै नास्ति सुखं जीवनमस्ति वै
子らは言った。「ここはまことに勝れた山で、根も実も水も豊かである。だが、いったい誰に恐れが無いというのか。されど此処の暮らしは確かに安らかである。」
Verse 68
युवाभ्यां हि अकस्माद्वै इदमुक्तं भयंकरम् । तन्नो हि कारणं मातर्वद सत्यमिहैव हि
汝ら二人は忽ちに、この恐ろしき言葉を語った。ゆえに母よ、その真の理由を、まさに此処にて今、我らに告げよ。
Verse 69
शूकर्युवाच । अयं राजा महारौद्रः कालरूपः समागतः । क्रीडते मृगया लुब्धो मृगान्हत्वा बहून्वने
シューカリーは言った。「この王は来た。最も猛き者、時(カーラ)の姿を帯びて。遊興に貪り、狩りに戯れて、森で多くの獣を殺している。」
Verse 70
इक्ष्वाकुर्नाम दुर्धर्षो मनुपुत्रो महाबलः । संहरिष्यति कालोऽयं दूरं यात सुपुत्रकाः
マヌの子にして大いなる力をもつ、イクシュヴァークという名の、征服されぬ者がいる。この時は滅びをもたらす。愛しき子らよ、遠くへ去れ。」
Verse 71
पुत्रा ऊचुः । मातरं पितरं त्यक्त्वा यः प्रयाति स पापधीः । महारौद्रं सुघोरं तु नरकं प्रतिपद्यते
子らは言った。「母と父を捨てて去る者は罪の思いに染まる。彼は『マハーラウドラ』と呼ばれる、きわめて恐ろしい地獄に堕ちる。」
Verse 72
मातुः पुण्यं पयः पीत्वा पुष्टो भवति निर्घृणः । मातरं पितरं त्यक्त्वा यः प्रयाति सुदुर्बलः
母の功徳ある乳を飲んで養われ、強くなりながら、なお無慈悲となる。母と父を捨てて去る者は、卑しく哀れな者である。
Verse 73
पूयं नरकमेतीह कृमिदुर्गंधसंकुलम् । मातुस्तस्मान्न यास्यामो गुरुं त्यक्त्वा इहैव च
ここにおいて人は、膿の地獄へ赴く。虫が群れ、悪臭に満ちる。ゆえに我らは母を離れず、師(グル)を捨てない。この生のうちに、ここに留まろう。
Verse 74
एवं विषादः संजातस्तेषां धर्मार्थसंयुतः । व्यूहं कृत्वा स्थिताः सर्वे बलतेजः समाकुलाः
かくして彼らのうちに、ダルマと利得に結びつく憂いが生じた。陣形を整えて皆は堅く立ち、力と燃ゆる気勢が内にみなぎった。
Verse 75
साहसोत्साहसंपन्नाः पश्यंति नृपनंदनम् । नदंतः पौरुषैर्युक्ताः क्रीडमाना वने तदा
勇気と高き気概に満ち、彼らはそのとき王子を見た。男らしい勢いで吼えつつ、当時は森で戯れていた。