Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

Sukalā’s Account: Ikṣvāku and Sudevā; the Boar’s Resolve and the Dharma of Battle

देहि मे योधनं संख्ये युद्धार्थ्यहं समागतः । परेण याचितं युद्धं न ददाति यदा नरः

dehi me yodhanaṃ saṃkhye yuddhārthyahaṃ samāgataḥ | pareṇa yācitaṃ yuddhaṃ na dadāti yadā naraḥ

「戦場にて我に戦を与えよ。我は戦を求めて来た。もし人が、他者より請われた戦いを与えぬならば、……」

देहिgive
देहि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
मेto me / my
मे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन (Genitive/Dative singular enclitic)
योधनम्battle, fighting
योधनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयोधन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
संख्येin battle
संख्ये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंख्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
युद्धार्थीone seeking battle
युद्धार्थी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुद्ध-अर्थिन् (प्रातिपदिक; युद्ध + अर्थिन्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
समागतःhave come, arrived
समागतः:
Kriya (Predicative/क्रियाविशेष)
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
परेणby another (person)
परेण:
Karana (Agent/करण)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
याचितम्requested
याचितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeVerb
Rootयाच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
युद्धम्battle
युद्धम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
ददातिgives
ददाति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
यदाwhen
यदा:
Adverbial (काल-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formसम्बन्धबोधक-अव्यय (temporal conjunction: when)
नरःa man
नरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन

Unspecified (context not provided in the input excerpt)

Concept: Refusing a rightful challenge violates the warrior’s code; dharma includes accountability to one’s social role and to fair confrontation.

Application: Do not evade legitimate responsibilities or difficult conversations; meet challenges directly and ethically rather than through avoidance.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A challenger strides forward on a dusty field, palm raised in a formal demand, while the opposing warrior hesitates behind a half-lowered shield. The air is tense—chariots stand ready, horses snort, and banners whip as the moment of accepting or refusing dharma hangs visibly between them.","primary_figures":["Challenging kṣatriya","Hesitating kṣatriya","Charioteer/attendants (optional)"],"setting":"Battlefield with arranged ranks, chariots, and a marked dueling space","lighting_mood":"storm-brewing twilight","color_palette":["iron gray","blood crimson","dust brown","deep teal","pale gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic duel-demand scene with gold leaf accents on armor and banners; challenger in dynamic stance, opponent hesitant; rich crimson and emerald textiles, ornate border with spear and lotus motifs; heightened moral drama through icon-like symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: fine brushwork capturing the challenger’s gesture and the opponent’s hesitation; muted stormy sky, delicate horses and chariots; restrained palette with sharp red accents to signal tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized warriors with expressive eyes; swirling flag shapes, strong red-yellow-green palette; emphasis on gesture (raised hand demand) as the narrative focal point.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: battlefield rendered symbolically with floral borders; central gesture of challenge framed by lotus medallions; deep blue ground with gold highlights; peacock-feather-like banner patterns to intensify movement."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairav","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["war drum roll","conch blast","horse snorts","clashing metal in the distance"]}

Sandhi Resolution Notes: युद्धार्थ्यहं→युद्धार्थी अहम् (sandhi: ī + a → yā); other words mostly separate.

FAQs

It frames battle as a formally requested encounter and hints at an ethical judgment about refusing a legitimate challenge.

It speaks within a kṣatriya-dharma context where combat is treated as a duty-bound, rule-governed act rather than indiscriminate violence.

The provided excerpt ends mid-thought; the concluding clause (what follows “when a man refuses…”) is not included in the input, so only a faithful partial translation can be given.